Нужно слышать свой язык |
Прямое и переносное значение слов – это то, что обогащает наш язык, развивает его и преображает. Слова из слов растут. В русском языке однозначных значительно меньше, чем слов с множеством разных значений. Переносное значение – это второстепенное значение слова, которое возникло при переносе буквального значения слова на другой предмет. В зависимости от того, какой признак предмета послужил поводом для переноса значения, различаются такие виды переносного значения, как метонимия, метафора, синекдоха. Прямое и переносное значение слова могут перекликаться друг с другом на основе сходства – это и есть метафора.
Знать прямое и переносное значение слова – это значит правильно употреблять те или иные слова, обогатить свою речь, красиво передавать свои мысли и чувства.
Нужно слышать свой язык. Знать историю слова. Спасибо - спаси–бог. Здравствуй – здоровья желаю. В тех же английских словах, которыми наполняется сегодня наш язык, нет этого второго, духовного, смысла. Прощай – я тебя прощаю. Счастье – соучастие. Мудрейшее слово объясняет, как стать счастливым. Соучаствуй, помогай другим, и ты проживешь счастливую жизнь! В тех же английских словах, которыми наполняется сегодня наш язык, нет этого второго, духовного, смысла.
Значения многих фразеологических оборотов и происхождение многих слов мы знаем, некоторые забыты. Вспомним их и обозначим.
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой.
Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «Дойти до ручки» - значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
«Впопыхах». Когда-то давно… наверное, в 16-м веке, все люди носили под одеждой своеобразные трусы… с кружевами и рюшечками… до колен… Ээти трусы назывались попыхи , в них люди спали. Однажды ранним утром в королевском дворце случился пожар все с выбегали в попыхах с рюшечками до колен. Так появилось выражение «впопыхах»
«Ни пуха ни пера!». Возникло слово в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: « К черту!». В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!». На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!», т. к. они оба были уверены, что злые духи услышат это и отстанут, не будут строить козней во время охоты.
Одной из характерных черт фразеологических многих оборотов является образно-переносный смысл. Чаще всего это происходит с выражениями, которые родились свободными словосочетаниями в узком кругу людей, употреблялись в прямом смысле, а затем приобрели переносный, образный смысл и вошли в общенародный язык уже как фразеологизмы. Так выражение «проглотить пилюлю» вначале имело только прямой смысл: проглотил больной горькую пилюлю по необходимости, покорно. Есть аналогичные жизненные ситуации, когда приходится молча перенести что-либо неприятное или даже обидное, смолчать для пользы дела.
«Интим».
В России всегда было принято ходить в баню, чего Европа напрочь не принимала, да и сейчас они стараются обходиться душем. И вот, когда один из английских купцов посещал Москву, вел дневник и постоянно добавлял в него записи. В одной из тетрадок, датируемой 16 веком, им описывается поход в московскую баню, куда он отправился в сопровождении группы бояр, боярыни Морозовой и ее сенными девками. Зайдя в баню, он воскликнул: «It’s incredible, they are making that like in team!». Морозова усмехнулась и сказала: «Кому интим, а кому помыться», на что все присутствующие засмеялись над глупыми басурманами. Но слово не пропало и пошло гулять по Москве.
«Зарубить себе на носу». В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обоняния. В данном контексте «носом» называется памятная дощечка, или бирка для записей. В далеком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки, а с ними палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.
«Желтая пресса». Однажды американский художник поместил в Ньюйоркской газете серию фривольных рисунков с юмористическим текстом . Среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания. Вскоре другая американская газета начала печатать серию аналогичных рисунков. Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на этого «желтого мальчика». А один редактор напечатал в журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты «желтой прессой». С тех пор выражение это стало крылатым.
«Галиматья». В конце прошлого столетия французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками. Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте. Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало — целительная шутка, каламбур. Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.
С помощью исследования фразеологизмов в значении «образ человека» можно создать представление о миропонимании русского человека окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка. В словари вводятся устойчивые термины, которые приобрели переносное значение и стали употребительны в литературном языке: удельный вес (хим.), центр тяжести (физ.), взять барьер (спорт.), выбить из строя (воен.), кульминационный пункт (астр.), вывести в расход (счет.), вывести на орбиту (космон.), выдавать на гора (горн.), выйти в тираж (фин.), довести до белого каления (техн.), достичь потолка (авиац.), командовать парадом (воен.), крыть лаком (малярн.), минорный тон (муз.), набирать высоту (авиац.), плавать под флагом (чьим-нибудь, каким-либо) (морех.), подвести мину (воен.-мор.), привести к одному знаменателю (мат.), принять на вооружение (воен.) и т.п.
«Растекался мысию по древу»
В «Слове о полку Игореве» можно встретить строки: «Боян вещий, если кому–то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В переводе с древнерусского «мысь» — это белка. А из–за неправильного перевода в некоторых изданиях «Слова» появилось шутливое выражение «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.
Сирота казанская
После взятия Казани Иван Грозный, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Отсюда появилось выражение
Вот тебе, батюшка и Юрьев день
Крестьяне до введения крепостного права на Руси могли переходить от одного барина к другому. Они нанимались на работу весной, «на Егория», а расчёт получали осенью, в «Кузьминки». Во время сделок стороны нередко пускались на всякие ухищрения, а порой и на обман. Отсюда появились слова «объегорить» и «подкузьмить».
Халявой раньше называлось голенище сапога. Нижняя часть сапога — головка — изнашивалась куда быстрей, чем голенище халява. Предприимчивые «холодные сапожники» пришивали к голенищу новую головку. Такие сапоги — пришитые «на халяву» — были намного дешевле новых.
Словом «неделя» раньше обозначалось воскресенье — нерабочий день, когда «не делают», а потом стала называться семидневка. Во всех славянских языках, кроме русского, такое название сохранилось до сих пор.
Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.
Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным.
В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».
Выражение «после дождичка в четверг» возникло из–за недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днём которого был четверг. Мольбы к нему часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что это случится после дождичка в четверг.
Во время возвышения Московского княжества с других городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. Отсюда, по одной из версий, произошло выражение «Москва слезам не верит».
В старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключицами, ямочке на шее. В этом же месте на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет».
В старину отколотые от полена чурки — заготовки для деревянной посуды — называли баклушами. Их изготовление считалось лёгким, не требующим усилий и умения делом. Сейчас мы употребляем выражение «бить баклуши» для обозначения безделья.
В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной. Сегодня для обозначения достижения цели любым способом употребляется выражение «не мытьём, так катаньем».
В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или шляпы очень важные бумаги, или «дела», чтобы не привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение «дело в шляпе».
В 13 веке денежной и весовой единицей на Руси была гривна, делившаяся на 4 части («рубля»). Особенно увесистый остаток слитка называли «длинным рублём». С этими словами связано выражение про большой и лёгкий заработок — «гнаться за длинным рублём».
Не случайно в русском фольклоре сердце обычно именуется ретивым, то есть скорым на гнев . Согласно христианскому учению именно сердце является вместилищем гнева, который считается одним из семи смертных грехов. Поэтому смысл пословицы «На сердитых воду возят» заключается не в предупреждении о грядущем возмездии, а в добром совете или увещевании образумиться, вести себя в соответствии с нормами христианской морали, то есть охладиться самому, нежели буквально залить, потушить свой гнев, окатив себя расплескавшейся водой. Подкрепляет гипотезу и вариант пословицы На сердитых воду возят, да на льду морозят. Так, пословица На сердитых воду возят в своей буквальной интерпретации бытует как исторический факт в музее «Мир воды Санкт-Петербурга». Нелюбезные, сердитые водовозы подвергались штрафу: им вменялось в наказание за свою грубость и несдержанность развозить воду бесплатно.
Лучшие произведения художественной и публицистической литературы многим обязаны именно фразеологии, этим «перлам, самородкам и самоцветам родного языка».
Подавляющее большинство фразеологизмов – от обычного «спустя рукава» и до более сложной конструкции типа «делить шкуру неубитого медведя» - выражает те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита. Знание фразеологии – необходимое условие глубокого овладения родным языком. Умение правильно пользоваться фразеологическим богатством характеризует степень владения речью. Фразеологические обороты и крылатые выражения являются важнейшими средствами выразительности речи. Они обогащают язык, делают речь яркой, образной, меткой. Например, только с одним словом «рука» фразеологических оборотов более пятидесяти: рука об руку; рукой подать; быть под рукой; на руках носить; держать в руках; ухватится обеими руками; золотые руки; подвернуться под руку и т.д.
Рубрики: | Это интересно/Русский язык. Лингвистика. Этимология. Русский язык. Лингвистика. Этимология./Этимология |
« Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Ответ на комментарий Una_joven
Доброе утро. Люблю этимологию.Ответ на комментарий gedelena
Прочитай внимательней. Тут о татарах в объяснении тоже речи нет.Ответ на комментарий Алевтина_Князева
точно..прошу прошения. там просто красная строка не на месте..а я по диагонали читаю)))) (выштибнулась..называется )))) )Ответ на комментарий gedelena
Да. Две строки в одну слились.« Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |