(и еще 5207 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
american english - british english guide bbc essay help how to write an essay ielts pdf reading slang sms south.park style аббревиатуры английские идиомы английский английский сленг английский слэнг английский язык аэропорт голденков грамматика грамматика английского языка загадки на английском игра слов игры в слова на английском игры на английском идиомы идиомы на английском с примерами изучение английского картинки книги лексика мультфильм мультфильмы на английском новости на английском языке ошибки перевод перелет поговорки полезные сайты пословицы путешествие русские субтитры сайты на английском сленг сокращения статьи чтение эссе на английском юмор
proverbs help |
Дневник |
Нужно дать объяснения этим пословицам и поговоркам на англ. Я уже ran out of ideas, как говорится, т.к. переработала уже 15 таких..Есть у кого какие идеи? Ещё нужно придумать ситуации с этими пословицами. Ситуации мне важнее. Пример под катом.
Заранее спасибо.
Neither fish, nor flesh, nor good red herring. – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё. (объяснение есть, нужна ситуация)
Jam tomorrow and jam yesterday but never jam today. – Завтраками сыт не будешь.
Many physicians have killed the king. – У семи нянек дитя без глазу.
Honey is sweet, but the bee stings. – И хочется и колется. Видит око, да зуб неймет. Сладок ёрш, да костей много.
Desperate diseases must have desperate remedies. – Клин клином вышибают. (объяснение)
You can’t eat your cake and have it.– Нельзя ступить в воду, не замочив ноги.
After death the doctor.– После драки кулаками не машут. После дела за советом не ходят. Нужно, как мертвому припарки.
Cracked pots last longest. – Скрипучее дерево два века стоит. Битая посуда два века живет.
To know on which side one’s bread is buttered. – Знать что к чему. Быть себе на уме. Знать, с какой стороны ветер дует.
Explanation: If you know which side one's bread is buttered on, you know where your interests lie and will act accordingly to protect or further them.
Situation: There is a girl called Helen who does her best at work. Her boss is pleased with her way of working. One day he represented her as the best worker of the month. Why she became successful? The explanation is quite simple – she is always aware of where one's best interests lie. As at work shealways helps out his boss; she knows which side of his bread is buttered.
Метки: идиомы поговорки |
Складный перевод... |
Дневник |
Комрады, вопрос к вам!
Есть пара фраз с игрой слов, которые нужно перевести так, чтобы идея сохранилась. Хотя бы частично.
Далее идет строчка о том, что герою рассказа не очень хочется видеть слово severed после того, как он попал в автокатастрофу.
Фраза наверняка знакома всем. Если нет – поясню: в первом предложении flies является глаголом, а like - наречием, а во второй flies существительное, а like глагол. То есть, "Время летит как стрела. Фруктовые мошки любят бананы". Но как объяснить человеку, который не знает английского, смысл этой фразы? Возможно, есть аналог на русском?
Метки: игра слов поговорки |
Английские идиомы, пословицы, поговорки... |
Метки: английский язык пословицы идиомы поговорки |
Английские пословицы и поговорки |
Дневник |
Метки: пословицы поговорки proverbs sayings пословицв и поговорки на английском языке |
Proverbs and sayings / Пословицы и поговорки... |
Дневник |
Метки: proverbs sayings пословицы поговорки пословицы и поговорки на английском языке |
Страницы: | [1] |