Зимний вечер в Гаграх /история шлягера/ |
Сегодня разговор пойдет о двух песнях. Причем эти песни связаны не авторами, не исполнителями, и даже не страной происхождения. Общее у них одно - обе эти песни прозвучали в замечательном фильме “Зимний вечер в Гаграх”, снятом режиссером Кареном Шахназаровым в 1985 году. Не думаю, что надо пересказывать сюжет этого фильма - вряд ли найдется человек, хотя бы пару раз не смотревший его.
Итак, начнем с первой песни - о гусенице и пчеле.
Отрывок из фильма “Зимний вечер в Гаграх”
Герой Евгения Евстигнеева, чечеточник Алексей Иванович Беглов, был прав - эта песня была достаточно популярна в СССР в 50-60-х годах прошлого века и мелодия эта даже присутствовала в отнюдь не комедийном фильме Льва Кулиджанова “Когда деревья были большими” (1961 год).
Музыку к этой легкой песенки написал в 1953 году французский композитор и певец Анри Сальвадор ( Henri Salvador, он же впервые и исполнил ее), слова - Морис Пон (Maurice Pon). Морис - участник французского Сопротивления, автор более тысячи песен, кавалер Ордена почетного легиона.
Анри Сальвадор - легенда французской эстрады, один из основателей французского рока, его песни исполняли Марлен Дитрих и Дюк Эллингтон. Он прожил долгую жизнь, более 90 лет, из них почти семьдесят провел у микрофона, выступая до последних дней.
В первоначальном варианте песня называлась “L’abeille Et Le Papillon” (Пчела и бабочка)
Une abeille un jour de printemps Voletait, voletait gaiement Sur la rose bruyère en fleur Dont si douce est l'odeur Au pied de la bruyère en fleur Une pauvre chenille en pleur Regardait voler dans le ciel La petite et son miel Et la pauvre chenille en sanglots Lui disait "Je vous aime" Mais l'abeille là-haut, tout là-haut N'entendait pas un mot Cependant que les jours passaient La chenille toujours pleurait Et l'abeille volait gaiement Dans le ciel du printemps Après avoir pleuré jusqu'à la nuit Notre chenille s'endormit Mais le soleil de ses rayons Vint éveiller un papillon Et sur une bruyère en fleur Notre abeille a donné son coeur Tandis que chantaient les grillons, Au petit papillon Par les bois, les champs et les jardins Se frôlant de leurs ailes Ils butinent la rose et le thym Dans l'air frais du matin Ma petite histoire est finie Elle montre que dans la vie Quand on est guidé par l'amour, On triomphe toujours On triomphe toujours On triomphe toujours. |
Однажды весной пчела Летала, летала весело Над розой в зарослях цветов, Которые столь сладки и пахнут. У подножия зарослей цветов, Бедная гусеница в слезах Смотрела на полет в небе. На малышку и ее мед. И бедная гусеница в рыданиях Ей говорила: "Я вас люблю". Но пчела высоко, и все выше Не слышала слов. Между тем дни проходили. Гусеница все время плакала. А пчела летала весело В весеннем небе. Наплакавшись до ночи, Наша гусеница заснула. Но солнце своими лучами Пришло разбудить бабочку. И над зарослями цветов Наша пчела отдала свое сердце Под пение сверчков Маленькой бабочке. Через леса, поля и сады, Шелестя своими крыльями, Они собирали розу и тимьян В свежем утреннем воздухе. Моя маленькая история закончена Она показывает, что в жизни Когда руководствуются любовью Торжествуют всегда Торжествуют всегда Торжествуют всегда. |
Существует несколько вариантов исполнения этой песни на русском языке, один из которых (автор русского текста Ю. Ценин) и прозвучал в фильме “Зимний вечер в Гаграх”.
На советской эстраде этот вариант песни исполнял Николай Николаевич Никитский (1921-1995 гг.), популярный певец 50-х годов. Только в 1956 году он записал на пластинки двадцать песен!
Николай Никитский был первым в СССР пропагандистом песен разных стран мира. Было это перед Фестивалем молодежи и студентов 1957 года. За поразительно короткие сроки была записана огромная обойма пластинок на 17 (!) языках. Этот период - конец 50-х - начало 60-х годов - был взлетом Николая Никитского как артиста эстрады. Однако после этого успеха начались трудности с репертуаром, приходилось выступать в областных и районных центрах, где его настигали "проработки" и запреты.
