-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в English_for_dummies

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.09.2008
Записей: 241
Комментариев: 154
Написано: 441




English_for_dummies рад видеть Вас на своих страницах.
Карта сайта
Есть пожелания или предложения относительно тем уроков? Интересует что-то конкретное? Вам сюда
Добро пожаловать в ряды дамеров

Урок 139. Idioms: Weather

Понедельник, 02 Февраля 2009 г. 20:33 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Все предыдущие идиомы

Что ж, пока я в процессе набора "матной" лексики, давайте поговорим об идиомах, имеющий косвенное отношение к погоде.
------------------------------------------

Dirt cheap (дёт чип)


"очень дешевый"
The clothes in China are dirt cheap.
Одежда в Китае очень дешевая.
--------------------------------------------

(on) cloud nine (клауд найн)


"на седьмом небе от счастья"
Andrea was on cloud nine when she bought her new car.
Андреа была на седьмом небе от счастья, когда купила новую машину.
--------------------------------------------

hot stuff (хот стаф)

"необычайно хорошо, интересно и воодушевляюще"
Our volleyball team is hot stuff this year.
Наша волейбольная команда «зажигает» в этом году.
-----------------------------------------------

a field day (филд дэй)


"очень приятный день"
The kids had a field day at the water slide park.
У детей был очень приятный день в аквапарке.
------------------------------------------------

(as) quick as lightning (эс квик эс лайтнин)


"очень быстро, со скоростью молнии"
Wow! Your shower was as quick as lightning.
Ничего себе! Ты так быстро помылся.
____________________________________

Вывод:

dirt cheap - очень дешевый
(on) cloud nine - на седьмом небе от счастья
hot stuff - зажигать, "рулез", необычно хорошо
a field day - очень приятный день
(as) quick as lightning - со скоростью молнии, очень быстро
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Предложения

Понедельник, 02 Февраля 2009 г. 02:58 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Ну что ж.
Поступило первое на неделе предложение - касаемое списка "матов", которых нельзя найти в книгах, фильмах и проч. Я думаю это осуществимо.
Конечно до босятского мата мы опускаться не будем (не только цензура, но и "мазафакер" знает наверно каждый), а так предложение не только интресно, но и актуально.
Что я делаю:
Так может появиться новый раздел пожеланий, и если эта идея найдет сторонников, и найдутся люди, желающие поделиться своими предложениями и идеями касаемыми уроков грядущей недели - милости просим)
А если нет, что ж, будем по накатанной.

От желающих принять участие требуется немного:
1) Вдохновить, так сказать, на идею (ну или просто - выдвинуть пожелание, например "Хочу название всех животных Нью-Йоркского зоопарка, льва Алекса не предлогать")
2) Для желающих поучаствовать в "матном рейде" требуется написать в комментариях интересующие вас фразы (помните о приличиях О_о)

В общем, посмотрим что выйдет из этого через неделю и подумаем, нужно ли оно нам (всмысле раздел предложений) или нихай go hang.
Рубрики:  Организаторская работа

Итог недели

Воскресенье, 01 Февраля 2009 г. 13:50 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Итог прошлой недели

Итак, на этой неделe мы:

--------------------------------------------
Поковырялись в овощном латке
--------------------------------------------

garlic [гАлик] - чеснок

onion [Анйен] - лук

cabbage [кЭбидж ] - капуста

mushroom [мАшрум] - гриб

green onion [грин анйен] - зеленый лук

potato [пэтЭйтоу] - картофель

broccoli [брОкэли] - брокколи

pumpkin [пАмпкин] - тыква

pea [пи] - горох

tomato [тэмАтоу] - помидор

cucumber [кьЮкамбэ] - огурец

lettuce [лЭтис] - салат-латук

radish [рЭдиш] - редиска

carrot [кЭрэт] - морковь

pepper [пепэ] - перец

beet [бит] - свёкла

--------------------------------------
Связали религию и алкоголь
--------------------------------------

Jeroboam (джэрэбОуэм) - бутылка равная 4-м стандартным (750 мл)

Methuselah (мэфъЮсэла) - бутылка, равная 8-ми стандартным

Salmanazar (сэлмэнЭйзэ) - бутылка, равная 12-ти стандартным

Balthazar (бэлфэзэ), - бутылка, равная 16-ти стандартным

Nebuchadnezzar (нэбъюкднэзэ) - бутылка, равная 20-ти стандартным

Larger-than-life - невероятный, неправдоподобный

venerable (вэнрэбл) - уважаемый

wine (вайн) - вино

bottle (ботл) - бутылка

equivalent (икуивэлэнт) - равный

whopping (вопин) - колоссальный, огромный

goblet (гоблит) - кубок

enormous (иномэс) - гигантский, громадный

fabulous (фэбьюлэс) - изумительный

content (контэнт) - содержание


---------------------------------------
Коснулись народной мудрости
---------------------------------------

"Almost" never killed a fly.
[олмоуст нэвэ килд э флай]
Никогда не вредно сказать "почти".
Будь осторожен в высказываниях.


"Hamlet" without the Prince of Denmark.
[хэмлит уифаут уэ прынс оф дэнмак]
Яичница без яиц.


A Jack of all trades is master of none.
[э джэк оф ол трэйдс из мастэ оф нон]
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
За все берется, да не все удается.
За все браться - ничего не уметь.


Joke never gains an enemy but often loses a friend.
[джоук нэвэ гэинс эн эними бат офэн лусэс э фрэнд]
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути.
Шути, да оглядывайся.


A bad beginning makes a bad ending.
[э бэд бигинин мэйкс э бэд эндин]
Плохое начало ведет к плохому концу.
Плохому началу - плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу.


A bad compromise is better than a good lawsuit.
[э бэд компрэмайз из бэтэ уэн э гуд лосъют]
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Худой мир лучше доброй ссоры.


A bad workman quarrels with his tools.
[э бэд вёкмэн куорлс уиф хиз тулс]
Плохой работник с инструментами не в ладу.
У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп - нож туп.
(Плохому танцору и яйца мешают)


A bargain is a bargain.
[э бАгин из э багин]
Сделка есть сделка.
Уговор дороже денег.
Уговор - святое дело.


A beggar can never be bankrupt.
[э бэгэ кэн нэвэ би бэнкрапт]
Бедняк никогда не обанкротится.
Голый - что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут.


A bird may be known by its song.
[э бёт мэй би ноун бай итс сон]
Птицу можно узнать по тому, как она поет.
Видна птица по полёту.


A black hen lays a white egg.
[э блэк хэн лэй э уаит эг]
Черная курица несет белое яичко.
От черной курочки да белое яичко.
От черной коровы да белое молочко.
Черна корова, да бело молоко.


A blind leader of the blind.
[э блайнд лидэ оф уэ блайнд]
У слепого слепой поводырь.
Слепой слепого далеко не уведет.
Слепой слепца водит, а оба зги не видят.
Косой кривого не учит.


A blind man would be glad to see.
[э блайнд мэн вуд би глэд ту си]
Слепой был бы рад видеть.
Посмотрим, сказал слепой.


A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
[э броукэн фрэндшип мэй би солдэд бат вил нэвэ би саунд]
Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.
Замирённый друг ненадежен.


A bully is always a coward
[э були из олвэйс э кауэд]
Задира всегда трус


A burden of one's own choice is not felt.
[э бёдн оф уанс оун чоис из нот оф фэлт ]
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
Своя ноша не тянет.


A burnt child dreads the fire
[э бёнт чайлд дримс уэ фаэ]
Обжегшись на молоке на воду дуешь


A cat in gloves catches no mice.
[э кэт ин глоус качес ноу маис]
Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.


A city that parleys is half gotten.
[э ситу уэт палис из халф готн]
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Осажденный город двоемыслен.


A civil denial is better than a rude grant.
[э сивл динайэл из юэтэ уэн э руд грант]
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

All doors open to courtesy
[ол дос оупэн ту кётиси ]
Перед вежливостью все двери открываются.
Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

---------------------------------------------
Побывали в пяти разных ситуациях
---------------------------------------------

Why are you back home? – почему ты вернулся домой?

so early – так рано

to have a sore throat and a terrible headache – „у меня сильно болит горло и голова”.

Sober up! – проснись / приди в себя!

To be off – быть в выключенном состоянии, не работать

To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch (свич) on

should have V3 - должен был что-то сделать (но не сделал)

to stop smb. from doing sth. – остановить/ предотвратить

kid - ребенок

to drive a car – вести машину, ехать за рулем

Come on! – Давай!

Turn on the ignition – Включи зажигание!

