-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в English_for_dummies

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.09.2008
Записей: 241
Комментариев: 154
Написано: 441




English_for_dummies рад видеть Вас на своих страницах.
Карта сайта
Есть пожелания или предложения относительно тем уроков? Интересует что-то конкретное? Вам сюда
Добро пожаловать в ряды дамеров

Урок 113. Beside or Besides

Суббота, 17 Января 2009 г. 18:41 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Во-первых приветствую новых чайников английского языка) Добро пожаловать)

Сегодня мы рассмотрим разницу между beside и besides
----------------------------------------------------------
В переводе BESIDE означает - рядом, BESIDES - кроме.


-----------------------------------------------------------

Beside - рядом
Besides - кроме
-------------------
А теперь упражнения О_о

1. Come and sit ... me.
(Иди и сядь ... со мной)



beside
2. I don't like that new dictionary, ... it's too expensive.
(Мне не нравится этот новый словарь, ... он слишком дорогой)



besides
3. I have three other brothers, ... John.
(У меня есть еще три брата ... Джона)



besides
4. There are many rivers in England, ... the Thames.
(В Англии много рек ... Темзы)




besides
5. You can easily find my house. It's a tall white building ... the bank.
(Ты легко найдешь мой дом. Это белое высокое здание ... с банком)





beside
6. Is anyone coming ... Polly?
(Кто-нибудь еще придет ... Полли?)



besides
7. She sat ... his little sister trying to comfort her.
(Она села ... с ее маленькой сестрой, пытаясь ее успокоить)


beside
8. - Where would you like to sit? - It you don't mind, I prefer sitting ... Mark.
(Где ты хочешь сесть? - Если ты не против, я бы сел ... с Марком)




beside.
Рубрики:  Грамматика

Урок 112. Five situations, five phrases

Пятница, 16 Января 2009 г. 23:44 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора -----------------------------------------------------------------------------
I
-----------------------------------------------------------------------------
Джек вернулся домой к обеду, так как у него разболелась голова, и его начальник решил отпустить Джека домой. Все знали, каким невыносимым становится Джек, когда у него что-то болит. Поэтому от греха подальше Джека спровадили домой отдыхать.

Перед входом в дом, Джек увидел Джона, соседа с другой стороны улицы, который что-то напевал себе под нос.

Hey, John! What’s up? – спросил Джек.
Goin’ on holiday…ответил Джон, даже не посмотрев на соседа.
-------------
Hey – часто используется как приветствие между знакомыми. Привет! Здорово!
What’s up? (вот'с ап?) – Как дела?




-------------------------------------------------------------------------------------------
II
-------------------------------------------------------------------------------------------
Джек посмотрел на часы. Было 16.30. „Мда…еще полчаса сидеть здесь! А ведь через час начинается футбольный матч и все будут там!”. Подумав немного, Джек схватил телефонную трубку и закричал на весь офис: „Что вы говорите? Бабушка заболела! Все бегу…”

Джек схватил пиджак, подбежал к шефу смены и сказал:
„Босс, мне нужно бежать. Можно!”
„Да, беги…”

Посмотрев ему вслед, шеф сказал: „Such a cunning (канин) sport! (спот)”.
----------------------------------------
Cunning– хитрый, коварный
Sport – парень, человек



------------------------------------------------------------------------
III
------------------------------------------------------------------------
После прогулки с собакой Джек позавтракал на скорую руку. В его типичный завтрак входила чашка кофе с молоком и бутерброд с маслом. Поевши, Джек отправился к себе в комнату, чтобы привести себя в порядок и одеться.

Натянув галстук поверх белой рубашки, Джек взглянул на свое отображение в зеркале и грустно молвил:

I hate that dead end (дэдэнт) job (джоб)!

-------------------------------
to hate – ненавидеть
dead end – тупик, как прилагательное „dead end” означает „без конца, без края; нудный, надоедливый”.
job– работа




-------------------------------------------------------------------
IV
-------------------------------------------------------------------
София, французский бульдог, прыгнула на кровать и начала стягивать одеяло Джека. Это был условный знак, что София хочет гулять. Мать Джека приучила собаку ходить гулять по утрам и вечерам, и Софии это так понравилось, что она не пропускала даже зимние холодные дни. Джеку такая привычка пса не нравилась. Ему приходилось вставать рано утром и выгуливать Софию. Сегодня Джек неохотно встал, выругался на Софию, что она разбудила его на 5 минут раньше, чем обычно, натянул ветровку и кроссовки и вывел собаку на улицу.

