-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в English_for_dummies

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.09.2008
Записей: 241
Комментариев: 154
Написано: 441




English_for_dummies рад видеть Вас на своих страницах.
Карта сайта
Есть пожелания или предложения относительно тем уроков? Интересует что-то конкретное? Вам сюда
Добро пожаловать в ряды дамеров

Итог недели

Воскресенье, 25 Января 2009 г. 00:25 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Во-первых, все мы стали свидетелями зарождения нового раздела в нашем любимом Дамере ;)
Отныне и впреть воскресенье объявляется Day off, когда никто не трогает наши мозги.
Каждое воскресенье будет становиться своеобразным подведением итога недели.
Так легче собрать все в кучу, разобраться в нескончаемом потоке информации, кучи лексики и странных букофок грамматики, повторить и проверить, что забыл и что помнил.
Кроме того, в любой момент можно зайти в один единственный пост, чтобы повторить (мало ли какие желание иногда возникают), а не бегать по всем страницам.
В общем.
Проверте все сами на своей шкуре)

P.S. Вы ужаснетесь)
Впереди день на эту тонну букф.

Держите штаны и тыкайте сюда
Рубрики:  Организаторская работа
Итог недели

Урок 131. Артикли: Тест

Суббота, 24 Января 2009 г. 23:54 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Что ж. Давайте завершим эту неделю грамматикой.
Все правила употребления артиклей здесь.
Безусловно это куча-куча правил и учить их все не реально.
Так что еще закончив раздел артиклей я сказала, что мы будем возвращаться к артиклям все время маленькими порциями.
Повторение - мать учения.
И раз от раза даже нехотя можно запомнить.
Что ж.
Приступим.
----------------------------------------------------------

Здесь тест из 10 вопросов.
Желающие могут пройти в начале тест, а потом вернуться к объяснениям ниже и узнать почему был выбан тот или иной вариант)
Если нет, что ж, есть еще три варианта - просто десять раз потыкать на четыре варианта ответа, сразу обратиться к объяснениям или просто пролистать не нужную некоторым грамматику и продолжить учить лексику.
Тут уж кто как решил)
-------------------------------------------------------------

Прошли тест?
А теперь объяснения)

>>>
Рубрики:  Грамматика
Упражнения и тесты

Метки:  

Урок 130. Идиомы: Work-Place

Суббота, 24 Января 2009 г. 18:38 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Прошлые идиомы здесь.
Идиомы для тех, кто на рабочем месте.
--------------------------------------------------

to work banker’s hours (вёк бэнкэс ауэс)

«работать неполный рабочий день/сокращенный рабочий день»
«заканчивать раньше»
«начинать позже обычного»
(Просто во многих европейских странах в прошлом банки закрывались раньше других заведений)

My sister's husband owns his own company and is able to work banker's hours.
Муж моей сестры владеет компанией, и он может работать сокращенный рабочий день.
My sister works for her husband, so she works banker’s hours.
Моя сестра работает на своего мужа, поэтому она работает неполный рабочий день.
Why do the social services always work bank hours?
Почему все социальные службы всегда работают неполный рабочий день?


--------------------------------------------------------------------
yes man

«подхалим»
«соглашатель»

Don't expect Larry to argue with the boss. He's a yes man.
Не ожидайте, что Лари будет спорить с боссом. Он - подхалим.
He denies that he's simply a yes man, and insists he'll be making major changes here.
Он отрицает, что он просто-напросто соглашатель и настаивает, что будет что-то глобально здесь менять.


-------------------------------------------------------------
to work down to the wire (вайэ)

«работать до последней минуты»

I had to finish a huge project by Monday. I worked down to the wire to make it ready!
Мне нужно было закончить проект к понедельнику. Я работал до последней минуты, чтобы подготовить его!
Our shop works down to the wire every day before Christmas.
Перед рождеством наш магазин работает до последней минуты каждый день.


----------------------------------------------------------------
dog-eat-dog world

"Закон джуглей"
"Беспощадный, волчий мир"
Каждый сам за себя и готов насолить другому для своей выгоды.

Your company fired you shortly after you had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world!
Ваша компания уволила вас вскоре после сердечного приступа? Ну, это беспощадный мир!
I have been in this business for twenty years. It's a dog-eat-dog world.
Я в этом бизнесе уже двадцать лет. Это волчий мир.


---------------------------------------------
to pass the buck (бак)

«перекладывать ответственность»
Сваливать с больной головы на здоровую.

It’s your fault! Don’t try to pass the buck!
Это твоя вина! Не сваливай с больной головы на здоровую!
Bus companies are just passing the buck by saying their drivers are responsible for delays.
Автобусные компании просто сваливают с больной головы на здоровую, говоря, что их водители ответственны за задержки.


---------------------------------------------------
Вывод:
to work banker’s hours - работать неполный, сокращенный рабочий день. заканчивать раньше. начинать позже
yes man - подхалим, соглашатель
to work down to the wire - работать до последней минуты
dog-eat-dog world - беспощадный,волчий, жестокий мир. закон джунглей
to pass the buck - валить на кого-то, кивать на кого-то, сваливать вину.
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 129. Only one word: Grinch

Суббота, 24 Января 2009 г. 18:01 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Вспомним прошлый "only one"

Это интересно!

Я думаю, каждый смотрел комедию "Один дома" и помнит тот момент, когда маленький плохой мальчик Кевин дрых перед теликом, где крутился мульт, в котором такой зеленый гоблин тырит украшения с рождественской елки и еще веселая песенка "You are rotten, mister Grinch"
История мистера Гринча, злобного зеленого волосатика, которого не признали в волшебном городе Ктограде и который терпеть не мог Рождества - любимая рождественская сказка американских детишек.
Лично я смотрела фильм, где Гринча играл Джимм Керри.
В общем. Именно эта книга дала жизнь не только мульту, фильму и не просто породила зеленого, обиженного на всех, гоблина, который однажды украл Рождество, но и внесла новое слово в английский лексикон - grinch.
---------------------------------------------

When Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss, wrote the children's book How the Grinch Stole Christmas in 1957, he probably (пробабли - должно быть, вероятно) had no idea (айдиа) that in 20 years "grinch" would enter the general (дженирал) lexicon (лексикэн) of English. Like Charles Dickens' Ebenezer Scrooge (whose name has become synonymous (синонимэс) with "miser" (майзэ - скряга, жадина, скупец), the Grinch changes his ways (- изменился) by the story's end, but it's the unreformed (анрифомд - неисправимый) character (кэрэктэ - герой) who "hated Christmas! The whole Christmas season!" who sticks in (стик ин) our minds (запал нам в душу). The ill-natured (ил- нэйчэд - злобный) Grinch, with his heart "two sizes (сайз - размер) too small," provides us (провайд - обеспечивать) with a lively symbol of someone we love to hate, and his name has thus (фас - до такой степени) come to refer (рифэ - передать) to any disgruntled (дизгрантлд - раздраженный) grump (грамп - ворчун) who ruins (руин - рушить, портить) the pleasure (плэжэ - удовольствие) of others.
--------------------------------------------------
Вы догадались, что значит слово grinch?
Grinch - человек, отравляющий другим удовольствие; брюзга, ворчун

--------------------------------------------------
Вывод:
probably- вероятно
miser - скряга, скупец, жадина
to change one's ways - измениться
unreformed - неисправимый
stick in mind - запасть в душу, запамниться
ill-natured - злобный
thus- до такой степени
refer - передать
disgruntled - раздражительный
grump - ворчун
ruin - рушить
pleasure - удовольствие
grinch - человек, отравляющий другим удовольствие; брюзга, ворчун
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 128. Motion

Суббота, 24 Января 2009 г. 17:18 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Движение - это жизнь! А двигаться можно по-разному...

bend [бэнд] - cгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся)

crawl [крол] - ползать

creep [крип] - красться, подкрадываться

curl [кёл] - кривить, искривлять

dash [дэш] - бросаться, ринуться; мчаться, нестись (особенно сломя голову)

drag [дрэг] - тянуться, тащиться, медленно двигаться

fly [флай] - пролетать, быстро проходить

hop [хоп] - подпрыгивать; двигаться подпрыгивая

jump [джамп] - прыгать, скакать

land [лэнд] - прибывать (куда-л.); достигать (какого-л. места) (in; at); приводить (к чему-л.); ставить в то, или иное положение

lean [лин] - наклонять(ся), нагибать(ся)

leap [лип] - прыгать, скакать; перепрыгивать, перескакивать; вскакивать

lie [лай] - лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии

roll [роул] - катиться; вертеть(ся), вращать(ся)

run [ран] - бежать, бегать, пробегать

sit [сит] - сидеть, садиться

skip [скип] - прыгать, скакать; перепрыгивать, перескакивать

slink [слинк] - красться, идти крадучись (обыкн. slink off, slink away, slink by)

twirl [твёл] - вертеться, кружиться, вращаться

twist [твист] - поворачивать(ся); крутиться, изгибаться
14674959_21620126_tara_lp_706 (300x484, 28Kb)
Рубрики:  Лексика

Урок 127. Идиомы: Beauty

Суббота, 24 Января 2009 г. 11:00 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Несколько идиом о красоте)
------------------------------------

way cool


"Приятный" (о голосе)
His voice is way cool. I love listening to him.
У него очень приятный голос. Я люблю слушать его.



-----------------------------------------------
Ritzy (ритси)


"Модный, дорогой, шикарный"
Curt has a ritzy apartment in Berlin.
У Курта шикарные апартаменты в Берлине.


--------------------------------------------------
Peaches-and-cream (Пичэс энд крым)

"Красивая кожа"
This new lotion will give you a peaches-and-cream complexion.
Этот новый лосьон делает твое лицо красивым.

----------------------------------------------------
dapper Dan (дэпэ дэн)

"Шикарный мужчина"
He looks so great in his new suit - a real dapper Dan!
В своем новом костюме он выглядит великолепно – настоящий шикарный мужчина.

--------------------------------------------------------
chick (чик)

"Привлекательная девушка"
I like Molly - she's a cool chick!
Мне нравится Молли - она превосходная привлекательная девушка.


----------------------------------------------------------
Вывод :
to be way cool - быть приятным (о голосе)
ritzy - шикарный, роскошный, дорогой, модный
Peaches-and-cream - красивая кожа
dapper Dan - шикарный мужчина
chick - привлекательная девушка
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 126. Идиомы: Computer

Пятница, 23 Января 2009 г. 22:47 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Порция идиом о компьютере.
Как заказывали)

-------------------------------------
one-banana job (уан-бэнанэ джоб)

"проще простого"
It's only a one-banana job; what's taking them so long near my comp?
Это ж проще-простого, что они так долго возятся у моего компьютера!?



----------------------------------------
big room
be out in the Big Room

Данное выражение описывает человека, устанавливающего программу на компьютер.
He can't come to the phone right now, he's somewhere out in the Big Room.
Он не может подойти к телефону прямо сейчас, он где-то устанавливает программу.



--------------------------------------------------------------
uninterruptable sleep (анинтэрАптбл слип)


компьютер "думает", тормозит
I can’t open this file, because my comp is having an uninterruptable sleep!
Я не могу открыть этот документ, потому что мой компьютер думает.



--------------------------------------------------------
KISS(Keep It Simple, Stupid)


Принцип, запрещающий использование более сложных средств, чем необходимо.
В среде программистов его часто называют «кисс-принципом».
This programm is baised on KISS principle.
Эта программа основывается на принципе: «Будь проще, дурачок!».



-----------------------------------------------------
voodoo programming (вуду програмин)


Программирование без чёткого понимания языка или основ программирования
Обычно про такое так и говорят в среде программистов: кое-кто занимается «танцами с бубном» или просто “шаманством”.
It is such a funny job to look at him while he is trying to do his voodoo programming!!!
Это такое веселое занятие: смотреть на него, пока он пытается сделать свой «танец с бубном»!!!
-----------------------------------------------------------

Вывод:
one-banana job - проще простого
be out in the Big Room - устанавливать программу
uninterruptable sleep - комп тормозит, "думает"
KISS (Keep It Simple, Stupid) - "кисс-принцип"
voodoo programming - "танец с бубном", программирование на угад
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 125. Идиомы: Sport

Пятница, 23 Января 2009 г. 22:06 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Все прошлые идиомы здесь.
-------------------------------------------------------
Всем спортсменам посвещается.

--------------------------------------------
good sport

"Славный малый"
My friend is a good sport
Мой друг - славный малый



------------------------------------------------------
To made sport at some one

"Сделать посмещищем"
They made sport at she
Они сделали из нее посмещище




--------------------------------------------
a sport

"Мутант"
This plant is a sport
Это растение - мутант


---------------------------------
to sport

"Носить, щеголять"
She is sporting a new jacket
Она щеголяет новым жакетом



--------------------------------------
to sport away

"Проматывать"
John sported away all he had
Джон промотал все что имел
-------------------------------------

Вывод:
a good sport - славный малый
to made sport at some one - делать из кого-то посмещище
a sport - мутант
to sport - щеголять, носить
to sport away - проматывать
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 124. Text of Song: Hey there Delilah/ Plain White T’s

Пятница, 23 Января 2009 г. 18:59 + в цитатник
Minnie_Ma (English_for_dummies) все записи автора Текст и перевод песни «Hey there Delilah» группы Plain White T’s! Ссылка для скачивания – сюда!
------------------------------

Hey there Delilah (Привет тебе, Делайла,)
What's it like in New York City? (Как там, в Нью-Йорке?)
I'm a thousand miles away (Я в тысяче миль)
But girl tonight you look so pretty (Но ты сегодня выглядишь так хорошо,)
Yes you do (Да, хорошо)
Time Square can't shine as bright as you(И даже Тайм Сквер не может сверкать так ярко, как ты)
I swear it's true(Я клянусь, это правда…)
Hey there Delilah(Привет тебе, Делайла,)
Don't you worry about the distance(Не переживай из-за расстояний,)
I'm right there if you get lonely(Я рядом, если тебе станет одиноко)
Give this song another listen (Послушай эту песню ещё раз,)
Close your eyes (Закрой глаза,)
Listen to my voice it's my disguise(Послушай мой голос, им я маскируюсь,)
I'm by your sideрядом)

Oh it's what you do to me (О, это то, что ты делаешь со мной)
What you do to me (Что ты делаешь со мной…)

Hey there Delilah(Привет тебе, Делайла,)
I know times are getting hard (Я знаю, времена наступают тяжелые,)
But just believe me girl (Но ты просто поверь мне,)
Someday I'll pay the bills with this guitar (Однажды я оплачу счета с помощью этой гитары,)
We'll have it good (У нас всё будет хорошо,)
We'll have the life we knew we would (У нас будет жизнь, о которой мы мечтали,)
My word is good (Честное слово)

Hey there Delilah(Привет тебе, Делайла,)
I've got so much left to say (Мне ещё так много нужно сказать,)
If every simple song I wrote to you (Если бы каждое слово, которое я тебе пишу,)
Would take your breath away(Захватывало твоё дыхание,)
I'd write it all (Я бы написал их все,)
Even more in love with me you'd fall (И ты бы ещё больше влюблялась в меня,)
We'd have it all (И всё у нас будет…)

Oh it's what you do to me (О, это то, что ты делаешь со мной…)

A thousand miles seems pretty far (Тысяча миль – это, кажется, довольно далеко,)
But they've got planes and trains and cars (Но ведь есть самолеты, и поезда, и машины)
I'd walk to you if I had no other way (Я бы пешком к тебе пришел, если бы другого пути у меня не было,)
Our friends would all make fun of us (Наши друзья будут смеяться над нами,)
And we'll just laugh along because we know (А мы будем просто смеяться вместе с ними, потому что мы-то знаем,)
That none of them have felt this way (Что никто из них не чувствовал того же,)
Delilah I can promise you (Делайла, я могу тебе обещать,)
That by the time we get through (Что когда мы всё преодолеем,)
The world will never ever be the same (Мир уже не будем прежним,)
And you're to blame (И ты тому виной)

Hey there Delilah(Привет тебе, Делайла,)
You be good and don't you miss me (Будь хорошей девочкой и не скучай ты по мне,)
Two more years and you'll be done with school(Ещё два года и ты закончишь школу,)
And I'll be making history like I do (А я буду делать историю, как и сейчас,)
You know it's all because of you (Ты же знаешь, это всё из-за тебя,)
We can do whatever we want to (Мы можем делать всё, что захотим,)
Hey there Delilah here's to you (Привет тебе, Делайла, это тебе)
This ones for you (Это тебе…)

Oh it's what you do to me (О, это то, что ты делаешь со мной…)
What you do to me… (Что ты делаешь со мной…)
-----------------------------------------------------


Hey there (хэй уэ) - привет тебе
pretty (прыти) – симпатичный; довольно
to swear (свээ) – клясться
to worry (воуры) – беспокоиться, переживать
give this song another listen – послушай эту песню ещё раз
disguise (дизгаиз) – маскировка
to disguise - маскировать
by your side – рядом, на твоей стороне
getting hard - становиться сложнее
bill (бил) - счет
promise (промис) - обещание
take your breath (брыф) away – захватывать твой дух, перехватывать дыхание
to fall in love with somebody – влюбиться в кого-то
to do to smb - вытворять с кем-то
make fun of us – смеяться над нами, шутить над нами
laugh (лаф) along – смеяться вместе;
come along! – идем с нами!
get through – преодолевать, пройти через что-то, справиться
to blame (блэйм) – обвинять
blame - вина
to miss smb (мис) - скучать
3105912745 (450x356, 32Kb)
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 123. Фразовый глагол: Hand

Пятница, 23 Января 2009 г. 18:31 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Что ж, отвлечемся от музыкальной идиллии и рассмотрим 4 фразовых глагола с hand.
Все фразовые глаголы прошлых уроков здесь.
---------------------------------------------------------

to HAND DOWN - передавать (знания, опыт, что-то по наследству)

The skill of making violins WAS HANDED DOWN from father to son.
Мастерство изготовления скрипок ПЕРЕДАВАЛАСЬ от отца к сыну.
This bracelet HAS BEEN HANDED DOWN in our family for two hundred years.
Этот браслет ПЕРЕДАВАЛСЯ по наследству в нашей семье около двухсот лет.
----------------------------------------------------------

to HAND IN - сдавать (работу, документ для чтения или проверки)

"It's time to HAND IN your works", - said the teacher.
"Пора СДАВАТЬ работы" - сказал учитель.
When can you HAND IN your article to the editor?
Когда ты сможешь СДАТЬ статью?

--------------------------------------------------

to HAND OUT - раздавать

The teacher HANDED OUT coloured pencils to the class.
Учитель РАЗДАЛ классу цветные карандаши.
Peter, would you like to HAND OUT the paper plates to all the picnickers?
Питер, не раздашь ли ты одноразовые тарелки участникам пикника?

--------------------------------------------

to HAND OVER - передать, жертвовать

"HAND OVER the knife!" shouted the policeman.
"ОТДАЙ нож!" - крикнул полицейский.
A lot of people HAND OVER sums of money to hospitals.
Многие люди ЖЕРТВУЮТ деньги госпиталям.
--------------------------------------------

Вывод:
Hand down - передавать (опыт, знания, навыки, что-то по наследству)
Hand in - сдать (работу, документ)
Hand out - раздать
Hand over - передать
Рубрики:  Грамматика

Метки:  

Поиск сообщений в English_for_dummies
Страницы: 24 ... 16 15 [14] 13 12 ..
.. 1 Календарь