Hustle and bustle - неразбериха, толкотня и шум
"What is this all hustle and bustle about?"
· meet (someone) half-way - идти на уступки кому-либо, идти на компромисс
His view of what should be done differed from ours, but he was willing meet us halfway.
· knock (someone) around - дурно обращаться с кем-либо
"You have been knocking me around long enough. I want to put an end to it."
· in the pink - в расцвете сил, в превосходном состоянии
Fred was in the pink and was doing quite well.
· reach for the sky - ставить большие цели
I think Jenny is reaching for the sky in her desire to be at the top of the class.
Любимчик – кто-то кто на хорошем счету у начальства, обычно такой человек получает привилегии.
Example:
He's the director's blue-eyed boy!
Он любимчик директора!
Show one's true colours (досл. показать свой истинный цвет)
Когда кто-то показывает свой истинный цвет, это значит, что человек проявляет свою истинную сущность и показывает свои слабости и недостатки.
Example:
In times of crisis people show their true colours.
Во время кризиса люди показывают свои истинные лица.
Catch someone red-handed (досл. поймать кого-то с красными руками)
Употребляется в ситуации, когда кто-либо был замечен в тот момент, когда он или она делал что-то нехорошее или незаконное.
Example:
The manager was trying to steal a computer from the office, but security caught him red-handed.
Менеджер попытался украсть офисный компьютер, но охрана поймала его с поличным.
In the pink of health (досл. в розовом цвете здоровья)
В расцвете сил, очень здоровый - означает, что кто-либо находится в великолепной физической форме, пышет здоровьем.
Example:
Caroline looked in the pink of health after her holiday.
После отпуска Каролина выглядела цветущей.
To be born with a silver spoon in one’s mouth (досл. родиться с серебряной ложкой во рту)
Можно сказать по отношению к человеку, чья семья очень богата или знатна.
Example:
Princes Harry and William Windsor were born with silver spoons in their mouths.
Принцы Гарри и Вильям Виндзор родились с серебряными ложками во рту.
Существует такое разнообразие одежды - на все времена года, для любых случаев и на любое настроение. И это разнообразие отразилось на том сколько идиоматических выражений сложилось на эту тему.
Аir one`s dirty linen in public(досл. проветривать своё грязное бельё на публике)
Вы можете представить себе как это выглядит? Не слишком привлекательно, правда.. как и поведение, которое эти слова описывают.
- To discuss one`s private quarrels or problems in the presence of others.
- Обсуждать свои личные ссоры или проблемы на публике.
Example:
"She has a habit of airing everyone's dirty linen in public."
У неё привычка обсуждать чужие проблемы на публике.
Birthday suit (досл. костюм на день рождения)
Костюм Aдама - интересная штука. Он не нуждается ни в стирке, ни в глажке. Но он не слишком защищает от жары и непогоды.
- Complete nakedness.
- Полная нагота.
Example:
"The child was running around in his birthday suit."
Ребёнок бегал вокруг голышом.
Feather in one`s cap (досл. перо в шляпе)
Перья издавна служили для украшения нарядов. Ещё египетского фараона венчала корона из перьев, не говоря уж о периоде средневековья, когда пышные перья украшали рыцарские шлемы и береты сановников.
- Something to be proud of, an honor.
- Что-то чем можно гордиться, почёт.
Example:
"That harward degree is a feather in her cap."
Диплом из Гарварда это что-то чем она может по-настоящему гордиться.
Die with one's boots on (досл. умереть с надетыми ботинками)
Как хорошо настолько любить свою работу, что не хочется её прекращать!
- To die while still active in one`s work or doing a job.
- Умереть не прекращая работать или во время работы.
Example:
"He does not want to retire, he wants to die with his boots on."
Он не хочет выходить в отставку, он хочет умереть не прекращая работать.
Hand-me-down (досл. передай мне/меня вниз)
Не всем достаются новые платья - часто не сильно заношеная одежда передаётся от старших младшим. Некоторые вещи могут даже передаваться из поколения в поколение и стать фамильной ценностью.
- A piece of clothing that is given to someone after another person does not need it.
- Часть одежды данной кому-либо после того как другому чловеку она уже не нужна.
Example:
"The youngest child gets a lot of hand-me-downs."
Самый младший ребёнок получает много уже ношеной одежды.
Умно-Красиво-Скромная (Learning_English) все записи автораОдежда для человека – не просто способ защититься от холода или жары, это и способ выражения самого себя. По манере одеваться можно составить представление о том, где человек работает, о его социальном статусе и даже об отношении к жизни. Сегодня поговорим о том, как тема одежды отразилась в английском языке.