София рванула в сквер и начала резвиться на полянке. Джек подошел ближе и стал звать Софию. У кромки поляны была надпись:

Keep off the grass!
----------------------------------
grass - трава
keep off – данное выражение часто используется в знаках, запрещающих какое-либо действие.
Keep off the grass – будет означать, „запрещается наступать на траву”.


----------------------------------------------------------------
V
----------------------------------------------------------------
Джек вышел из дому. На улице было еще темно. Выругавшись, что ему надо вставать так рано каждый рабочий день, Джек двинулся в сторону метро. До метро было 15 минуты ходьбы. Джек включил свой Walkman и запустил альбом группы Offspring. Эта рок-группа напоминала ему о бесшабашных школьных годах. Но громкая музыка в ушах не могла заглушить крики, которые слышались из-за угла.

Jack peeked out (пик аут) and saw a bunch (банч) of people quarrelling (кворэлин) across the street.
-------------------
1) Глагол „to peek” относится к синонимичному ряду глаголов со значением „смотреть, глядеть”. В этом ряду глагол „to look at…” – самый нейтральный, то есть он не подразумевает ничего другого, кроме „смотреть на что-либо/кого-либо”. В этот ряд также входят глаголы „to gaze, to stare, to peek, to peep”, но у каждого из них есть свои эмоциональные окраски.

to gazе (гэиз) – смотреть с восхищением („любоваться”) – to gaze at a beautiful picture
to stare (стэ) – смотреть со страхом, удивлением („пялиться”)– to stare at the barking dog
to peek (пик) – смотреть украдкой, со смущением („присмотреться”) – to peek at the reprimanding teacher
to peep (пип) – смотреть из-за укрытия, подглядывать („подглядывать”) – to peek at the enemy

2) После глагола „to see” можно использовать неопределенную форму глагола или –ing форму глагола. Например, I saw him driving a car. – Я видел, как он едет за рулем машины.

Разница между неопределенной формой и –ing формой в том, что первая указывает на повторяющееся действие, а вторая указывает на то, что действие происходит в определенный момент.

Примеры:
I saw him speak to the teacher. – Я видел, как он разговаривал с учителем. (несколько раз)
I saw him speaking to the teacher. – Я видел, как он говорил с учителем. (тогда, когда я его увидел).

3) to quarrel (кворл) – ссориться

4) across the street – через улицу.




___________________________________________________________
Hey! What’s up?

Hey – часто используется как приветствие между знакомыми. Привет! Здорово!
What’s up? – Как дела?
--------------------
Such a cunning sport!

Cunning– хитрый, коварный
Sport – парень, человек
--------------------
I hate that dead end job!

to hate – ненавидеть
dead end – тупик, как прилагательное „dead end” означает „без конца, без края; нудный, надоедливый”.
job– работа
--------------------
Keep off the grass!

keep off – данное выражение часто используется в знаках, запрещающих какое-либо действие.
Keep off the grass – будет означать, „запрещается наступать на траву”.
--------------------
Jack peeked out and saw a bunch of people quarrelling across the street.

to peek – смотреть украдкой, со смущением („присмотреться”)
to quarrel – ссориться
the street – через улицу
---------------------
to gazе – смотреть с восхищением („любоваться”)
to stare – смотреть со страхом, удивлением („пялиться”)
to peek – смотреть украдкой, со смущением („присмотреться”)
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 111. How do you feel?

Среда, 14 Января 2009 г. 01:42 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Все эти фразы мы знаем.
Но если обучение строится на частом повторении, все запоминается без труда.