-------------------------------------------
Узнали о любви
-------------------------------------------

to get married - жениться

to done with - окончить, покончить

a kindergarten (киндэгатн) - детский сад

to going to - собираюсь, буду

to fall in love - влюбиться

to take to long to do smth - слишком долго делать что-то

handsome (хэндсэм) - симпатичный

to be in favour (фэйвэ) of - быть за

mess up (мэс ап) - усложнять

to take out - выносить

a trash (трэш) - мусор

---------------------------------------
Заказали номер в гостинице
---------------------------------------

to check (чэк) in - въехать

to check out - выехать

the reservation (рэзэвэйшн) - бронь (номера, места)

to make the reservation - забронировать

a single room (сингл) - одноместный номер

Let us know - дайте нам знать

а price (прайс) - стоимость

per night (пё) - за ночь

to fill out - заполнить (бланк, форму,бумаги)

а registration card (кад) - регистрационный бланк

to put the signature (сИгничэ) - поставить подпись

а cash (кэш) - наличность
Рубрики:  Итог недели

Урок 138. Proverbs.

Воскресенье, 01 Февраля 2009 г. 11:23 + в цитатник
Minnie_Ma (English_for_dummies) все записи автора Ещё 10 пословиц! Запоминаем, применяем!
Прошлые пословицы
Все пословицы уроков
--------------------------------------

A black hen lays a white egg.
[э блэк хэн лэй э уаит эг]
Черная курица несет белое яичко.
От черной курочки да белое яичко.
От черной коровы да белое молочко.
Черна корова, да бело молоко.


A blind leader of the blind.
[э блайнд лидэ оф уэ блайнд]
У слепого слепой поводырь.
Слепой слепого далеко не уведет.
Слепой слепца водит, а оба зги не видят.
Косой кривого не учит.


A blind man would be glad to see.
[э блайнд мэн вуд би глэд ту си]
Слепой был бы рад видеть.
Посмотрим, сказал слепой.


A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
[э броукэн фрэндшип мэй би солдэд бат вил нэвэ би саунд]
Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.
Замирённый друг ненадежен.


A bully is always a coward
[э були из олвэйс э кауэд]
Задира всегда трус


A burden of one's own choice is not felt.
[э бёдн оф уанс оун чоис из нот оф фэлт ]
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
Своя ноша не тянет.


A burnt child dreads the fire
[э бёнт чайлд дримс уэ фаэ]
Обжегшись на молоке на воду дуешь


A cat in gloves catches no mice.
[э кэт ин глоус качес ноу маис]
Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.


A city that parleys is half gotten.
[э ситу уэт палис из халф готн]
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Осажденный город двоемыслен.


A civil denial is better than a rude grant.
[э сивл динайэл из юэтэ уэн э руд грант]
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

21. All doors open to courtesy
[ол дос оупэн ту кётиси ]
Перед вежливостью все двери открываются.
Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 137. In the Hotel

Воскресенье, 01 Февраля 2009 г. 01:08 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Сначалa хочу сказать, что дополнила список фруктов в одном из прошлых уроков, так что если есть желание, прошу =]

[ulr=http://www.liveinternet.ru/community/english_for_dummies/post93386197/]Ситуация в кофе[/url]

-----------------------------------------------------

Margo: Good morning. I’d like to check in.
Доброе утро, я бы хотела въехать.

Reception Clerk: Do you have the reservation with us?
У вас забронирован номер (у нас)?

M: Yes. I do. I made the reservation by phone last night.
Да. Я его забронировала по телефону прошлой ночью.

R.C.: Your name, please
Ваше имя, пожалуйста.

M.: Margo Mitchel from London
Марго Митчелл из Лондона.

R.C.: Yes. You have the reservation for single room. Is that correct?
Да вы забронировали одноместный номер. Все верно?

M.: Perfectly correct.
Абсолютно верно.

R.C.: Have you already decided how many nights to stay?
Вы уже решили, на сколько ночей остановитесь?

M.: I think until Wednesday. But I may stay longer than that. When should I inform you about it?
Я думаю, до среды. Но я могу остановиться и дольше, когда я должна сообщить Вам об этом?

R.C.: Let us know your decision Tuesday night.
Дайте нам знать вечером во вторник вечером.

M.: All right. What’s the price of the room?
[ол райт. уотс Зе прайс оф Зе рум]
Хорошо. Сколько стоит номер?

R.C.: 75 dollars per night. Please, fill out the registration card.
75 долларов за ночь. Пожалуйста, заполните регистрационный бланк.

M.: Where should I put my signature?
Где я должна поставить подпись?

R.C.: Put your signature right here. Will you pay cash or by credit card?
Поставьте её прямо здесь. Вы будете оплачивать наличными или кредитной картой?

M.: By credit card. Do you need it right now?
Кредитной картой. Мне дать её Вам прямо сейчас?

R.C.: You can give me your credit card before cheking out.
Вы можете отдать мне ее перед тем, как будете выезжать.

M.: By the way, what’s the checking out time?
Кстати, в какое время необходимо выехать?

R.C.: One o’clock in the afternoon. Enjoy your stay.
В час дня. Приятного пребывания.

M.: Thank you.
Спасибо.
-------------------------------
Вывод:

to check (чэк) in - въехать

to check out - выехать

the reservation (рэзэвэйшн) - бронь (номера, места)

to make the reservation - забронировать

a single room (сингл) - одноместный номер

Let us know - дайте нам знать

а price (прайс) - стоимость

per night (пё) - за ночь

to fill out - заполнить (бланк, форму,бумаги)

а registration card (кад) - регистрационный бланк

to put the signature (сИгничэ) - поставить подпись

а cash (кэш) - наличность
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 136. Out of the Mouths of Babes...

Суббота, 31 Января 2009 г. 23:48 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Устами младенцев глаголит истина

-----------------------------------------------

The best age to get married is 84. Why? You don't have to work anymore. You can spend all your time
loving each other in your bedroom

Лучший возраст жениться это 84 года. Почему? Вам не нужно работать. Вы можете проводить все время, любя друг друга, в спальне.

to get married - жениться

-----------------------------------------------

Once I'm done with kindergarten, I'm going to find me a wife.

Как только я окончу детский сад, я буду искать себе жену

to done with - окончить, покончить
a kindergarten (киндэгатн) - детский сад
to going to - собираюсь, буду

------------------------------------------------

Falling in love is like learning to read. I don't want to do it. It takes to long to learn.

Влюбиться - это как учиться читать. Я не хочу это делать. Это слишком долго.

to fall in love - влюбиться
to take to long to do smth - слишком долго делать что-то

----------------------------------------------------

It isn't just how you look. Look at me: I'm handsome but I haven't got a wife yet.

Неважно, как ты выглядишь. Посмотри на меня: я симпатичный, но еще не нашел жены.

handsome (хэндсэм) - симпатичный

-----------------------------------------------------

I'm in favor of love as long as it doesn't happen when 'The Simpsons' are on TV.

Я за любовь, если она не случиться, когда "Симпсонов" показывают по телевизору.

to be in favour (фэйвэ) of - быть за

------------------------------------------------------

Don't forget your wife's name...that will mess up the love.

Не забывай имя своей жены... это осложнит любовь.

mess up (мэс ап) - усложнять

------------------------------------------------------

Be a good kisser. It might make your wife forget that you never take the trash out.

Научись хорошо целоваться. Это заставит твою жену забыть, что ты никогда не выбрасываешь мусор.

to take out - выносить
a trash (трэш) - мусор

___________________________________
Вывод:

to get married - жениться

to done with - окончить, покончить

a kindergarten (киндэгатн) - детский сад

to going to - собираюсь, буду

to fall in love - влюбиться

to take to long to do smth - слишком долго делать что-то

handsome (хэндсэм) - симпатичный

to be in favour (фэйвэ) of - быть за

mess up (мэс ап) - усложнять

to take out - выносить

a trash (трэш) - мусор
 (368x424, 66Kb)
Рубрики:  Лексика

Урок 135. Five situations, Five phrases

Суббота, 31 Января 2009 г. 23:05 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Предыдушие "5 ситуаций" - здесь
------------------------------------------------------------
1st situation
-----------------------------------------------------------
Джек зашел в подъезд дома. В подъезде пахло чем-то неприятным. Запах был знакомый, но Джек смог его узнать. Голова раскалывалась, и Джеку хотелось лечь и поспать. Когда он вошел в квартиру, его мать собиралась за покупками. Увидев Джека, она удивилась:

Jack, why are you back home so early?
I have a sore (cо) throat (фроут) and a terrible headache (хэдэйк), - ответил Джек.