Новая слава пришла к певцу лишь в начале 90-х годов, когда он вернулся на сцену с репертуаром, обогащённым русскими романсами.
Раз пчела в тёплый день весной
Свой пчелиный покинув рой,
Полетела цветы искать
И нектар собирать.
А внизу по траве густой,
За ней гусеница с тоской,
Всё ползёт, устремив свой взор
На пчелу и простор.
И от страсти, сгорая, она,
Со слезами сказала:
-Я люблю тебя, пчелка, ответь,
Как с тобой улететь?!
И, вздыхая всё ох и ах,
Тонет гусеница в слезах,
А над нею жужжит пчела,
Как всегда весела.
И гусеница, настрадавшись днём,
Заснула неспокойным сном,
А пробудившись ото сна,
Она уж бабочкой была.
Утром сердце своё пчела,
Этой бабочке отдала
И они в голубую высь
Вместе с ней понеслись!
По лугам, по полям и садам
Они вместе летают-
Ароматом поят их цветы,
Жизнь полна красоты!
Эту песню я вам пропел,
Каждый понял, как сам сумел,
Так зачем объяснять вам вновь,
Что такое любовь!
Обратите внимание, что в фильме песня обрывается посередине - бедная гусеница уползает вся в слезах, пчелка же кружится и веселится. Ужасный финал неразделенной любви, или рожденный ползать любить не может... В тоже время как цельный текст повествует о полном взаимопонимании. Может быть, автор картины сделал это специально, чтобы подчеркнуть не самую оптимистичную концовку фильма?
Не будем гадать, оставим этот вопрос киноведам, а пока предлагаю еще один вариант песни.
С точки зрения энтомологии, этот вариант (русский текст Г.Фере) является более реалистическим, так как здесь ведется речь о мотыльке и гусенице, которая в конце концов превратится в бабочку, и, следовательно, их взаимная любовь не приведет к появлению генетических монстров.
Этот вариант песни исполнял советский певец, Заслуженный артист РСФСР Владимир Александрович Нечаев, более известный по совместным выступлениям в дуэте с Владимиром Бунчиковым.
Над цветком мотылёк порхал
Лепестков аромат вдыхал
Сел на розовый лепесток
Молодой мотылёк.
А внизу,где трава росла
Тихо гусеница ползла
И увидела мотылька
На краю лепестка..
И призналась она мотыльку:
"Я люблю Вас безумно!"
Но сказал мотылёк ей тогда:
"Прилетайте сюда!"
Грустно бедная уползла
Ведь летать она не могла..
Слёзы горькие всё лила..
А потом ночь пришла..
Уснула гусеница тяжким сном..
Во сне летала с мотыльком..
Во сне цвела вокруг весна..
Проснулась бабочкой она!
Наклонился над ней цветок..
Увидал её мотылёк..
Молвил он:"Я влюбился в Вас,
Увидав первый раз!"
И совсем,как во сне, над цветком,
Они вместе порхали..
И взлетели они наяву
К облакам в синеву!
Если в сердце твоем весна,
Если песня любви полна,
Если любишь и верно ждешь -
Крылья ты обретешь,
Счастье ты обретешь,.
И любовь найдешь!
Вот такая достаточно простая история легкой песенки из жизни насекомых...
Что же касается второй песни фильма, то история ее более запутана.
Еще до появления этой песни в фильме “Зимний вечер в Гаграх”, она уже имела свою почти пятидесятилетнюю историю. В старых, да и не очень, нотных сборниках можно увидеть имена авторов — поэт Андрей Петрович Шмульян и композитор Владимир Алексеевич Сидоров. К примеру, именно с этими данными в 1977 году вышла пластинка фирмы “Мелодия” “Песни Владимира Сидорова”. Одним из первых исполнителей песни был прекрасный лирический тенор 20-го века, Вадим Козин.
Вадим Алексеевич Козин родился в 1903 году в семье петербургского купца первой гильдии Алексея Козина и цыганки из хоровой династии Ильинских-Санкиных Веры Ильинской.
