Сегодня на одном дыхании дочитала вот эту книгу.
Совершеннейшее хулиганство, доложу я Вам. Абсолютная провокация, насмешка и такая тонкая ирония, что местами все балансирует на грани фола. Только если взяться подсчитать эти места - получится почти весь текст книги. Но хорошо, ох, как хорошо:)
Кирил Бонфильоли, "Эндшпиль Маккабрея"
(Don't Point that Thing at Мe)
Серия "Книга, о которой говорят". Издательство "Эксмо", 2006 г.
От издателя:
"Изысканный и порочный мир лондонских галерей и аукционов, международные политические интриги и контрабанда. Сгоревшая рама в камине, ценнейшее - разумеется, краденое - полотно Старого Мастера в обивке роскошного авто, опасный компромат и бегство от могущественных секретных служб, которым не писан закон. Это все они: достопочтенный Чарли Маккабрей, преуспевающий торговец искусством, эпикуреец и гедонист, любитель антиквариата и денег, профессионал каких мало, аморальный и очаровательный тип, цветущий среди морального упадка, и его подручный Джок, "анти-Дживс", - во взрывном коктейле из П.Г.Вудхауза и Яна Флеминга.
Перед вами роман культового британского писателя Кирила Бонфильоли. Мораль не гарантирована, продолжение следует."
Рецензии в общепринятом смысле этого слова сегодня не будет: я не в состоянии передать атмосферу, а без нее скучно и пусто - нет самого главного, того, что делает эту книгу такой необычной. Может получиться набор непонятных поступков странных героев, выражающихся каким-то совершенно невероятным языком и рассказывающих порой такие вещи... (тут краснею, бледнею и не берусь повторять). Короче, самое простое и верное объяснение: за Бонфильоли мне не угнаться:)
Так что если кому интересно, вот ссылки:
Кирил Бонфильоли, "ЭНДШПИЛЬ МАККАБРЕЯ"
(Не тычьте в меня этой штукой. Трилогия Маккабрея. Том 1)
-предисловие к русскому изданию и краткая биография писателя:
http://nastik.livejournal.com/144189.html
-выложенный отрывок - глава 1 (читать):
http://nastik.livejournal.com/144564.html
Кстати, я сразу обратила внимание на то, что в российском издании переводчик "перевел" в своей, авторско-переводческой, редакции многие имена, фамилии и пр. Искала объяснение этому - нашла:
http://prav.livejournal.com/689820.html
Не беру на себя смелость влезать в дискуссии профессиональных переводчиков, но свое мнение высказать могу: объяснение не впечатлило, я вообще не люблю, когда переводчики "переводят" слишком уж творчески, берут на себя функцию автора. Все, что последний хотел сказать, он уже сказал в своей книге, а переводчику надо лишь аккуратно донести до читателя мысль автора... Впрочем, ладно, это меня уже совсем не в ту степь понесло.
Кому интересно - посмотрите ссылки, а я пойду поищу, где бы мне здесь, в нашем тихом немецком краю, найти продолжение: надо дочитать всю историю до конца - хочется быть уверенной в благополучной Finita la comedia.
Да, кстати, о продолжении - кое-что есть здесь:
http://nastik.livejournal.com/160505.html#cutid1