-------------------------
Why are you back home? – почему ты вернулся домой?
so early – так рано
to have a sore throat and a terrible headache – „у меня сильно болит горло и голова”.



------------------------------------------------------
2nd situation
------------------------------------------------------
Дядя Сэм вышел из пикапа, обошел автомобиль и огляделся… Ничего не было. Ему показалось. После того, что он видел этим утром, дядя Сэм не мог правильно соображать. Его руки тряслись, кровь била в висках, а вены на руках, обычно такие выпуклые, совсем исчезли.

Sober up (соубэ ап)! Sober up! – он неустанно повторял.
----------------
Sober up! – проснись / приди в себя!


--------------------------------------------------------------
3rd situation
--------------------------------------------------------------
Джек проснулся утром. Его горло пересохло, а лоб горел. „Да, простудился!”, подумал Джек. В квартире было тихо, очень даже тихо. Джек не мог понять, чего не хватает. Минуты две-три он не мог сообразить. Потом его осенило.

- My radio is off. I must turn (тён) it on!

-------------------
To be off – быть в выключенном состоянии, не работать
To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch (свич) on




-----------------------------------
4th situation
-----------------------------------
Джон закончил приготовление машины к путешествию. Тойота блестела на утреннем солнце. Но помятый бок автомобиля был знаком того, что машиной активно пользовались даже неопытные в вождении члены семьи Джона. Джон посмотрел на вмятину, почесал затылок и сказал в пустое пространство:

- I should have stopped the kid from driving the car!

---------------
should have done, где вместо done может выступать третья форма любого другого глагола. Данная конструкция используются в разговорной речи, когда человек жалеет о том, что что-то произошло в прошлом, и что невозможно предотвратить это действие. Пример: I should have said that to him. – Нужно было ему сказать об этом (я не сделал этого).

to stop smb. from doing sth. – остановить/ предотвратить

kid - ребенок

to drive a car – вести машину, ехать за рулем



--------------------------------
5th situation
--------------------------------
Джон сел за руль. Он всегда любил автомобили. Впервые он сел за руль, когда ему было 16 лет. Его покойный отец объяснил, как переключать скорости и как трогаться с места. Но Джон уже знал обо всем на теории. Он любил забираться в гараж и сидеть за рулем, мечтая о своей первой поездке в качестве шофера. Когда отец его посадил за руль, Джон растерялся. Отцу нужно было прикрикнуть на сына:

Hey, John. Come on, that’s really simple. Turn on the ignition (игнИшн)!

---------
Come on! – Давай!
Turn on the ignition – Включи зажигание!



__________________________________
Вывод 5 ситуаций:
__________________________________
Why are you back home? – почему ты вернулся домой?

so early – так рано

to have a sore throat and a terrible headache – „у меня сильно болит горло и голова”.

Sober up! – проснись / приди в себя!

To be off – быть в выключенном состоянии, не работать

To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch (свич) on

should have V3 - должен был что-то сделать (но не сделал)

to stop smb. from doing sth. – остановить/ предотвратить

kid - ребенок

to drive a car – вести машину, ехать за рулем

Come on! – Давай!

Turn on the ignition – Включи зажигание!
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 134. Only One Word: Methuselah

Пятница, 30 Января 2009 г. 16:33 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Все прочии "only one" здесь.
------------------------------------------
Иногда остается только поражаться, как библия и выпивка взаимосвязаны...

Сегодня мы поговорим о происхождении такого странного и страшного слова как methuselah (мэфъЮсэла).

What do Jeroboam (джэрэбОуэм), Methuselah, Salmanazar (сэлмэнЭйзэ) , Balthazar(бэлфэзэ), and Nebuchadnezzar(нэбъюкднэзэ) have in common? Larger-than-life (невероятный, неправдоподобный) biblical (библикэл - библейский) figures (фигэ) all, yes (four kings and a venerable (вэнрэбл - уважаемый, почтенный) patriarch (пэтриак) ), but they're all also names of oversized (больше обычного размера) wine (вайн - вино) bottles (ботл - бутылка).
A Jeroboam is the equivalent (икуивэлэнт) of about four 750-milliliter bottles (about 3 liters).
One Methuselah holds about 8 standard bottles' worth,
a Salmanazar 12,
a Balthazar 16,
and a Nebuchadnezzar a whopping (вопин - колоссальный, огромный) 20. No one knows who decided to use those names for bottles, but we do know that by the 1800s "Jeroboam" was being used for large goblets (гоблит - кубок) or "enormous (иномэс - гигантский, громадный) bottles of fabulous (фЭбьюлэс - изумительный) content (контэнт - содержание).” Later, sometime early in the 20th century, "Methuselah" and all the other names were chosen for specific (списифик) bottle sizes.
------------------------------------------

Вывод:

Jeroboam (джэрэбОуэм) - бутылка равная 4-м стандартным (750 мл)
Methuselah (мэфъЮсэла) - бутылка, равная 8-ми стандартным
Salmanazar (сэлмэнЭйзэ) - бутылка, равная 12-ти стандартным
Balthazar (бэлфэзэ), - бутылка, равная 16-ти стандартным
Nebuchadnezzar (нэбъюкднэзэ) - бутылка, равная 20-ти стандартным
Larger-than-life - невероятный, неправдоподобный
venerable (вэнрэбл) - уважаемый
wine (вайн) - вино
bottle (ботл) - бутылка
equivalent (икуивэлэнт) - равный
whopping (вопин) - колоссальный, огромный
goblet (гоблит) - кубок
enormous (иномэс) - гигантский, громадный
fabulous (фэбьюлэс) - изумительный
content (контэнт) - содержание
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 133. Proverbs

Четверг, 29 Января 2009 г. 19:40 + в цитатник
Minnie_Ma (English_for_dummies) все записи автора Итак, решила поумничать и привести несколько пословиц. Авось пригодится!
(Все прочии пословицы здесь)

"Almost" never killed a fly.
[олмоуст нэвэ килд э флай]
Никогда не вредно сказать "почти".
Будь осторожен в высказываниях.


"Hamlet" without the Prince of Denmark.
[хэмлит уифаут уэ прынс оф дэнмак]
Яичница без яиц.


A Jack of all trades is master of none.
[э джэк оф ол трэйдс из мастэ оф нон]
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
За все берется, да не все удается.
За все браться - ничего не уметь.


Joke never gains an enemy but often loses a friend.
[джоук нэвэ гэинс эн эними бат офэн лусэс э фрэнд]
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути.
Шути, да оглядывайся.


A bad beginning makes a bad ending.
[э бэд бигинин мэйкс э бэд эндин]
Плохое начало ведет к плохому концу.
Плохому началу - плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу.


A bad compromise is better than a good lawsuit.
[э бэд компрэмайз из бэтэ уэн э гуд лосъют]
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Худой мир лучше доброй ссоры.


A bad workman quarrels with his tools.
[э бэд вёкмэн куорлс уиф хиз тулс]
Плохой работник с инструментами не в ладу.
У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп - нож туп.
(Плохому танцору и яйца мешают)


A bargain is a bargain.
[э бАгин из э багин]
Сделка есть сделка.
Уговор дороже денег.
Уговор - святое дело.


A beggar can never be bankrupt.
[э бэгэ кэн нэвэ би бэнкрапт]
Бедняк никогда не обанкротится.
Голый - что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут.


A bird may be known by its song.
[э бёт мэй би ноун бай итс сон]
Птицу можно узнать по тому, как она поет.
Видна птица по полёту.
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 132. Vegetables

Понедельник, 26 Января 2009 г. 18:06 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Давайте вначале вспомним наши фрукты

Вспомнили? Что ж, а теперь приступим.
-----------------------------------------------------

garlic [гАлик] - чеснок

onion [Анйен] - лук

cabbage [кЭбидж ] - капуста

mushroom [мАшрум] - гриб

green onion [грин анйен] - зеленый лук

potato [пэтЭйтоу] - картофель

broccoli [брОкэли] - брокколи

pumpkin [пАмпкин] - тыква

pea [пи] - горох

tomato [тэмАтоу] - помидор

cucumber [кьЮкамбэ] - огурец

lettuce [лЭтис] - салат-латук

radish [рЭдиш] - редиска

carrot [кЭрэт] - морковь

pepper [пепэ] - перец

beet [бит] - свёкла
 (560x425, 20Kb)
Рубрики:  Лексика

Метки:  


Процитировано 1 раз

Поиск сообщений в English_for_dummies
Страницы: 24 ... 17 16 [15] 14 13 ..
.. 1 Календарь