1. To pay through the nose - to pay too much
2. To follow one's nose - to go straight ahead
3. To keep one's nose clean - to keep out of trouble, especially trouble with law
4. To have one's nose in the air - to behave as if you are better than someone else
5. To have one's nose in the book - to be reading
6. To lead someone by the nose - to have complete control over someone so they do everything you want them to do
7. To put someone's nose out of joint - to make someone jealous, especially by taking their place as the centre of attention
8. To keep one's nose to the grindstone - to work very hard for a long time without thinking about anything else
Лето для многих людей ассоциируется с отпуском, отдыхом и развлечениями. В этой несерьезной, летней теме много полезных выражений, которые можно применять все лето!
The class clown (досл. классный клоун)
Клоуны часто бывают самыми яркими персонажами в цирке. Но иногда клоуны встречаются и в реальной жизни.
- A pupil who frequently makes jokes or pokes fun.
- Ученик, который часто шутит, хохмит, весельчак.
Example:
He never got over his reputation of being the class clown.
Он никогда не выходил из своей роли весельчака.
Feature film (досл. полнометражный фильм)
Последнее время знаменитые режиссеры чаще снимают короткометражные фильмы, которые складываются в целые истории. Тем не менее классические полнометражные фильмы не теряют свей актуальности.
- A film that is usually 90 or more minutes long.
- Фильм, который обычно длится 90 или более минут.
Example:
I hate having to watch the adverts that come on before the feature film.
Я ненавижу смотреть рекламу перед началом полнометражного художественного фильма.
A dog and pony show (досл. шоу собак и пони)
Сегодня многие события могут специально фабриковаться для того, чтобы склонить человека к какой-либо очке зрения или заставить его купить что-то. Нужно быть осторожными, чтобы не попасться на эти уловки.
- A show or other event that has been organized in order to get people's support or to persuade them to buy something.
- Представление или другое событие, организованное для того, чтобы поспособствовать или убедить людей купить что-то.
Example:
The whole party was just a dog and pony show for the politicians.
Все событие было словно как шоу собак и пони для политиков.
To run the show (досл. вести шоу)
Быть во главе компании или управлять деятельностью людей – нелегкая задача. Она под силу людям с хорошими организаторскими качествами.
- To be in charge of an organization or an activity.
- Возглавлять организацию или деятельность, «командовать парадом».
Example:
She started off sorting the mail, but now she's running the show.
Она начала с разбора писем, а сейчас руководит организацией.
To be star-studded (досл. быть украшенным звездами)
Для того, чтобы сделать фильм популярным подчас достаточно сделать так, чтобы в нем были заняты как можно больше знаменитостей. Такому кино успех гарантирован.
- Lots of famous people in a film, play etc.
- Множество знаменитых людей в фильме, пьесе и т.д.
Example:
"It was a star-studded event."
«Это было шоу со множеством знаменитостей.»
Работа занимает большое место в жизни человека. Очень важно знать и уметь ориентироваться в терминах, которые наиболее часто употребляются на рабочем месте. Поэтому сегодня поговорим о «рабочих» идиомах.
A ball park figure (досл. приблизительное число)
Неточность и приблизительные подсчет могут внести хаос в деятельность фирмы. С точными данными работать гораздо легче.
- A general financial figure
- общий финансовый показатель
Example:
Until we had costed the project properly we were only able to give the customer a ball park figure.
Пока мы не оценили стоимость проекта должным образом, мы могли дать покупателю только приблизительные финансовые показатели.
A bean-counter (досл. считающий фасоль)
Бухгалтер в компании не только считает расходы и доходы, но и анализирует финансовую деятельность компании. Именно он может подсказать, на какие цели следует направить деньги в данный момент.
- An accountant
- бухгалтер
Example:
The bean-counters told us we had to reduce the budget.
Бухгалтер сказал нам, что мы должны сократить бюджет.
To break even (досл. разбить на равные части)
Ситуация, когда расходы равны доходам – неплохой показатель для фирмы, но все лучше, когда доходы больше расходов.
- When expenses equal profits.
- когда расходы равны доходам
Example:
The company broke even after two years.
Расходы и доходы компании равны уже 2 года.
A golden handshake (досл. золотое рукопожатие)
Только сотрудникам высшего звена, как правило, выплачивают компенсацию при уходе с должности.
- To receive a large payment on leaving a company
- получить большую плату при уходе из компании, золотой парашют
Example:
She won't have to find a job very quickly because she got a huge golden handshake from her last job.
Она не должна искать работу очень быстро, потому что она получила золотой парашют на предыдущей работе.
To be fired (досл. быть уволенным)
Увольнение с работы можно воспринимать двояко. С одной стороны, оно вносит некую нестабильность в жизнь человека, а с другой – открывает новые пути для развития.
- To be dismissed from your job
- быть уволенным с работы
Example:
"He was always coming late, so eventually they fired him."
*I want to live forever, or die in the attempt.
*Siberia is a winter wonderland.
*An investment is anything that costs more than you can possibly afford.
*The tower in Pisa is straight - the rest of the world is crooked.
*I am only visiting this planet.
*Never talk to strange men.