Надеюсь, вы чувствуете себя хорошо - I hope you feel well.
Как поживаете? - How are you getting on?
Как дела? - How is everything?
Прекрасно, а как вы? - Fine, and how are you?
Вполне хорошо, спасибо - Pretty fair, thank you.
Боюсь, не слишком хорошо - I'm afraid, not so well.
А вы? - And what about you?
Так себе - So-so.
Неплохо - Not too bad.
Как ваше здоровье? - What about your health?
Вы не больны? - Aren't you sick?
Все хорошо? - Is everything all right?
Вы в порядке? - Are you ok?
У вас вправду все хорошо? - Are you really ok?
Да, все хорошо - Everything is all right = (разг.) Everything's alright
Все будет хорошо - Everything is going to be all right = (разг.) Everything gonna be alright.
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 110. Five situations, five phrases

Вторник, 13 Января 2009 г. 00:23 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The 1st situation
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Дядя Сэм сидел на любимой скамейке в парке. Он не заметил как на скамейку подсел незнакомец в темном пальто и натянутой на глаза шляпе. Оглянувшись, дядя Сэм чуть было не подпрыгнул от удивления. Это был его школьный товарищ…

Jean-Paul… Is it you?
Yes…Your old Jean-Paul Deschamplaine. Your friend with a jawbreaking (джобрэйкин) last name.

Интересные выражения:

В английской разговорной речи существует множество красочных и ассоциативных слов. JAWBREAKING одно из них. При буквальном переводе оно означает „то, от чего можно сломать себе челюсть”. Звучит страшновато. Но не пугайтесь: jawbreaking или jawbreaker означают слова, которые трудно произнести по-английски. Приятель дяди Сэма - француз по происхождению. Соответственно его имя трудно произнести правильно по-английски. Получаем:

Жан-Поль…Неужели это ты?.
Да…Твой старый Жан-Поль Дешамплен. Твой приятель с непроизносимой фамилией.

Кстати, обратите внимание на следующее:
name, n – имя
last name – фамилия.
jaw - челюсть
------------------------------
Выражение ситуации: jawbreaking - непроизносимый

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The 2nd situation
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Разговаривая со своими внуками, дядя Сэм им рассказал небольшую притчу об одном бедном мальчике, который добился успеха в жизни благодаря своему старанию и упорству. В конце дяде Сэм добавил:

It’s important that this information sinks in.

Значение слов и выражений:

Зная только первое значение глагола to sink (cинк) – тонуть, погружаться, трудно понять, что хочет сказать дядя Сэм. В самом деле, выражение to sink in означает «понять, дойти (о смысле)».

She explained everything in detail, but it did not sink in. – Она все подробно объяснила, но смысл сказанного так и дошел (я так и не понял).

В своем прямом значении существительное sink, n означает „раковина” или, в общем, любое приспособление для стока воды. Как глагол, to sink используется часто при описании кораблекрушения: the ship sank (сэнк) (прошедшее от to sink) – судно утонуло. В нашем значении создается ассоциация с погружением в глубь головы.

Получается, что дядя Сем посоветовал своим внукам:

Важно, чтобы эта информация осталась у вас в голове.
--------------------
Выражение ситуации: to sink in - понять, дойти (о смысле)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The 3rd situation
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Дядя Сэм сидел на своей любимой лавочке в парке и смотрел, как дети играют в песочнице. Ему нравилось сидеть и наслаждаться солнечными лучами. Разговоры и редкие крики играющихся детей были приятным фоном, который сливался с щебетанием птиц и создавал ту спокойную атмосферу, ради которой дядя Сэм приходил в парк отдохнуть.

Взгляд дяди Сэма привлекла группа мальчишек, которые играли и что-то громко кричали.

It’s my turn to jump, not yours! – кричал самый рослый из них.
------------------------
turn– очередь
yours – твой - притяжательное местоимение, которое используется самостоятельно. This is my book, that’s yours. – Это моя книга, а та – твоя.
jump – прыгать
------------------------
Выражение ситуации: It's my turn - моя очередь, not yours - не ваша

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The 4th situation
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Дядя Сэм медленно ехал обратно домой. Все эти воспоминания всегда оставляли неприятный осадок в его душе. Он ехал, задумавшись, и перебирал самые интересные моменты своей молодости. От всех переживаний и возвращений в прошлое, у него заболел живот.

