-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Аннотация к курсовой работе...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 10 Января 2010 г. 00:05 (ссылка)
Первое (но не единственное), что тут нуждается в корректировке, это отсутствии в последнем предложении подлежащего.
Ту же самую мысль грамматически првильно было бы выразить двумя способами:
1) Based on IT we can make a conclusion, that in the translation of multi-terms ATTENTION SHOULD BE PAID TO many aspects connected with their peculiarities.
2) Based on this we can make a conclusion, that in translation of multi-terms ONE SHOULD PAY ATTENTION TO many aspects connected with their peculiarities.
(В первом случае используется пассивный залог, во втором - активная безличная конструкция с прилагательным one ("... нужно обратить внимание..."). И, конечно, здесь требуется предлог TO, а не ON.
Также вместо указательного местоимения THIS нужно употребить IT, поскольку здесь идет отсылка к содержанию предыдущих предложений.

Также я не стал бы употреблять перед словом translation определенный артикль: поставил бы неопределенный (в любом переводе, в переводе вообще).

Кроме того мне бросилось в глаза, что в английском тексте фамилия женщины-лингвиста - АхмаНова, а в русском - АхмаТова. Скорее всего правилен именно английский вариант, а в руссском допущена опечатка. Еще есть опечатка в слове SPECIAL - оно пишется через "C", а attention через "e".

Не совсем понятно вот это место: because a great number of terms are in generally used vocabulary. Вероятно здесь недостает предлога "in".

Вот пока все. Думаю, что остальную работу по правке этого текста сделают другие участники сообщества :)
Удачи Вам с курсовой!
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 10 Января 2010 г. 00:06 (ссылка)
А вот перед conclusion я бы как раз поставил вместо неопределенного опредленный артикль.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 10 Января 2010 г. 01:20 (ссылка)
Сейчас прочитал еще раз - принципе, с моими изменениями английский текст достаточно точно выражает то, что дано на русском.

Еще один момент, как-то сразу не заметил: после глагола translate требуется предлог INTO.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 10 Января 2010 г. 01:21 (ссылка)
translation English multi-terms INTO Ukranian
Ответить С цитатой В цитатник
Jango   обратиться по имени Воскресенье, 10 Января 2010 г. 03:00 (ссылка)
In this work we have considered the peculiarities of the translation of English multi-terms into Ukranian. Multi-terms are expressions with definite terminological meanings. Translation of such terms consists of two main stages - the analytical and synthetic. The context also plays a very important role because a great number of multi-terms constitute a part of everyday English vocabulary; in many cases a multi-term will have a specific contextual denotation. Many linguists such as Karaban, Ahmanova, Kovalenko, Mostovoy and others have been studing the problem of English terminology.
connected with their peculiaritiesin in translation of multi-terms .

Дополнительные комментарии (имхо):
1) Я не филолог, но в этом предложении: "многокомпонентные термины представляют собой устойчивое словосочетание" у вас не правильно построено. "Термины" - во множественном, а "устойчивое словосочетание" в единственном числе. Надо тогда обе части во множественном (такой перевод я сделал в английском варианте)

2) Последние предложение звучит коряво. Если "передача" заменить на "перевод", то получается "...что при переводе многокомпонентных терминов следует учитывать многие аспекты связанные с особенностями их перевода". То есть их перевод зависит от особенности их же перевода. По мне - предложение надо построить по-другому, потому что на английском такое предложение тоже не звучит.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку