Бывает так, что лежит какая-то книга и, непонятно почему, не тянет взять ее в руки. Лежит себе, пылится, а потом вдруг случается какое-нибудь событие - так, как будто кто-то невидимый снял темную повязку с глаз: "Посмотри, вот лежит же книга, что мешает ее прочитать?" У Вас так никогда не было? У меня иногда случаются подобные ситуации. Рассказывала мужу, расскажу и Вам, здесь.
Пару недель назад зашла в свой любимый книжный и буквально остановилась, зачарованная. В центре, на витрине новинок, увидела новую книгу, обложка которой не просто привлекла внимание, а заставила остановиться на месте. Стояла, смотрела, читала название, фамилию автора и не оставляло чувство, что здесь что-то не так. "Цафон... Zafon... Нет, что-то не так... Zafon... Знакомо, но не то..." Кое-как "утащила" себя из магазина - дела не могли ждать, а по дороге размышляла, что во всем этом действительно не так. И поняла! Это на немецком он - Цафон, а на русском - Сафон. Карлос Руис Сафон. И его книга "Тень ветра" лежит у меня дома, пылится на самом верху внушительной стопки книг в ожидании своего часа.
В тот же вечер начала читать...
Карлос Руис Сафон, "Тень ветра" (La sombra del viento)
Издательство: Росмэн-Пресс, 2006 г.
Твердый переплет, 656 стр.
От издателя:
"Действие романа начинается в 1945 году в Барселоне, где герой, будучи еще десятилетним мальчиком, знакомится с некой таинственной книгой, которая совершенно меняет его жизнь. На протяжении двадцати лет герой пытается разгадать тайны, связанные с этой книгой, встречая на своем пути странных незнакомцев, ослепительно красивых женщин, изучая заброшенные владения проклятого рода и пытаясь понять необъяснимые обстоятельства, связанные с жизнью людей, обуреваемых жгучей любовью и не менее жгучей ненавистью. Запутанный сюжет, словно скрученный по спирали, уводит читателя в неведомые тайны сознания, поражая воображение своей многозначностью.
Роман испанского писателя Карлоса Руиса Сафона "Тень ветра" имеет ошеломляющий успех не только на родине, где он выдержал около тридцати изданий, но и в других странах, он переведен более чем на 20 языков, Книга, которая продолжает лучшие традиции средневекового готического романа, удостоена ряда престижных литературных премий. Имя Сафона критика ставит в один ряд с именами Умберто Эко и Дэна Брауна."
И теперь могу сказать:
пусть я прочитала "Тень ветра" с опозданием почти на два года - на русском книга издана в 2006 году, - но то, что это одна из лучших книг 2008 года, среди всех прочитанных мной (имею в виду так называемую развлекательную литературу) - это несомненно.
Вопреки всему. И всем. Судите сами:
-
Ужасная обложка
Насколько красиво и элегантно немецкое издание, настолько чудовищно российское. В реале это все смотрится вообще невероятно уродливо. Невозможно объяснить вот так, с помощью монитора, но, когда заходишь в немецкий книжный и видишь обложку "Тени ветра", то хочется купить книгу. Немедленно. И тут же начать читать. С нашей же, российской... Тут как посмотришь - в недоумении пожмешь плечами и сразу отвернешься: на чем тут глаз должен "зацепиться"? На этом иллюстраторском ужасе и дурацком оформлении?
Кстати, хочу заметить, что в немецком издании сохранены даже некоторые правила написания испанских слов и имен - мелочь, а приятно.
-
Дичайшее по своей непродуманности составление сносок. Такого ужаса я еще НИКОГДА НЕ ВИДЕЛА! Представьте себе, что все пояснения даются в самом конце книги микроскопическим шрифтом! Настолько мелким, что я - со своим почти идеальным зрением, - собиралась купить лупу: малюсенькие буковки невозможно читать, не ломая глаза. Ладно, буковки - там цифры и того мельче: пока найдешь нужную сноску - глаза начинают болеть. И что за желание сделать из книги учебник? Кто сказал, что читать, постоянно отвлекаясь на то, чтобы залезть "взад" - это нормально? Почему нельзя дать сноски внизу страницы, как это обычно и делается? Что за варварский издательский креатив?
-
Работа переводчиков и редакторов
1. Редакторов и всех, кто составляет аннотации, в которых допускаются уже набившие оскомину сравнения с У.Эко и Д.Брауном надо штрафовать в размере месячного оклада. Пару таких штрафов и как миленькие забудут о всяких глупостях. И, может быть, наконец-то лично прочитают Эко и Брауна, чтобы понять, что с чем можно сравнивать, а что - не стоит.
2. Не знаю испанского, но посмотрела отзывы в сети: люди пишут, что русский перевод - ужас и кошмар. Заинтересовалась, решила сравнить с немецким. Провела в магазине почти час - сидела в кафетерии и читала. Вся суть в том, что немецкий перевод единодушно признан хорошим - это важно. Сравнение показало, что в российском издании есть отступления и то, что я называю "переводчик улучшает работу автора по своему, переводческому, почину, хотя его об этом не просят", плюс совершенно непростительные ошибки, которые я специально перепроверяла по немецкому изданию и успокоилась, поняв, что ляпы - это такой "подарок" российским читателям от переводчиков, редакторов и издателей.
Чтобы не быть голословной, пара примеров:
-Хасинта (няня Пенелопы - это для тех, кто не читал "Тень ветра", как ориентир на будущее) рассказывает Даниелю и Фермину о том, что Пенелопа родилась ранней весной 1903 года. Тогда как на протяжении всего романа нам не раз показывают даты рождения и смерти девушки: 1902 - 1919. И при том, что Хасинта ничего нигде больше не путает, кроме даты, но в ней она ошибиться не может. Где истина? Я специально посмотрела в немецком издании - в рассказе Хасинты стоит все-таки 1902 год, как и должно быть по логике вещей.
- вот еще один пример. Кусочек текста из российского издания (стр.321): читайте, смотрите и делайте выводы сами.
"Вокруг дома он желал видеть сад со статуями ангелов, которые, согласно его указаниям (в действительности исходившими от Мариселы), должны были быть расположены в навершии семиконечной звезды, и никак иначе. Сальвадор Жауза был полон решимости осуществить свои планы и достаточно богат для этого. Он послал архитекторов на три месяца в Нью-Йорк для изучения бредовых конструкций, сооруженных в качестве жилища для коммодора Вандербильта, семье Джона Джейкоба Астора, Эндрю Карнеги и другим пятидесяти золотым семействам".
-далее: и Хасинта, и другие герои книги упоминают о том, что после того, как сеньор Алдайя разлучил няню с Пенелопой и запер первую в сумасшедшем доме, прошло два года. Т.е. даже если предположить, что это было в конце 1918 - начале 1919, то нетрудно посчитать, что няня могла прибежать к запертому дому Алдайя в 1921 году, тогда же она узнала, что семья Алдайя уехала в Аргентину. Но, позвольте, в другой главе стоит точная дата отплытия Алдайя в Аргентину - 1926 год, что подтвержадается потом и рассказом о возвращении Хорхе в Барселону - он провел в Аргентине 10 лет и вернулся в 1936 году. По моему мнению, хорошая работа переводчиков заключается и в том, чтобы отслеживать такие вот неточности и давать свои сноски, объясняя читателям, что автор допустил ошибку. Ничего этого в российском издании нет.
При всем этом, я все-таки считаю "Тень ветра" замечательной и интересной книгой, читая которую, я получила массу удовольствия. Не беру на себя смелость рассуждать о том, готический ли роман "Тень ветра" или он таковым совершенно не является - мне это не интересно, если честно. При всех недостатках, о которых говорилось выше, и при всех шаблонах, повторах и прочих банальностях в сюжете, о которых я не упоминала (а их хватает, поверьте!), и без которых, наверное, не обойдется ни один современный роман, при всем этом я прочитала замечательную книгу. Книгу-лабиринт, книгу-загадку, книгу-историю в историях, книгу-тень, ускользающую в туман. И в этом несомненная заслуга Карлоса Руиса Сафона. И никакие ляпы и ошибки, ужасная обложка и топорная работа переводчиков и редакторов не смогли испортить для меня историю, которая началась на рассвете одного летнего дня 1945 года, когда отец привел маленького Даниеля на Кладбище забытых книг...
Я могла бы долго рассуждать о том, что именно мне понравилось в романе, но нельзя этого сделать, не открыв какие-то сюжетные линии, а именно в случае с "Тенью ветра" мне не хочется выдавать секреты романа. (Начинала читать очень тяжело, особенно вторую главу - "Пепельные дни": она до сих пор кажется мне лишней в романе. Но потом не могла оторваться от книги и уже перечитала почти все главы снова, в том числе и потому, что вопросы, возникающие по ходу чтения, не отпускают до конца даже в тот момент, когда прочитана последняя страница). Я скажу просто -
ПРОЧИТАЙТЕ! Не пожалейте времени и денег - найдите книгу и прочитайте. Не сомневаюсь: будут и разочарованные, и те, кому роман понравится - это, на мой взгляд, лучшая награда для автора. Когда все гладко и хорошо - не интересно, когда разные мнения и кипят страсти вокруг обсуждения - значит, все было не зря.