-Метки

Henri Cartier-Bresson Paris mon amour dior facebook leonardo da vinci richard avedon telegram youtube Арт-дневник Б.Акунин Б.Васильев В.Соколов Д.Самойлов Е.Евтушенко ЖЖ-ссылки И.И.Левитан Лекарство от скуки П.Вайль Фред Варгас а.баталов а.васильев актеры советского кино анна герман балет библиотеки биографии великая отечественная война весна времена года выставки г.нисский германия город города и страны города мира даты день победы дизайн дождь живопись жизнь замечательных людей (жзл) закат зима из жизни германии избранное из арт-дневника издательское дело издательство азбука издательство аст интересное интернет-магазины искусство история история СССР история россии италия кино кино(теле)сериал книги книги в сети книжные анонсы книжные магазины книжный бизнес кыргызстан личное лучшие книги в сети любимые книги любимые песни любимые стихотворения любимые фильмы мемуары мода мода и красота море москва музеи музыка музыка/видео наука оксана грищук - евгений платов олег янковский память париж пейзаж передвижники поздравления политика праздники пресса природа прочитанное путешествия рекомендую рецензия на книгу розы россия русские и советские художники в сети с.п.дягилев сад сербия события дня спорт ссылки старые кино-афиши стихи театр третьяковская галерея фигурное катание фото франция фредрик бакман цветы черно-белое фото читать не рекомендую читать/скачать швеция экранизации эрмитаж ю несбё ювелирные украшения юмор юрий пименов

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Отражение_в_воде

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.06.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 18351


Отражение: прочитанное

Среда, 03 Декабря 2008 г. 12:34 + в цитатник
 (300x472, 18Kb)Бывает так, что лежит какая-то книга и, непонятно почему, не тянет взять ее в руки. Лежит себе, пылится, а потом вдруг случается какое-нибудь событие - так, как будто кто-то невидимый снял темную повязку с глаз: "Посмотри, вот лежит же книга, что мешает ее прочитать?" У Вас так никогда не было? У меня иногда случаются подобные ситуации. Рассказывала мужу, расскажу и Вам, здесь.
Пару недель назад зашла в свой любимый книжный и буквально остановилась, зачарованная. В центре, на витрине новинок, увидела новую книгу, обложка которой не просто привлекла внимание, а заставила остановиться на месте. Стояла, смотрела, читала название, фамилию автора и не оставляло чувство, что здесь что-то не так. "Цафон... Zafon... Нет, что-то не так... Zafon... Знакомо, но не то..." Кое-как "утащила" себя из магазина - дела не могли ждать, а по дороге размышляла, что во всем этом действительно не так. И поняла! Это на немецком он - Цафон, а на русском - Сафон. Карлос Руис Сафон. И его книга "Тень ветра" лежит у меня дома, пылится на самом верху внушительной стопки книг в ожидании своего часа.
В тот же вечер начала читать...

 (200x314, 15Kb)Карлос Руис Сафон, "Тень ветра" (La sombra del viento)
Издательство: Росмэн-Пресс, 2006 г.
Твердый переплет, 656 стр.
От издателя: "Действие романа начинается в 1945 году в Барселоне, где герой, будучи еще десятилетним мальчиком, знакомится с некой таинственной книгой, которая совершенно меняет его жизнь. На протяжении двадцати лет герой пытается разгадать тайны, связанные с этой книгой, встречая на своем пути странных незнакомцев, ослепительно красивых женщин, изучая заброшенные владения проклятого рода и пытаясь понять необъяснимые обстоятельства, связанные с жизнью людей, обуреваемых жгучей любовью и не менее жгучей ненавистью. Запутанный сюжет, словно скрученный по спирали, уводит читателя в неведомые тайны сознания, поражая воображение своей многозначностью.
Роман испанского писателя Карлоса Руиса Сафона "Тень ветра" имеет ошеломляющий успех не только на родине, где он выдержал около тридцати изданий, но и в других странах, он переведен более чем на 20 языков, Книга, которая продолжает лучшие традиции средневекового готического романа, удостоена ряда престижных литературных премий. Имя Сафона критика ставит в один ряд с именами Умберто Эко и Дэна Брауна."


И теперь могу сказать: пусть я прочитала "Тень ветра" с опозданием почти на два года - на русском книга издана в 2006 году, - но то, что это одна из лучших книг 2008 года, среди всех прочитанных мной (имею в виду так называемую развлекательную литературу) - это несомненно. Вопреки всему. И всем. Судите сами:

-Ужасная обложка
Насколько красиво и элегантно немецкое издание, настолько чудовищно российское. В реале это все смотрится вообще невероятно уродливо. Невозможно объяснить вот так, с помощью монитора, но, когда заходишь в немецкий книжный и видишь обложку "Тени ветра", то хочется купить книгу. Немедленно. И тут же начать читать. С нашей же, российской... Тут как посмотришь - в недоумении пожмешь плечами и сразу отвернешься: на чем тут глаз должен "зацепиться"? На этом иллюстраторском ужасе и дурацком оформлении?
Кстати, хочу заметить, что в немецком издании сохранены даже некоторые правила написания испанских слов и имен - мелочь, а приятно.

-Дичайшее по своей непродуманности составление сносок. Такого ужаса я еще НИКОГДА НЕ ВИДЕЛА! Представьте себе, что все пояснения даются в самом конце книги микроскопическим шрифтом! Настолько мелким, что я - со своим почти идеальным зрением, - собиралась купить лупу: малюсенькие буковки невозможно читать, не ломая глаза. Ладно, буковки - там цифры и того мельче: пока найдешь нужную сноску - глаза начинают болеть. И что за желание сделать из книги учебник? Кто сказал, что читать, постоянно отвлекаясь на то, чтобы залезть "взад" - это нормально? Почему нельзя дать сноски внизу страницы, как это обычно и делается? Что за варварский издательский креатив?

-Работа переводчиков и редакторов
1. Редакторов и всех, кто составляет аннотации, в которых допускаются уже набившие оскомину сравнения с У.Эко и Д.Брауном надо штрафовать в размере месячного оклада. Пару таких штрафов и как миленькие забудут о всяких глупостях. И, может быть, наконец-то лично прочитают Эко и Брауна, чтобы понять, что с чем можно сравнивать, а что - не стоит.
2. Не знаю испанского, но посмотрела отзывы в сети: люди пишут, что русский перевод - ужас и кошмар. Заинтересовалась, решила сравнить с немецким. Провела в магазине почти час - сидела в кафетерии и читала. Вся суть в том, что немецкий перевод единодушно признан хорошим - это важно. Сравнение показало, что в российском издании есть отступления и то, что я называю "переводчик улучшает работу автора по своему, переводческому, почину, хотя его об этом не просят", плюс совершенно непростительные ошибки, которые я специально перепроверяла по немецкому изданию и успокоилась, поняв, что ляпы - это такой "подарок" российским читателям от переводчиков, редакторов и издателей.
Чтобы не быть голословной, пара примеров:
-Хасинта (няня Пенелопы - это для тех, кто не читал "Тень ветра", как ориентир на будущее) рассказывает Даниелю и Фермину о том, что Пенелопа родилась ранней весной 1903 года. Тогда как на протяжении всего романа нам не раз показывают даты рождения и смерти девушки: 1902 - 1919. И при том, что Хасинта ничего нигде больше не путает, кроме даты, но в ней она ошибиться не может. Где истина? Я специально посмотрела в немецком издании - в рассказе Хасинты стоит все-таки 1902 год, как и должно быть по логике вещей.
- вот еще один пример. Кусочек текста из российского издания (стр.321): читайте, смотрите и делайте выводы сами.
"Вокруг дома он желал видеть сад со статуями ангелов, которые, согласно его указаниям (в действительности исходившими от Мариселы), должны были быть расположены в навершии семиконечной звезды, и никак иначе. Сальвадор Жауза был полон решимости осуществить свои планы и достаточно богат для этого. Он послал архитекторов на три месяца в Нью-Йорк для изучения бредовых конструкций, сооруженных в качестве жилища для коммодора Вандербильта, семье Джона Джейкоба Астора, Эндрю Карнеги и другим пятидесяти золотым семействам".
-далее: и Хасинта, и другие герои книги упоминают о том, что после того, как сеньор Алдайя разлучил няню с Пенелопой и запер первую в сумасшедшем доме, прошло два года. Т.е. даже если предположить, что это было в конце 1918 - начале 1919, то нетрудно посчитать, что няня могла прибежать к запертому дому Алдайя в 1921 году, тогда же она узнала, что семья Алдайя уехала в Аргентину. Но, позвольте, в другой главе стоит точная дата отплытия Алдайя в Аргентину - 1926 год, что подтвержадается потом и рассказом о возвращении Хорхе в Барселону - он провел в Аргентине 10 лет и вернулся в 1936 году. По моему мнению, хорошая работа переводчиков заключается и в том, чтобы отслеживать такие вот неточности и давать свои сноски, объясняя читателям, что автор допустил ошибку. Ничего этого в российском издании нет.

При всем этом, я все-таки считаю "Тень ветра" замечательной и интересной книгой, читая которую, я получила массу удовольствия. Не беру на себя смелость рассуждать о том, готический ли роман "Тень ветра" или он таковым совершенно не является - мне это не интересно, если честно. При всех недостатках, о которых говорилось выше, и при всех шаблонах, повторах и прочих банальностях в сюжете, о которых я не упоминала (а их хватает, поверьте!), и без которых, наверное, не обойдется ни один современный роман, при всем этом я прочитала замечательную книгу. Книгу-лабиринт, книгу-загадку, книгу-историю в историях, книгу-тень, ускользающую в туман. И в этом несомненная заслуга Карлоса Руиса Сафона. И никакие ляпы и ошибки, ужасная обложка и топорная работа переводчиков и редакторов не смогли испортить для меня историю, которая началась на рассвете одного летнего дня 1945 года, когда отец привел маленького Даниеля на Кладбище забытых книг...

Я могла бы долго рассуждать о том, что именно мне понравилось в романе, но нельзя этого сделать, не открыв какие-то сюжетные линии, а именно в случае с "Тенью ветра" мне не хочется выдавать секреты романа. (Начинала читать очень тяжело, особенно вторую главу - "Пепельные дни": она до сих пор кажется мне лишней в романе. Но потом не могла оторваться от книги и уже перечитала почти все главы снова, в том числе и потому, что вопросы, возникающие по ходу чтения, не отпускают до конца даже в тот момент, когда прочитана последняя страница). Я скажу просто - ПРОЧИТАЙТЕ! Не пожалейте времени и денег - найдите книгу и прочитайте. Не сомневаюсь: будут и разочарованные, и те, кому роман понравится - это, на мой взгляд, лучшая награда для автора. Когда все гладко и хорошо - не интересно, когда разные мнения и кипят страсти вокруг обсуждения - значит, все было не зря.
Рубрики:  Прочитанное
Метки:  

Процитировано 1 раз

bendita_y_celestial   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 12:57 (ссылка)
а мне очень понравился язык Сафона! именно ЕГО, а не переводчика, хотя последний здорово постарался! а еще мне нравятся сайты автора и каждой его книги...
с интересом и нетерпением жду русскую версию его "El Juego del аngel"... оригинал понравился ))
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 13:09 (ссылка)
Исходное сообщение bendita_y_celestial
а мне очень понравился язык Сафона! именно ЕГО, а не переводчика, хотя последний здорово постарался! а еще мне нравятся сайты автора и каждой его книги...
с интересом и нетерпением жду русскую версию его "El Juego del аngel"... оригинал понравился ))


Вот немецкий переводчик действительно постарался, да! А русские... Их там бригада, да еще и под редакцией... Как можно говорить о том, что они старались, если я привела в пример несколько явных ошибок, плюс еще всего хватает? Язык Сафона сохранили? Спасибо и на этом, хотя те, кто владеет испанским, считают, что русский перевод ужасен.

"Das Spiel des Engels" уже в продаже в Германии и я еще напишу об этом. Чуть позже:)
Ответить С цитатой В цитатник
Ааз_2006   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 13:43 (ссылка)
интересно, а на испанском в сети найти книгу можно? Вика, спасибо за совет, уже скачала себе :)
Ответить С цитатой В цитатник
bendita_y_celestial   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 13:44 (ссылка)
Отражение_в_воде, я читала не эту красную книгу... моя русская версия была чуть толще и сине-черно-белой... вот там переводчик (фамилии не вспомню, но он там точно был один) действительно "уловил" автора... ради интереса полистаю в магазине "творение" переводчиков, о котором Вы говорите...

