-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103

English language





We are on Twitter!  ЧАВО!  ПРАВИЛА!  позиция в рейтинге BestPersons.ru   


Преподавание английского "с нуля" взрослым...

Воскресенье, 24 Января 2010 г. 18:21 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

Беру себе "в ученицы" взрослую женщину. Уровень - в лучшем случае "beginner". Все мои навыки и умения, а также накопленный материал подразумевают элементарную базу (в данном случае даже "How are you" в новинку) или, если начальный уровень, расчитаны на малышей. Хочется сделать занятия максимально интересными, но занимательность уроков, как правило, построена на игре, что здесь не настолько уместно, как в ситуации с детьми и подростками... Рассматриваю различные виды упражнений, вроде Transformation drill, Substitution drill, etc. В общем и целом есть мысли как и с чего начать, но, может, кто-нибудь сталкивался с такой ситуацией и посоветует что-нибудь подходящее. Заранее спасибо! : )


Рубрики:  Help!
Useful hints/Полезные советы

Складный перевод...

Воскресенье, 24 Января 2010 г. 01:57 + в цитатник
Sweet-Trouble (Learning_English) все записи автора

Комрады, вопрос к вам!

Есть пара фраз с игрой слов, которые нужно перевести так, чтобы идея сохранилась. Хотя бы частично.

  • There is a typo in hospital menu this morning. They mean, I think, that the pot roast tonight will be served with buttered noodles. But the menu says that the pot roast will be severed with buttered noodles. 

Далее идет строчка о том, что герою рассказа не очень хочется видеть слово severed после того, как он попал в автокатастрофу.

  • Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Фраза наверняка знакома всем. Если нет – поясню: в первом предложении flies является глаголом, а like - наречием, а во второй flies существительное, а like глагол. То есть, "Время летит как стрела. Фруктовые мошки любят бананы". Но как объяснить человеку, который не знает английского, смысл этой фразы? Возможно, есть аналог на русском?

Помогите, друзья!позиция в рейтинге BestPersons.ru


Рубрики:  Interesting/Интересное
Help!

Метки:  

Моя твоя не понимать...

Понедельник, 18 Января 2010 г. 18:38 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

Вот к чему может привести машинный перевод или краудсорсинг: (by aveleen) позиция в рейтинге BestPersons.ru

 

Рубрики:  Notes for interpreter/Заметки переводчику
Useful hints/Полезные советы

Метки:  

Кризис...

Воскресенье, 17 Января 2010 г. 00:02 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

The global slump - резкий экономический спад по всему миру
credit crunch
- кредитный кризис
to take a beating
- терпеть убытки
a take-over
- поглощение одной компании другой
to reduce one's salary
- сокращать зарплату
a walkout
- забастовка
a redundancy
- увольнение в связи с сокращением штата
a redundancy payment
- выходное пособие, которое выплачивается при увольнении в связи с сокращением штата
to live for today - жить одним днем
to undergo training
- пройти тренинг
to apply for a job - подать заявление о приеме на работу
to borrow from a mortgage lender and buy property - приобретать недвижимость с помощью ипотеки
the ruble's devaluation - девальвация российского рубля
a reduction in a range of goods - сокращение ассортимента товаров
gold and foreign exchange reserve
s - золотовалютные резервы
gaping budget deficit - зияющая дыра в бюджете (огромный бюджетный дефицит)
stock exchange - фондовая биржа
to adopt measures
- принимать меры
to water down financial regulation
- ослабить или смягчить финансовое регулирование
Special Drawing Rights (SDR)
- специальные права заимствования (безналичное резервное и платёжное средство Международного валютного фонда (МВФ); используется для регулирования сальдо платёжных балансов, пополнения резервов, расчётов по кредитам МВФ; в связи с усилением кризиса обсуждается возможность создать на базе SDR мировую резервную валюту, которая могла бы заменить в этом качестве доллар)
Gross Domestic Product (GDP)
- валовой внутренний продукт (ВВП)
to grapple with the crisis
- попытаться преодолеть кризис
to jump-start growth
- дать толчок росту экономики
The crisis is affecting us. - Кризис затрагивает нас/сказываются на нас; мы ощущаем кризис.
I'm concerned about currency rate fluctuations. - Меня беспокоят колебания валютных курсов.
He is repaying a mortgage & a consumer loan.
- Он погашает/выплачивает ипотечный и потребительский кредиты.
She's made up her mind to make a full early repayment of her mortgage asap.
- Она решила как можно скорее досрочно погасить ипотечный кредит.
Sony has slashed its annual earnings forecast.
- Корпорация Sony снизила прогноз своей годовой прибыли.
Quite a few successful entrepreneurs are now facing crucial problems in their businesses.
- В настоящее время довольно много успешных предпринимателей испытывают очень серьезные проблемы в бизнесе.
Источник: http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2009/06/090629_crisis_glossary.shtml

позиция в рейтинге BestPersons.ru


Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Useful Expressions/Полезные выражения

Метки:  


Процитировано 12 раз
Понравилось: 1 пользователю

Наука и техника...

Суббота, 16 Января 2010 г. 23:36 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

Nanotech - сокр. от nanotechnology - нанонехнология (область науки, занимающаяся производством материалов и изделий сверхмалых размеров)
Hi-tech - передовая/инновационная технология
Hi-definition
- досл. высокое разрешение (в сочетании с др.словами: HD TV - high-definition television - телевидение высокой четкости)
Cyber
- кибер (приставка означает нечто относящееся к компьютеру или интернету; пример: cybercafe - интернет-кафе)
Emissions
- выделения, выхловы или выбросы (газа, тепла или света)
Test tube
- пробирка
Test tube baby
- досл. ребенок из пробирки (родившийся в результате искусственного оплодотворения)
Bunsen burner
- бунзеновская горелка (газовая горелка, названная по имени немецкого химика Бунзена; устройство широко применяется в научных лабораториях для подогрева жидкостей или газов)
Through trial and error
- методом проб и ошибок
Placebo
- плацебо (препарат, которой не имеет физического действия на тот или иной симптом, но по внешнему виду/запаху/вкусу имитирует лекарство)
A side effect
- побочный эффект (от приема мед.препарата; как правило, негативный)
А miracle drug
- чудо-лекарство (так говорят о препарате, с помощью которого можно излечиться от серьезного заболевания)
Mercurial
- ртутный; также: сообразительный или находчивый (о человеке)
Global warming
- глобальное потепление
Greenhouse gases
- газы, вызывающие парниковый эффект (например, двуокись углерода)
To invent
- изобретать
An inventor
- изобретатель
To discover - открывать, делать открытие, обнаруживатьпозиция в рейтинге BestPersons.ru

Источник: http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2009/04/090427_le_science_voc.shtml


Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Useful Expressions/Полезные выражения



Процитировано 9 раз
Понравилось: 1 пользователю

Английский язык: "Первые шаги"...

Суббота, 16 Января 2010 г. 22:05 + в цитатник
Tata-TranslatoR (Learning_English) все записи автора

Учебная серия "First Steps in English" состоит из 15 книг, каждая из которых посвящена определенной теме ("Семья", "Школа" и т.п.). Отдельные книги дополняют дрyг дрyга, а вся серия в целом, представляющая собой тематический англо-русский словарь для детей, содержит более 1000 слов и охватывает различные стороны жизни ребенка.Скачать!позиция в рейтинге BestPersons.ru


Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Library/Библиотека



Процитировано 1 раз

British elections vocabulary...

Суббота, 16 Января 2010 г. 21:56 + в цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера (Learning_English) все записи автора

Absentee ballot - заочное голосование
[применяется в тех случаях, когда избиратель не в состоянии лично явиться на избирательный участок. Заочное голосование бывает почтовым или через доверенных лиц.]

Agent - представитель
[человек, представляющий кандидата в его контактах с избирательными органами и организующий его предвыборную кампанию]

Ballot - голосование

Ballot box - урна для голосования

Ballot paper - бюллетень для голосования
[В Великобритании в бюллетень записаны все кандидаты, баллотирующиеся по данному округу. Избиратели помечают свой выбор крестиком.]

Battlebus - "боевой автобус"
[автобус или иное транспортное средство, используемое партийными лидерами и представителями руководства партий для передвижения по стране в ходе предвыборной борьбы]

Boundary Commission - комиссия по разметке округов
[орган, который каждые 8-12 лет пересматривает границы избирательных округов с тем, чтобы они более точно отражали распределение населения. Последний раз границы были пересмотрены перед выборами 1997 года, когда в парламенте было добавлено восемь новых мест, и границы большинства избирательных округов были изменены.]

By-election - дополнительные выборы
[голосование, проводимое в промежутках между всеобщими выборами, обычно в результате кончины депутата или его ухода в отставку. Со времени выборов 1997 года дополнительные выборы проводились в стране 17 раз.]

Читать далеепозиция в рейтинге BestPersons.ru


Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Great Britain/Великобритания



Процитировано 9 раз

Аннотация к курсовой работе...

Суббота, 09 Января 2010 г. 23:19 + в цитатник
Tata-TranslatoR (Learning_English) все записи автора

Помогите пожалуйста подкорректировать аннотацию к курсовой!!! За любую помощь заранее благодарна!!!
In this work we considered the peculiarities of translation English multi-terms to Ukranian. The multi-terma are set expressions with definite terminological meaning. Translation of such terms consists of two main stages - the analytical and synthetic. The context, also plays a very important role, because a great number of terms are in generally used vocabulary, and taken in spesial meaning. Many linguists, such as Karaban, Ahmanova, Kovalenko, Mostovoy and others study the problem of English terminology. Based on this we can make a conclusion, that in the translation of multi-terms should pay attantion on many aspects connected with their peculiarities.
Вот русский вариант
В данной работе были рассмотрены особенности передачи многокомпонентных английских терминов на украинский язык. Многокомпонентные термины представляют собой устойчивое словосочетание, за которым закреплено определенное терминологическое значение. Перевод таких терминов состоит из двух основных этапов - аналитического и синтетического. Контекста также играет очень большую роль, так как значительное количество терминов представляет собой общепринятую английскую лексику, взятую в специальном значении.Проблемами терминологии занимались такие лингвисты, как Карабан, Ахматова, Коваленко, Мостовой и другие. На основе этого мы можем сделать вывод, что при передаче многокомпонентных терминов следует учитывать многие аспекты связанные с особенностями их перевода.


позиция в рейтинге BestPersons.ru

Рубрики:  Help!



Процитировано 1 раз

English with Bob Dylan :)

Четверг, 07 Января 2010 г. 02:24 + в цитатник
Рубрики:  Interesting/Интересное
Music/Музыка
Verses/Стихотворения



Процитировано 1 раз

LE on twitter!...

Четверг, 07 Января 2010 г. 01:52 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

Дорогие ПЧ! Теперь наше сообщество в виде компактных эпиграфов отражается на сайте twitter.com. Всех, кто там уже зарегистрирован, приглашаю в друзья : )позиция в рейтинге BestPersons.ru

We are on Twitter!


 

 

Рубрики:  LEC (Learning_English Community)


Поиск сообщений в Learning_English
Страницы: 120 ... 103 102 [101] 100 99 ..
.. 1 Календарь