Константин Бальмонт

Я ненавижу человечество,
Я от него бегу спеша.
Мое единое отечество —
Моя пустынная душа.
С людьми скучаю до чрезмерности,
Одно и то же вижу в них.
Желаю случая, неверности,
Влюблен в движение и в стих.
О, как люблю, люблю случайности,
Внезапно взятый поцелуй,
И весь восторг — до сладкой крайности,
И стих, в котором пенье струй.
Бытие - это лишь тень, а значит, не нужно жалеть об оставленном и ждать будущего. Человек - это целый мир, который интересен сам по себе. В стихотворениях этого замечательного поэта все внимание сосредоточено на его собственной душе, которая не ищет контакта с окружающим.
Я ненавижу человечество,
Я от него бегу, спеша.
Мое единое отечество -
Моя пустынная душа.
Слова поэта не могут скрыть его крайнего одиночества. Создается впечатление, что Бальмонт творит легенду о себе самом. Его часто упрекали в эгоцентризме, в восторженном отношении к самому себе, к своей неповторимости, избранности. "Не для меня законы, раз я гений", - писал Бальмонт. Но надменный эгоист, вознесшийся над толпой, никогда не смог бы написать таких глубоко человечных, выстраданных строк:
Я насмерть поражен своим сознаньем,
Я ранен в сердце разумом моим.
Я неразрывен с этим мирозданьем,
Я создал мир со всем его страданьем,
Струя огонь, я гибну сам, как дым.
Спасение от холода человеческого мира Бальмонт находит в себе, своём разуме, своей поэзии.
А теперь «Альбатрос" Шарля . Бодлера и судьба поэтов.
Альбатрос-поэт всегда летит высоко над облаками. Он – дитя неба, дитя Бога, который создал его для того, чтобы парить над бытовыми проблемами, над всей мерзостью и убогостью нашей повседневной жизни. Поэт – свободен, как птица. Он так же стихиен и не терпит насилия над собой. Ребёнок, как и поэт, должен быть здоровым и счастливым!

Стихотворение Шарля Бодлера «Альбатрос» в переводе В.Левика
Временами тоска заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц океана – больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо бросят на палубу. Жертва бессилья,
Опороченный царь высоты голубой,
Распластав исполинские белые крылья,
Он как вёсла их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, вздымавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным.
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так поэт: ты летишь над грозой в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе!

Мечты альбатроса останутся “печальными мыслями” поэта. Надежды нет: среди всех присутствующих не оказалось никого, кто бы остановил дурацкие развлечения или хотя бы осудил их. Такое общество никогда не будет идеальным, да и не хочет оно стремиться к этому. Четко прослеживается схожесть судьбы птицы и судьбы поэта. Эта сильная птица с большими крыльями, она может подниматься высоко и долго держаться в небе. Альбатроса можно назвать путешественником, который находится в тяжелых и опасных странствиях, ведь он летает над разбушевавшимся морем.
У Шарля Бодлера тоже ощущается грусть и некая безысходность, эти чувства часто сопровождали поэта в его одинокой жизни. Он мечтал о светлом и прекрасном, но романтическая мечта так и осталась для него недосягаемой.
БАЛЬМОНТ К БОДЛЕРУ:
Как страшно-радостный и близкий мне пример,
Ты всё мне чудишься, о, царственный Бодлер,
Любовник ужасов, обрывов и химер!
Ты, павший в пропасти, но жаждавший вершин,
5 Ты, видевший лазурь сквозь тяжкий жёлтый сплин,
Ты, между варваров заложник-властелин!
Ты, знавший Женщину, как демона мечты,
Ты, знавший Демона, как духа красоты,
Сам с женскою душой, сам властный демон ты!
10 Познавший таинства мистических ядов́,
Понявший образность гигантских городов,
Поток бурлящийся, рождённый царством льдов!
Ты, в чей богатый дух навек перелита́
В одну симфонию трикратная мечта:
15 Благоухания, и звуки, и цвета!
Ты, дух блуждающий в разрушенных мирах,
Где привидения друг в друге будят страх,
Ты, чёрный, призрачный, отверженный монах!
Пребудь же призраком навек в душе моей,
20 С тобой дай слиться мне, о, маг и чародей,
Чтоб я без ужаса мог быть среди людей!