-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103

Комментарии (8)

Слова-ловушки...

Дневник

Воскресенье, 28 Сентября 2008 г. 21:43 + в цитатник
Клаудия-не-Шифер (Learning_English) все записи автора

В английском языке, как и во всяком другом, есть немало слов, которые звучат и пишутся очень похоже,   но значат совершенно разные, нередко прямо противоположные вещи. Вот один из таких «противных» примеров:

cause, course, coarse, curse

Cause  - соответствует как нашим существительным  «причина», «основание» так и глаголам «вызывать», «причинять».

I do not see any cause for alarm.

Я не вижу никаких причин/оснований для беспокойства

It can cause us a lot of troubles.

Это может причинить нам кучу проблем.

 

Course обычно соответствует нашему «курсу» в его разных значениях.

Enrollment for the course is restricted.

Запись на этот курс ограничена.

He’s  in our course.

Он учится на нашем курсе.

We set our course to the north.

Мы взяли курс на север

Coarse, звучащее также, как и course, по-нашему будет «грубый».

His voice was very coarse.

У него был очень грубый голос.

First, process the surface with a coarse sandpaper.

Сначала обработайте поверхность грубой наждачной бумагой.

 

Наконец, curse – слово довольно редкое, означающее «проклятие» или «проклинать».

I could not help cursing my imprudence.

Я не мог не проклинать себя за непредусмотрительность

She called down curses on his head.

Она призывала проклятия на его голову.


 

Рубрики:  Grammar/Грамматика
Notes for interpreter/Заметки переводчику

Свободное благо...

Дневник

Воскресенье, 20 Июля 2008 г. 20:10 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Спросите любого школьника, что означает слово good. Он ответит: хороший, добрый, благой.
      Good advice is beyond price.
      Доброму совету цены нет.
     God is good - Бог [Господь] благ
"And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except God alone."
"И сказал ему Иисус: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, кроме одного Бога" (Ев. от Луки 18:19)

Но вот мы встречаем словосочетание scarce good.
Давайте посмотрим в словаре слово scarce:
      scarce - недостаточный, скудный
      to be scarce — иметься в недостаточном количестве
      Fruit was scarce, and cost a lot.
      Фруктов было мало, и стоили они дорого.
      scarce good - экономическое благо (благо, для получения которого нужно отказаться от потребления некоторого количества других благ)
      Syn: economic good
Прямо противоположно ему по значению словосочетание free good .
      free good - свободное благо, неэкономическое благо (благо, которое находится в неограниченном доступе и для получения которого не нужно отказываться от потребления других благ; такое благо не имеет цены)

by http://at-english.ru/blog/


Рубрики:  Useful Expressions/Полезные выражения
Notes for interpreter/Заметки переводчику

Иногда это выглядит вот так...

Дневник

Воскресенье, 15 Июня 2008 г. 09:01 + в цитатник
amlugos (Learning_English) все записи автора
В 1990-м году на экраны вышел голливудский фильм "Охота за 'Красным Октябрем'" (The Hunt For Red October). Кто не смотрел - это про холодную войну, Шон Коннери играет капитана советской подводной лодки, пытающегося сбежать на Запад. В фильме звучит песня, похожая на советские, но написанная голливудским композитором (включая текст) и переведенная на русский не совсем адекватно...

Филологам и просто изучающим английский, возможно, будет любопытно взглянуть на фонетическую транслитерацию этой "песни" (особенно с аудио).
More

Рубрики:  Interesting/Интересное
Music/Музыка
Notes for interpreter/Заметки переводчику

Метки:  
Комментарии (1)

About Cockney...

Дневник

Четверг, 12 Июня 2008 г. 20:56 + в цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера (Learning_English) все записи автора
mcn07_cockney_320x240 (320x240, 25Kb)Англичане не уважают  родной  язык  и  упорно  не  желают  учить детей говорить на нем. Написание слов у них столь  чудовищно,  что  человеку  не научиться самому произносить их. Ни один англичанин  не  откроет  рта  без того,  чтобы  не  вызвать  к  себе  ненависти  или  презрения  у   другого англичанина.
(Бернард Шоу, из предисловия к "Пигмалиону")

Действительно, фонетические различия в Англии вплоть до последнего времени играли такую роль, какую они возможно не играли ни в одной другой европейской старане. При этом, нередко эти фонетические варианты были тесно преплетены с социальными различиями и социальными отношениями в английском обществе.
Как раз сам Бернард Шоу и был тем автором, кто очень ярко это продемонстрировал в своей самой известной и популярной пьесе. Я имею в виду, конечно, "Пигмалион" и его героиню Элизу Дулитл.


"Человек с записной книжкой:
 Взгляните на эту девчонку! Слышали  вы,  на каком жаргоне она говорит? Этот жаргон навсегда приковал ее к панели.  Так вот, сэр, дайте мне три месяца, и эта девушка сойдет у меня  за  герцогиню на приеме в любом посольстве. Я  даже  смогу  устроить  ее  горничной  или продавщицей в магазин, где надо говорить совсем уж  безукоризненно.  Нашим миллионерам я оказываю услуги именно этого рода, а на заработанные  деньги веду научные изыскания в области фонетики и немножко занимаюсь поэзией - в духе Мильтона."
http://lib.ru/INPROZ/SHOU/pigmalio.txt
More

Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Grammar/Грамматика
Interesting/Интересное
Music/Музыка
Dictionary of slang/Словарь сленга
Notes for interpreter/Заметки переводчику
Great Britain/Великобритания
Informal speech/Разговорная речь
History/История

Метки:  

Этимология названий известных мобильных брендов...

Дневник

Вторник, 01 Апреля 2008 г. 17:17 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

Аналогия недавнего поста. Многие бренды повторяются.
Nokia, Sony Ericsson, Samsung, Motorola, Siemens, BenQ, LG, Panasonic, Hyundai, HP, Daewoo, Mitsubishi, Alcatel, ASUS — о мобильных телефонах или других устройствах, обеспечивающих GSM-связь, одного из этих производителей слышал каждый из вас. Возможно, вы задумывались над тем, откуда пошло название той или иной марки, что оно обозначает. Мы тоже задались этим вопросом и собрали информацию о происхождении всех этих брендов в Интернете на нашем сайте aproject.narod.ru. Мы ставим перед собой цель лишь ознакомить нашего читателя с «расшифровкой» того или иного имени. Более подробную информацию о каждом из вендоров можно найти, например, на официальном сайте компании каждого из представленных здесь брендов.

Alcatel — название этой французской компании происходит от Société Alsacienne de Constructions Atomiques, de Télécommunications et d' Electronique.
Amoi — китайская компания Amoisonic Electronics (совр. Amoi Electronics) была официально внесена в листинг Шанхайской фондовой биржи в 1997 году. Название Amoi происходит от Xiamen Solid Electronic Limited.
ASUS — образованая на о. Тайвань четырьмя специалистами (TH Tung, Ted Hsu, Wayne Hsieh и MT Liao) компания ASUS, берет свое название от английского «pegasus» (пегас — крылатая лошадь в греческой мифологии) без первых трех букв — это было сделано нарочно, чтобы получить высокую позицию в алфавитном списке. Существует другая версия происхождения этого названия. ASUS по-китайски читается как «hua shooo». Hua — China (Китай) или «сhinese» (китайцы), а «shooo» — «big» (большой). Название можно перевести как «Большой Китай» «Великий народ Китая».
More
Рубрики:  Interesting/Интересное
Notes for interpreter/Заметки переводчику
History/История

Метки:  

Этимология известных брендов...

Дневник

Вторник, 25 Марта 2008 г. 21:27 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Adidas - берет свое начало от "Обувной фабрики братьев Дасслер". В 1927 году братья Ади и Рудольф Дасслеры арендовали первое здание, где уже тогда 25 работников производили 100 единиц обуви в день. В 1948 году братья рассорились. Рудольф Дасслер основал компанию Puma, а Ади - Adidas. С тех пор эти два концерна не на шутку конкурируют на рынке спорттоваров.

Adobe - происходит от названия реки Adobe Creek, которая протекала около дома основателя фирмы Джона Ворнока (John Warnock).

Apache - основатели этой фирмы начинали с написания патчей (patches) для кода сетевой программы NCSA. В результате получился "A PAtCHy" сервер - Apache.

Apple - Яблоко - любимый фрукт основателя фирмы Стива Джобса (Steve Jobs). Существует еще легенда, что любимой группой Джобса была Beatles. Поэтому Джобс выбрал такое же название для своей фирмы, как и название рекорд-лейбла, на котором писались "битлы".

Audi - в 1899 году в Кельне Аугуст Хорх (фамилия идентична немецкой фразе "я слышу!") организовал фирму "Хорх и Компания". Позже он рассорился с наблюдательным советом и основал свой личный автозаводик. Но его фамилия принадлежала первой компании, сохранившей права на свое название. Тогда герр Хорх перевел свою фамилию ("слышу") на латинский - audi.
More

Рубрики:  Interesting/Интересное
Notes for interpreter/Заметки переводчику
History/История

Метки:  

Курс молодого переводчика (Кот Камышовый)...

Дневник

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 20:36 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
переводчикам Толкина посвящается
Эта статья, как и большинство моих статей, была написана с чисто утилитарными целями. Один редактор, возглавляющий группу переводчиков, пожаловался мне на свои редакторские проблемы. В частности, на то, что ему то и дело приходится доказывать некоторым своим подопечным, что их переводы вовсе не так хороши, как они, подопечные, думают. А уверенность их в совершенстве собственных переводов проистекает из того, что им, как и большинству начинающих переводчиков, свойствен ряд заблуждений. Мне эти заблуждения более чем знакомы, ибо мне самому приходилось работать с несколькими начинающими переводчиками, и кое-как, с Божьей помощью, пытаться превратить их из чайников в профессионалов. Не хочу хвастаться, но замечу в скобках, что те из них, кто внимал моим советам, преуспели на данном поприще куда больше тех, кто не внимал. Так вот, ныне я считаю нужным развеять некоторые распространенные заблуждения.
Не заблуждаться! :)
Рубрики:  Notes for interpreter/Заметки переводчику

Ложные друзья переводчика ...

Дневник

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 20:19 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
"Заезженный", но тем не менее, важный список...
A

accord - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate - точный (а не аккуpатный)
agitator - подстpекатель (не только агитатоp)
alley - пеpеулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчаpка (а не только эльзасский)
amber - янтаpь (а не только амбpа)
ammunition боепpипасы (а не амуниция)
angina - стенокаpдия (а не ангина)
arc - дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
More
Рубрики:  Notes for interpreter/Заметки переводчику

Метки:  

Ложные друзья переводчика...

Дневник

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 20:12 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Медицинская терминология...

Abdominal angina, она же intestinal angina -- брюшная жаба
Anecdotal (обычно в сочетании с reports) -- неподтвержденные, отдельные, единичные сообщения; казуистика
Formulas -- не только формулы, но и [питательные] смеси
Mastopathy -- любое заболевание молочных желез
Medical patients -- не тавтология вовсе, антитеза - surgical patients, и выходит, что это пациенты терапевтического профиля
Purpuric в медицине означает геморрагический, то есть кровянистый, относящийся к пурпуре (так по латыни называется геморрагическая сыпь).
Tarantula -- не только тарантул, да и чаще всего вовсе не тарантул, а пауки-птицееды.
Далее цитата из моего (Marty) рабочего файла. ...Даже тарантулы у них вовсе не тарантулы, а представители совсем другого семейства. У нас тарантулами называют некоторых пауков-волков (род Lycosa, семейство Lycosidae), у них -- все семейство Theraphosidae, то есть пауков-птицеедов. См. толковые словари и таксономический сервер. Поэтому англ. tarantulas должно переводиться как пауки-птицееды...
Vector, который в медицине не кто иной, как переносчик инфекции, обычно -- насекомое.
Unstable angina -- нестабильная стенокардия
Подборка от: Marty, Ирина Андреещева, eCat-Erinа

Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Notes for interpreter/Заметки переводчику

Метки:  

Трудности перевода)

Дневник

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 17:44 + в цитатник
Enigmag (Learning_English) все записи автора Надмозги и х/ф Evil Dead


Есть такой художественный фильм, называется Evil Dead.
Название переводили двояко: сперва В объятиях демонов, потом Зловещие мертвецы.

На самом деле его, понятно, зовут Злобная мертвечина.
Но суть, понятно, не в этом, потому что Терминатора раньше тоже исправно называли Киборгом-убийцей.
Читать далее...
Рубрики:  Notes for interpreter/Заметки переводчику


 Страницы: 5 4 3 [2] 1