Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера обратиться по имени
Воскресенье, 10 Января 2010 г. 00:05 (ссылка)
Первое (но не единственное), что тут нуждается в корректировке, это отсутствии в последнем предложении подлежащего.
Ту же самую мысль грамматически првильно было бы выразить двумя способами:
1) Based on IT we can make a conclusion, that in the translation of multi-terms ATTENTION SHOULD BE PAID TO many aspects connected with their peculiarities.
2) Based on this we can make a conclusion, that in translation of multi-terms ONE SHOULD PAY ATTENTION TO many aspects connected with their peculiarities.
(В первом случае используется пассивный залог, во втором - активная безличная конструкция с прилагательным one ("... нужно обратить внимание..."). И, конечно, здесь требуется предлог TO, а не ON.
Также вместо указательного местоимения THIS нужно употребить IT, поскольку здесь идет отсылка к содержанию предыдущих предложений.
Также я не стал бы употреблять перед словом translation определенный артикль: поставил бы неопределенный (в любом переводе, в переводе вообще).
Кроме того мне бросилось в глаза, что в английском тексте фамилия женщины-лингвиста - АхмаНова, а в русском - АхмаТова. Скорее всего правилен именно английский вариант, а в руссском допущена опечатка. Еще есть опечатка в слове SPECIAL - оно пишется через "C", а attention через "e".
Не совсем понятно вот это место: because a great number of terms are in generally used vocabulary. Вероятно здесь недостает предлога "in".
Вот пока все. Думаю, что остальную работу по правке этого текста сделают другие участники сообщества :)
Удачи Вам с курсовой!