- Oh, I have a stomach ache! I must be hungry.
---------------------
Выражение ситуации:
to have a stomach ache (стамок эйк) – болит живот
to be hungry (хангри) – проголодаться, быть голодным.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The 5th situation
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Дядя Сэм лежал под сосной и думал о своей молодости, зрелости и неожиданно подкравшейся старости. Он смотрел на широкие иголки старого дерева. Он думал, сколько ветров пронеслось над ним, сколько дождей вылилось на эти ветви, сколько снега сыпалось на его верхушки, сколько солнца жгло его кору. А дерево никак не изменилось с тех самых пор, когда дядя Сэм был молодым. Дерево не боялось времени, а дядя Сэм боялся.

- I am getting old, but it stays as it used to be.
--------------------------------------
Выражения ситуации:

to get old – стареть
used to do – эта форма глагола to use to… указывает на то, что действие повторялось часто в прошлом. Пример: I used to go to this school – Я учился в этой школе.
_________________________________________________________________

Выражения пяти ситуаций:

jawbreaking - непроизносимый
to sink in - понять, дойти (о смысле)
It's my turn - моя очередь
not yours - не ваша
to have a stomach ache – болит живот
to be hungry – проголодаться, быть голодным.
to get old – стареть
used to do – форма глагола указывает на то, что действие повторялось часто в прошлом.
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 109. Из истории образования слов

Воскресенье, 11 Января 2009 г. 23:36 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Очень интересная статья.
----------------------------------------------------------------------
Представьте себе, что вы читаете какой нибудь текст не слишком сложный, и вдруг вам попадается такое словосочетание: ‘landing net’. Вроде все слова знакомы: land (земля, суша); net(нэт- сеть).
Что-то вроде «приземлившейся сети».
Если немного поднапрячь воображение, то можно догадаться, что «сеть для приземления (посадки)» - это сачок для ловли крупной рыбы:
‘landing net’.
Остроумный английский язык!
land – земля, суша (существительное)
to land – приземляться (глагол)

The airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one.
Аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнем.
--------------------
А теперь представьте, что вам в тексте встретилось слово ‘earthnut’ (иОф нат)
Опять удивление: ‘earthnut’- земляной орех, который еще называют ‘groundnut’.(граунд нат)
ground – это тоже ‘земля’.
Underground – метрополитен.

И, наконец, Earth.
Earth – это не только наша Земля, наш Мир, но и земля (почва):

The Earth revolves (риволв) around the sun.
Земля вращается вокруг солнца.

By means of sand (сэнд) it is, that the fatty (фэти) earth is rendered (рЭндэд) fertile.(фётайл)
С помощью песка жирную землю можно сделать плодородной.

Выстроим иерархию:
land – то, что на поверхности Земли.
landscape (лэндскейп) – это и пейзаж и ландшафт

ground – копай глубже!
The ground must be plowed (плау) in early spring.
Землю следует вспахивать ранней весной.
to take ground – занять позицию, обрести почву под ногами (в прямом и переносном смыслах)

Еarth – Земля
The Earth revolves around the sun.
Земля вращается вокруг солнца.

earth - земля, могила
He was brought to the earth according (экодин) to his value (вэлью).
Он был похоронен соответственно своему положению.

earth – реальность:
be back to earth,
to come down to earth (with a bump (бамп))
спуститься с небес на землю

the whole (хоул) earth - весь мир, все народы.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
На всей земле был один язык и одно наречие.

Earth is not a shadow (шэдоу) of heaven (хэвн), but heaven is a dream of earth.
----------------------------------------------------------------------------------------
land - земля, суша
land - то, что на поверхности земли
landscape - пейзаж
to land - приземляться
net - сеть
landing net - сачек для ловли крупной рыбы
earthnut (groundnut) - земляной орех
ground - земля
ground - капай глубже!
to take ground - занять позицию, обрести почву под ногами
Earth - планета Земля, Мир, почва
eath - реальность
be back to earth - вернуться к реальности
to come down to earth (with a bump) - спуститься с небес на землю
bump -
to bring to the earth - придать земле
sand - песок
fatty - толстый
render - изменять состояние
fertile - плодородный
according - согласно
value - положение, строимость
the whole earth - весь мир, все народы
shadow - тень
heaven - рай
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 108. Poems: Hamlet's monologue. Part II

Пятница, 09 Января 2009 г. 15:52 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Part I

Who would fardels (фадл - ноша) bear,
To grunt (грант - ворчание, пыхтение) and sweat (свит - пот) under a weary (виэри - упомлять, изматывать) life,
But that the dread (дрэд - ужас, страх) of something after death,
The undiscover'd (индискавэд - неисследованный) country from whose bourn (боэн - ручей)
No traveller (тревэлэ - путешественник) returns (ритён - возвращаться), puzzles (пазл - ставить в тупик) the will (уил - воля)
And makes us rather bear those ills (ил - болезнь) we have
Than fly to others that we know not of?
Thus (фас - таким образом) conscience (коншнэс - совесть) does make cowards (кауэд - трус) of us all;
And thus the native hue (хью - оттенок) of resolution (резэлюшн - решимость)
Is sicklied (сикли - болезненный) о'er with the pale (пэил - бледный) cast (каст - бросок) of thought (фёт - мысль),
And enterprises (энтэпраиз - смелое предприятие) of great pith (пиф - сила действия слов) and moment
With this regard (ригад - поклон) their currents (карент - ход событий) turn awry (эрай - кривой, искоженный),
And lose the name of action (экшн - действие) .-Soft (приятный для глаз) you now!
The fair (фэа - прекрасная) Ophelia (Офильэ)! Nymph (нимф - кукла), in thy (=your) orisons (оризн - молитва)
Be all my sins (син - грех) remember'd.
>>>
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 107. Poems: Hamlet's monologue. Part I

Среда, 07 Января 2009 г. 20:58 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора To be, or not to be: that is the question:
Whether (вэфэ - ли) 'tis nobler (ноублэ - более благородно) in the mind (маинд - разум) to suffer (сафэ - страдать)
The slings (слин - праща(вид оружия)) and arrows (эроу - стрела) of outrageous (аутрэджэс - жестокий) fortune (фочин - судьба),
Or to take arms(ам - рука) against (тэик эгэинст - восстать) a sea of troubles (трабл - неприятность),
And by opposing (эпоузин - противоставление) end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache (хатэйк - сердечная боль) and the thousand natural shocks (шок - потрясение, шок, удар)
That flesh is heir (иэ - наследник) to, 'tis a consummation (консэмэйшн - завершение, окончание)
Devoutly (диваутли - искренне) to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance (пёченс - можеть быть) to dream: ay, there's the rub (раб - преграда, припона);
For in that sleep of death (дэф - смерть) what dreams (дрим - сон) may come
When we have shuffled (шафл оф - сбрасывать, избавлятся) off this mortal (мотал- смертный) coil (коил - суета),
Must give us pause (пос): there's the respect
That makes calamity (салэмити - неприятность) of so long life;
For who would bear (бэа - нести) the whips (уип - удар) and scorns (скон - презрение) of time,
The oppressor's (опрэсэ - тот, кто угнетает) wrong (рон - неверный), the proud man's (прауд мэн - гордец) contumely (контьюмли - оскорбление),
The pangs (пэн - острая боль) of despised (диспайз - презирать) love, the law's (ло - закон) delay (дилэй - задержка, медлительность)
The insolence (инсэлэнс - оскорбление) of office and the spurns (спрэнс - отвергать с презрением, топтать)
That patient (пэишэнт - страдалец) merit (мэрит - заслуга) of the unworthy (анвёфи - ничего не стоящий) takes,
When he himself might his quietus (куайнтис - конец) make
With a bare (бэа - голый) bodkin (бодкин - кинжал)?

>>>
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 107. Situation: In a cafe

Вторник, 06 Января 2009 г. 22:34 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Ella: I think, it's high time to have a bite (перекусить). I am hungry.

Jordan: So am I. I wonder if there is anything to your taste on the menu.

E: Oh,yes. Let's have some clear soup. (клиэ суп - бульон)

J: I think I'l have some salad (сэлед - салат) to begin with.

E: And I'd like some chops (чоп - отбивная) with mashed potatoes (мэшд потэитоу - пюре)

J: What do you say to a bottle of beer (ботл оф би - бутылка пива)?

E: No, thanks. I prefer (прифё - предпочитать) a cup of tea.

J: Enjoy your meal (приятного аппетита), Ella.