а про "Ангелов"... теперь я буду ждать и Вашу рецензию ))
Ответить С цитатой В цитатник
Ааз_2006   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 13:55 (ссылка)
вот смотрю на немецкую обложку и понимаю, что уже видела эту книгу и даже читала аннотацию, но не помню где и когда. И вдруг бац - в Италии!!! Вот ведь какими путями с ней встретилась :))))
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 14:32 (ссылка)
Исходное сообщение Ааз_2006
интересно, а на испанском в сети найти книгу можно? Вика, спасибо за совет, уже скачала себе :)


Ааз_2006, самое главное - прочитать "Пепельные годы". Дурацкая глава, штамп на штампе и штампом погоняет. Не было бы интрижки с Кларой - ничего бы роману не стало, а так - лишнее это, на мой взгляд. Но в целом роман - не оторваться! И не отпускает он долго - меня вот уже вторую неделю тянет к книге, хочется перечитывать. Так и бегаю: от русского издания дома - к немецкому изданию в книжном, вот только что пришла домой, после очередной перечитки:)
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 14:33 (ссылка)
Исходное сообщение Ааз_2006
вот смотрю на немецкую обложку и понимаю, что уже видела эту книгу и даже читала аннотацию, но не помню где и когда. И вдруг бац - в Италии!!! Вот ведь какими путями с ней встретилась :))))


Ааз_2006, обложки завораживают! И эта, и новой книги - я о ней еще напишу:)
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 14:42 (ссылка)
Исходное сообщение bendita_y_celestial
Отражение_в_воде, я читала не эту красную книгу... моя русская версия была чуть толще и сине-черно-белой... вот там переводчик (фамилии не вспомню, но он там точно был один) действительно "уловил" автора... ради интереса полистаю в магазине "творение" переводчиков, о котором Вы говорите...


В этом издании, "Росмэновском", указаны переводчики М.Смирнова и В.Темнова, под редакцией Е.Хованович. В принципе, я сравнивала русский перевод и немецкий, при том, что уже говорила - немецкий выполнен очень хорошо, это мнение специалистов. Многие предложения переведены почти слово в слово, но немецкий изящнее, что ли? Не знаю, как объяснить, немецкий мне не родной и тяжело сравнивать. Но, считаю, что работу переводчика надо оценивать в целом: не только, как переведены слова и как передан дух книги, но и в том, что касается работы в целом. Надо уметь видеть ошибки автора и сообщать о них читателю. Надо давать сноски и пояснения не только в том, что касается каких-то исторических личностей, испанских названий и пр., но и по книге в целом. Вот ошибка в датах - как можно было это пропустить? А тот абзац, который я привела в сообщении и выделила синим цветом? Да там же предложение само по себе неправильно составлено и ошибки видны, что называется невооруженным глазом - это тоже в минус прежде всего переводчикам...

...Вы говорите...

а про "Ангелов"... теперь я буду ждать и Вашу рецензию ))


bendita_y_celestial, на "ты", хорошо?:)
Я не читала "Das Spiel des Engels" и не покупала книгу. Я лишь пролистала и просмотрела начало. И поняла, что нельзя вот так, с ходу, читать еще один роман Сафона: "Тень ветра" пока еще не отпустила и неизбежно разочарование, потому что от сравнений никуда не деться...
Ответить С цитатой В цитатник
Ааз_2006   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 15:48 (ссылка)
Отражение_в_воде, прочту, не привыкать к скучному :) Тем более всего одну главу.
Ответить С цитатой В цитатник
bendita_y_celestial   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 15:58 (ссылка)
Отражение_в_воде, в некоторой степени, я тоже именуюсь переводчиком, поэтому с пристрастием читаю переводные книги, особенно если до этого прочитала оригинал. Мой черный список "переводчиков" возглавляют "творцы" PS. I Love You - такого несоответствия я не встречала нигде........
"Ангелов..." я читала в оригинале... Понравилось эпизодически. Эффект дежа вю не отпускал долго, но потом вчитываешься и отключаешься... Сравнение неизбежно...
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 16:18 (ссылка)
Исходное сообщение bendita_y_celestial
Отражение_в_воде, в некоторой степени, я тоже именуюсь переводчиком, поэтому с пристрастием читаю переводные книги, особенно если до этого прочитала оригинал. Мой черный список "переводчиков" возглавляют "творцы" PS. I Love You - такого несоответствия я не встречала нигде........
"Ангелов..." я читала в оригинале... Понравилось эпизодически. Эффект дежа вю не отпускал долго, но потом вчитываешься и отключаешься... Сравнение неизбежно...

bendita_y_celestial, очень интересно про переводческую работу - буду знать:)

А какое иенно издание "P.S. Я люблю тебя" разочаровало: первое, "АСТ"-шное или этого года, от "Иностранки", которое было выпущено к премьере фильма?
Ответить С цитатой В цитатник
bendita_y_celestial   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 17:28 (ссылка)
Отражение_в_воде, сейчас не скажу - нужно дома посмотреть... помню только суонк и батлера на обложке... вроде иностранка, потому что я еще удивилась, как могло издательство с таким названием опубликовать такой бред... нет, язык вроде русский, но вот факты, факты, факты... даже количество писем разное... в общем, бредятина...
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 20:01 (ссылка)
Исходное сообщение bendita_y_celestial
Отражение_в_воде, сейчас не скажу - нужно дома посмотреть... помню только суонк и батлера на обложке... вроде иностранка, потому что я еще удивилась, как могло издательство с таким названием опубликовать такой бред... нет, язык вроде русский, но вот факты, факты, факты... даже количество писем разное... в общем, бредятина...


bendita_y_celestial, с Суонк и Батлером - издание этого года, "Иностранки". К премьере фильма. И неточности не удивляют - они, наверное, по фильму и переводили:)
У меня "АСТ"шное издание - хорошее. На мой взгляд:)
Ответить С цитатой В цитатник
Sonya-san   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 22:25 (ссылка)
Книга завораживает! Помню, с удовольствием прочла, и жаль, что не было этой книги лет 10 назад, когда я зачитывалась "Парижскими тайнами" и "Тайнами Парижа", оценила бы в стократ сильней :)
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Четверг, 04 Декабря 2008 г. 10:15 (ссылка)
Исходное сообщение Sonya-san
Книга завораживает! Помню, с удовольствием прочла, и жаль, что не было этой книги лет 10 назад, когда я зачитывалась "Парижскими тайнами" и "Тайнами Парижа", оценила бы в стократ сильней :)


Снюша, ты какие "Парижские тайны" имеешь в виду? Которые отец Антона Борисыча написал? Или те, знаменитые, классические?:)
А "Тень ветра" действительно завораживает! Есть у Сафона талант, это бесспорно.
Ответить С цитатой В цитатник
Sonya-san   обратиться по имени Четверг, 04 Декабря 2008 г. 12:39 (ссылка)
"Парижские тайны" Эжен Сю, и "Тайны Парижа" Понсон дю Террайль, а еще Дрюон...
и Жульетта Бенцони - отрада для девиц)))
Ответить С цитатой В цитатник
Infiel   обратиться по имени Четверг, 04 Декабря 2008 г. 13:00 (ссылка)
Я читала в оригинале - и тоже была в восторге. Все хочу маме купить русский перевод, но вот все, о чем здесь, написано, останавливает...
Немецкая обложка, кстати, это "официальная" обложка - так книга в Испании выходит. А в России она прошла незамеченной, никакой рекламы, ничего. Даже в самих книжных.
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Четверг, 04 Декабря 2008 г. 13:32 (ссылка)
Исходное сообщение Infiel
Я читала в оригинале - и тоже была в восторге. Все хочу маме купить русский перевод, но вот все, о чем здесь, написано, останавливает...
Немецкая обложка, кстати, это "официальная" обложка - так книга в Испании выходит. А в России она прошла незамеченной, никакой рекламы, ничего. Даже в самих книжных.


Infiel, да, я знаю, что немецкая обложка - официальная. Правда, есть несколько другой вариант - в цвете, но мне такая, немецкая, больше нравится.
Купить книгу на русском для мамы - а почему нет? С другой стороны, этот микроскопический шрифт у сносок сзади... Надо сразу лупу покупать, честное слово.
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Четверг, 04 Декабря 2008 г. 13:33 (ссылка)
Исходное сообщение Sonya-san
"Парижские тайны" Эжен Сю, и "Тайны Парижа" Понсон дю Террайль, а еще Дрюон...
и Жульетта Бенцони - отрада для девиц)))


Ага, Снюша, теперь все понятно. Читала все, кроме Бенцони, но я из нее сразу как-то выросла:)
Ответить С цитатой В цитатник
Sonya-san   обратиться по имени Четверг, 04 Декабря 2008 г. 13:40 (ссылка)
Отражение_в_воде, понятно :) прекрасная Катрин и Марианна - звезда для Наполеона обошли тебя стороной))
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Четверг, 04 Декабря 2008 г. 15:01 (ссылка)
Исходное сообщение Sonya-san
Отражение_в_воде, понятно :) прекрасная Катрин и Марианна - звезда для Наполеона обошли тебя стороной))


Sonya-san, абсолютно верно:) Мне как-то Анжелики в свое время хватило:)
Ответить С цитатой В цитатник
bendita_y_celestial   обратиться по имени Четверг, 04 Декабря 2008 г. 15:25 (ссылка)
Отражение_в_воде, халтурщики )) я думала, только школьники ходят в театр, чтобы книжку не читать )))
Ответить С цитатой В цитатник
Shelest_L   обратиться по имени Понедельник, 08 Декабря 2008 г. 10:50 (ссылка)
Я долго не решалась купить эту книгу, хотя читала множество восторженных отзывов и на сайте интернет-магазина и на имхонет. Смущало, что практически все так довольны. Пока однажды не зашла к вам и не увидела фотографию ваших книжных покупок, а там она собственной персоной. Срочно пошла, купила, прочитала.... и теперь я тоже среди довольных ))
Спасибо большое за ваши отзывы, рекомендации и наводки )

P.S. У Сафона уже написано столько книг. Что же наши издательства тормозят с переводами
Ответить С цитатой В цитатник
Отражение_в_воде   обратиться по имени Понедельник, 08 Декабря 2008 г. 11:10 (ссылка)
Исходное сообщение Shelest_L
Я долго не решалась купить эту книгу, хотя читала множество восторженных отзывов и на сайте интернет-магазина и на имхонет. Смущало, что практически все так довольны. Пока однажды не зашла к вам и не увидела фотографию ваших книжных покупок, а там она собственной персоной. Срочно пошла, купила, прочитала.... и теперь я тоже среди довольных ))
Спасибо большое за ваши отзывы, рекомендации и наводки )

P.S. У Сафона уже написано столько книг. Что же наши издательства тормозят с переводами


Shelest_L
, спасибо большое:) Приятно, скрывать не буду:))
У меня все с точностью - наоборот. Все время попадаются гневные отзывы на "Тень ветра". Чем Сафон так прогневил российских читателей - для меня лично остается загадкой.
А что касается переводов других книг, то, может быть, есть какие-то проблемы с авторскими правами. Нельзя исключать. Я на сайте Сафона обратила внимание, что в перечне обложек "Тень ветра" нет российской, так что возможен вариант, при котором наше издание - как бы не совсем законное. Я не знаю точно - всего лишь предполагаю.
Была такая история с книгами Марио Варгас Льоса - их сначала издали с нарушениями авторских прав, а потом долго не могли решить проблемы с приобретением легальных прав на издание книг писателя в России. Ситуацию в конце-концов решили, но времени на это ушло порядочно.
Что касается Сафона, то - на мой взгляд, - надо подождать и посмотреть, появится ли в ближайшем времени перевод на русский его нового романа. Появится, значит, есть шанс, что будут напечатаны и другие его книги. Или же, вместо "Росмэна" права приобретет какое-нибудь другое издательство, более энергичное и оборотистое:)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку