Слова-ловушки... |
В английском языке, как и во всяком другом, есть немало слов, которые звучат и пишутся очень похоже, но значат совершенно разные, нередко прямо противоположные вещи. Вот один из таких «противных» примеров:
cause, course, coarse, curse
Cause - соответствует как нашим существительным «причина»,
«основание» так и глаголам «вызывать», «причинять».
I do not see any cause for alarm.
Я не вижу никаких причин/оснований для беспокойства
It can cause us a lot of troubles.
Это может причинить нам кучу проблем.
Course обычно соответствует нашему «курсу» в его разных значениях.
Enrollment for the course is restricted.
Запись на этот курс ограничена.
He’s in our course.
Он учится на нашем курсе.
We set our course to the north.
Мы взяли курс на север
Coarse, звучащее также, как и course, по-нашему будет «грубый».
His voice was very coarse.
У него был очень грубый голос.
First, process the surface with a coarse sandpaper.
Сначала обработайте поверхность грубой наждачной бумагой.
Наконец, curse – слово довольно редкое, означающее «проклятие» или «проклинать».
I could not help cursing my imprudence.
Я не мог не проклинать себя за непредусмотрительность
She called down curses on his head.
Она призывала проклятия на его голову.
|
О неполадках... |
Если нам необходимо сказать мастеру, что какой-то прибор неисправный или не работает, то мы можем воспользоваться следующими фразами:
|
Говорящий английский словарь... |
|
Метки: англо-русский словарь он-лайн |
10 заповедей Като Ломб... |
В Будапеште живет переводчица и писательница Като Ломб, которая свободно владеет русским, английским, немецким, испанским, итальянским, французским, польским, китайским и японским языками, и еще с шести языков переводит художественные и технические тексты. Самое интересное состоит в том, что Като Ломб все языки выучила в довольно зрелом возрасте и за короткий срок. Испанский, например, она выучила всего за месяц. При этом, в гимназии ее считали языковой бездарью и вообще неспособной ученицей.
|
Пословицы и поговорки |
Tastes differ. - О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
|
Перевод предложения... |
Вопрос к людям знающим, знакомым с языком не по наслышке и не на разговорном уровне. В институте на практике перевода проходим перевод местоимения "one". Разбирая предложения, я смутился следующим:
|
Полезные фразы для начала и окончания делового письма... |
We are looking forward to hearing from you. - Ждем Вашего ответа.
|
Тема для экзамена ЕГЭ |
Задали мне тему:
|
Never give up on anything... |
Its Madness -
|
A Chance To Start... |

|