E:Thank you, Bob.
-------------------------------------------------------

to have a bite - перекусить
clear soup - бульон
salad - салат
chop - отбивная
mashed potatoes - пюре
bottle of beer - бутылочка пива
prefer - предпочитать
enjoy your meal - приятного аппетита
 (650x487, 130Kb)
Рубрики:  Лексика

Урок 106. Fruits

Вторник, 06 Января 2009 г. 22:22 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Fruits (фрутс - фрукты)

apricot [эиприкот] - абрикос

avocado [эвэкадоу] - авокадо

banana [бенанэ] - банан

cherry [чери] - вишня

cranberry [крэнбэри] - клюква

peach [пич] - персик

kiwi fruit [киви фрут] - киви

watermelon [вотэмэлон] - арбуз

grape [грэйп] - виноград

grapefruit [грэйпфрут] - грейпфрут

fig [фиг] - инжир

lime [лайм] - лайм

lemon [лэмон] - лимон

melon [мЭлон] - дыня

orange [Ориндж] - апельсин

pear [пее] - груша

apple [эпл] - яблоко

pineapple [пайнэпл] - ананас

mango [мэнгоу] - манго

strawberry [стрОбэри] - клубника

tangerine [тэнджэрын] - мандарин

wild strawberry [уайлд стробэри] - лесная земляника

water-melon [уотэ мэлон] - арбуз
 (250x250, 20Kb)
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 105. Only one word: Toady

Вторник, 06 Января 2009 г. 21:29 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора Очень интересный вид изучения слов. Все крутится вокруг одного слова, рассказывается его происхождение и бла бла бла, и параллельно по этому же тексту можно нагрести кучу лексики, чем мы и займемся.
А слово это:

Toady [тоуди]
- подхалим, подлиза, приживальщик, льстец
- льстить, низкопоклонничать (toady to)

-------------------------------------------------
А теперь пополняем свой лексический запас.

Toady - one who flatters (флэтэ - льстить) in the hope of gaining favors (фэйвэ - расположение, благосклонность) : sycophant (сикэфэнт - льстец)

Не unfairly (анфэари - несправедливо) characterizes the appointee (эпонти - получивший назначение) as one of the mayor’s (мэа - главный) toadies, ignoring her long record of unselfish (ансэлфиш - бескорыстный) service to the community.

We can thank old-time toadeaters (тоудитэ - в сов. языке льстец, тогда - поедатель жаб) for today’s word.

In 17th-century Europe, a toadeater was a showman's (шоумэн - владелец цирка, организатор представлений) assistant whose job was to make the boss look good.

The toadeater would eat (or pretend (притэнд - притворяться) to eat) what were supposed (сюпоуз - воображаемый) to be poisonous (поизнэс - ядовитый) toads (тоуд - жаба).

His or her charlatan (чалэтн) master would then "save" the toad-afflicted (эфликтид - страдающий) assistant by expelling (икспэл - изгонять) the poison (поизн - зелье, яд).

It's little wonder (вандэ - чудо) that such assistants became symbolic of extreme subservience (сабсёвьенс - подчинение, подхалимство), and that "toadeater" became a word for any obsequious (эбсикуиэс - подобострастный, раболепный) underling (андэлИн - мелкая сошка).
By the early 1800s, it had been shortened (шотенд - укорачивать) and altered (олтэ - менять) to "toady," our current (карэнт - настоящий, текущий, современный) term (тём - определение, термин) for a servile (сёвайл - рабский) self-seeker (сэлф сикэ - высококорыстный человек).
---------------------------------------------------------------------------
Список новых слов:

Toady - подхалим, подлиза, подлизоваться, низкопоклонничать
flatter - льстить
favour - благосклонность
sycophant - льстец
unfairly - несправедливо
appointee - получивший назначение
mayor - главный
unselfish - безкорыстный
toad-eater - льстец
pretend - притворяться
suppose - воображаемый
poisonous - ядовитый
toad - жаба
afflicted - страдающий
expel - изгонять
poison - яд
subservience - подхалимство
obsequious - раболепный
underling - мелкая сошка, не играющий большой роли, никто
shortened - укороченный
alter - видоизменять
current - сегодняшний, современный
servile - рабский
self-seeker - сверхкорыстный человек
Рубрики:  Лексика

Метки:  

Поиск сообщений в English_for_dummies
Страницы: 24 ... 14 13 [12] 11 10 ..
.. 1 Календарь