Артистическую карьеру начал тапёром, озвучивая немые кинофильмы. Потом начал петь. Выступал на эстраде с 1920-х. Популярность Козина в крупных городах России, а особенно в Ленинграде в 1930-х годах была фантастической. По воспоминаниям современников, за грампластинками Козина выстраивались огромные очереди. В годы Великой Отечественной войны Козин выступал с концертами в частях действующей армии. По распоряжению наркома путей сообщения ему для поездок даже был выделен специальный вагон.
Однако с 1945 года голос Козина пропал из эфира, пластинки не выпускались - особым совещанием при НКВД он был осуждён на 8 лет за гомосексуализм. Отбывал наказание на Колыме. Был досрочно освобожден в 1950 году за примерное поведение и хорошую работу.
В 1950-е годы возобновил концертную деятельность сначала в Сибири, а затем и в европейской части СССР, наращивая былую популярность. Однако в 1959 году был вторично осуждён по той же статье. До конца жизни жил в Магадане, оставаясь своеобразной достопримечательностью города, человеком-легендой.
Из воспоминаний Вадима Козина:
“Однажды, это было в 1934 году во Владивостоке, после концерта мы собрались в моём номере вместе с музыкантами, чтобы отметить мой день рождения. И вот за рояль садится наш пианист Володя Сидоров, а рядом с ним становится с бумажкой в руке конферансье Андрей Шмульян, и они вдвоем исполнили для меня песню. Песня мне понравилась, и мне тут же вручили и текст, и ноты с музыкой этой песни в качестве подарка к моему дню рождения. В тот день мне исполнился 31 год. Этим подарком стала знаменитая в дальнейшем песня “Дружба”, которую с тех пор пою, а уж потом, значительно позже, стали петь и Шульженко, и Утёсов, и многие другие”.
Вадим Козин
Когда простым и тёплым взором
Ласкаешь ты меня, мой друг,
Необычайным цветным узором
Земля и небо вспыхивают вдруг.
Веселья час и боль разлуки
Хочу делить с тобой всегда.
Давай пожмём друг другу руки —
И в дальний путь, на долгие года.
Мы так близки, что слов не нужно,
Чтоб повторять друг другу вновь,
Что наша нежность и наша дружба
Сильнее страсти, больше, чем любовь!
Веселья час и боль разлуки
Хочу делить с тобой всегда.
Давай пожмём друг другу руки —
И в дальний путь, на долгие года.
Нельзя не отметить, что Вадим Козин чрезвычайно ревностно отстаивал свое первенство на эту песню, и потому в его словах о том, что другие исполнители начали петь "Дружбу" "значительно позже", есть некоторая доля преувеличения. Как известно, Козин записал песню в 1938 году, в то время как еще в 1936 году вышла пластинка Клавдии Шульженко с этой песней. На этой пластинке значится иной композитор: “Дружба, лирическая песня (П. Марсель, текст Шмульян)”.
Так кто же такой П. Марсель?
Поль Марсель, он же Павел Русаков, он же Павел Иоселевич - личность легендарная. Он родился в 1908 году в Марселе (отсюда его псевдоним) в семье большевика Александра Ивановича Иоселевича, соратника Ленина (партийная кличка Ананьев или Русаков), вынужденного эмигрировать из России. Правда, в 1918 году папа-большевик вместе со своей семьей был выслан из Франции назад в Россию - за участвие в демонстрациях протеста и подстрекательстве к беспорядкам.
Одна из сестер Поля Марселя была замужем за русским революционером, деятелем коммунистической партии и Коминтерна Виктором Кибальчичем (он же Виктор Серж), родственником известного народовольца Николая Кибальчича. Другая сестра была женой русского писателя и поэта Даниила Хармса. Поль закончил Ленинградскую консерваторию по классу фортепиано и теории композиции и очень быстро стал знаменитым автором танго. "Игра любви", "Тайная любовь" и "Танго-Тампа" были известны по всему Союзу. Поль Марсель писал романсы на стихи С. Есенина (они дружили), А. Блока и Б. Пастернака, музыку к спектаклям, а в 1929 году стал музруководителем Театра Особой Дальневосточной Армии.
К середине 30-х годов вся семья старого большевика уже отбывала сроки в в различных лагерях на бескрайних просторах Севера СССР; Поль Марсель получил 10 лет "за контрреволюционную деятельность и организацию убийства Кирова".
Отбывал срок в Вятлаге, где работал в образцовом Музыкально-драматическом театре ВятЛАГа НКВД. “За высокие производственные показатели” ему сократили срок на 11 месяцев. Был освобожден в январе 1947 года. Реабилитирован в 1956. По ходатайству Д. Шостаковича Марселю-Русакову разрешили вернуться в Ленинград. Он служил музыкальным руководителем и дирижером Ленинградского цирка. Умер в 1973 году.
Что интересно, фамилия Поля Марселя исчезла с пластинок сразу же после его ареста, а вместо нее, начиная с 1938 года, и появился “новый” автор песни “Дружба” Владимир Сидоров. По версии музыковеда Георгия Михайловича Гожева, Поль Марсель написал танго "Дружба" для Клавдии Ивановны Шульженко в 1936 году, которая и записала его на пластинку. После ареста, где-то на пути в ссылку, Поль Марсель встретился с композитором и аранжировщиком Сидоровым и обратился к нему с просьбой: сделать аранжировку "Дружбы" для Козина и издать пластинку с авторством Сидорова, чтобы гонорар за выпущенную пластинку можно было перевести больной матери Поля Марселя, что и было сделано.
Но приключения песни на этом не закончились.
На волне популярности "Дружбы" ленинградский юрист, театральный администратор и поэт Иосиф Эпштейн (И.Аркадьев) заказал для своей жены Изабеллы Даниловны Юрьевой похожую песню. Александр Абрамович Тургель и Г.Ландау предложили песенку "О любви и дружбе". Сама Юрьева называла эту песню "Ответ на дружбу".
Нина Тихонова в книге о Изабелле Юрьевой "Белая цыганка" пишет: "В песне варьировался текст "Дружбы" из репертуара Козина. Мелодия, конечно же, была другой, но не настолько, чтобы огорчить зрителей неузнаванием. Козин обиделся. При встрече наговорил Изабелле колкостей... Юрьева за ответом в карман не полезла: - Подумаешь! Песенку у него не возьми. Какие мы гордые. Может быть, это романс-ответ".
Галина Хомчик. О любви и дружбе
Проходят годы безвозвратно,
Но продолжаю я грустить.
Я жду тебя, мой друг, обратно
В надежде нежно полюбить.
Весёлый час придёт к нам снова.
Вернёшься ты, и вот тогда,
Тогда дадим друг другу слово,
Что будем вместе навсегда.
С тобой не в силах быть в разлуке,
Я образ твой в душе ношу.
И всюду давит бремя скуки.
Забыть тебя я не могу.
Весёлый час придёт к нам снова.
Вернёшься ты, и вот тогда,
Тогда дадим друг другу слово,
Что будем вместе навсегда.
Вот пережив всю боль разлуки,
Я повторяю тебе вновь,
Что нежность та была не дружба,
А настоящая любовь.
Свиданья час тогда настанет,
С любовью буду ждать тебя.
И снова сердце биться станет
Тобой, мой друг, тебя любя.
И, конечно же, второе рождение песни произошло после выхода фильма “Зимний вечер в Гаграх”, где ее прекрасно исполнили Сергей Никоненко и Наталья Гундарева (правда, голосом Ларисы Долиной). С тех пор появились переводы песни на английский, немецкий и испанский языки; “Дружбу” пели Иосиф Кобзон и Витас, Андрей Макаревич и Надежда Бабкина, Евгений Дятлов и Крис Кельми, и многие, многие другие. Вот, к примеру. выступление Тамары Гвердцители и Дмитрия Дюжева в программе “Две звезды”
Тамара Гвердцители и Дмитрий Дюжев
И в заключение. В ходе нынешнего “расследования” обнаружилась еще одна точка пересечения двух обсуждаемых сегодня песен. Впервые песня “Дружба” с киноэкрана прозвучала в советском фильме “Пристань на том берегу” (1971 год), где главную роль сыграла Заслуженная артистка РСФСР (жена поэта, кинорежиссёра и киносценариста Геннадия Шпаликова) Инна Иосифовна Гулая. Так вот, она же сыграла и главную роль в фильме “Когда деревья были большими” (1961 год), где, как я уже упоминал ранее, звучала мелодия “Пчелки и гусеницы”.
Отрывок из фильма “Пристань на том берегу”
Рубрики: | Старый, добрый шлягер TV. Кино и Подмостки |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Исходное сообщение Dmitry_Shvarts
Всегда рад гостям
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |