-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в SPACELilium

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.07.2011
Записей: 24544
Комментариев: 7136
Написано: 44785


Великий и могучий русский язык: 10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

Пятница, 19 Апреля 2019 г. 11:18 + в цитатник
Цитата сообщения milana07 Великий и могучий русский язык: 10 русских слов, которые невозможно перевести на английский






138656157_5635559_0_adf98_191d337_orig (500x87, 110Kb)

Если вы хоть раз переводили что-то с русского на английский, то наверняка
сталкивались с определёнными трудностями, поскольку далеко не у всех русских
слов есть точные словарные соответствия в английском (несмотря на то, что
насчитывает этот язык более 1 млн слов). Однако существует 10 словечек
в русском языке, которые просто выносят мозг иностранцам, ведь подобрать
им перевод одним словом просто не представляется возможным.
Что это за слова? Рассказал портал Russia Beyond.

1.
1-58 (625x465, 39Kb)
Когда знаменитый Владимир Набоков читал лекции по зарубежной литературе,
он признавался, что не может найти эквивалент слову "пошлость" в английском языке.
Писатель приводил пример с семьёй, которая купила новый предмет быта, описывал,
как радуются все члены семьи. Пошлость в этой ситуации выражается в том, что
наивысшее счастье эти люди могут купить за деньги. Также это слово
олицетворяет тривиальность, сексуальную распущенность и бездушность.

2.
2-57 (625x467, 40Kb)
В немецкой версии Википедии есть целая статья, которая посвящена этому понятию.
Надрыв - это ключевая концепция в творчестве Фёдора Михайловича Достоевского.
Слово описывает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает
интимные, глубоко скрытые чувства.
Целая книга романа Достоевского "Братья Карамазовы" даже была названа "Надрывы".

3.
3-58 (625x471, 41Kb)
Советский и американский прозаик и журналист Сергей Довлатов написал о хамстве
целый оттиск, который назвал «Это непереводимое слово - "хамство"».
«Хамство - это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость,
умноженная на безнаказанность.
Хамство тем и отличается от грубости, наглости и нахальства,
что оно непобедимо, что с ним невозможно бороться,
что перед ним можно только отступить».






4.
4-59 (625x468, 40Kb)
Это слово впервые было использовано уже хорошо знакомым нам Достоевским
в фигуральном смысле в его повести "Двойник" (1846).
Это слово означает "стать менее заметным, уйти на задний план, смутиться
в неловкой или неожиданной ситуации".

5.
5-56 (625x468, 39Kb)
Это слово можно трактовать как эмоциональную боль или меланхолию,
однако всей семантики такой перевод всё же не передаёт.
Владимир Набоков писал, что ни одно слово в английском языке
не может передать все нюансы слова "тоска".
Это душевная боль и печаль без видимых и понятных на то причин.

6.
6-58 (625x468, 40Kb)
Это слово происходит от русского "быть" и в русско-английских
словарях переводится как "being".
Однако бытие - это не просто существование, а существование
объективной реальности, которая не зависит
от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7.
7-56 (625x469, 41Kb)
Элиот Боренстейн, филолог и профессор славянских исследований
Нью-Йоркского университета, переводит это слово как "без ограничений".
Также часто используется слово "lawlessness" ("беззаконие").
Но в русском языке значение намного шире, и оно подразумевает не только
нарушение закона, но и неких моральных норм.

8.
8-51 (625x469, 40Kb)
Людям различных национальностей не так-то просто объяснить,
что значит это слово, не говоря уже о том,
чтобы подобрать словарное соответствие.
Интересно, что многие считают "авось" чертой
национального самосознания русских людей.
"Надеяться на авось" - значит не планировать что-то,
надеяться на удачу, на то, что можно чего-то достичь,
не прикладывая никаких усилий.

9.
9-48 (625x469, 41Kb)
Юродивыми на Руси называли тех, кто добровольно отказался
от земных благ и удовольствий во имя Христа.
Таких людей считали сумасшедшими, поскольку они вели
странный образ жизни, надеясь обогатить внутренний мир
и победить корень своей греховности.
Они считались приближенными к Богу, а их пророчеств опасались.

10.
10-45 (625x470, 40Kb)
Подвиг обычно переводят на английский как «достижение».
Однако стоит сказать, что подвиг — это не просто достижение,
а храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах.
В русском языке это слово также является синонимом самоотверженных
действий, например, подвиг во имя любви.

onedio.com
onedio.com

138656157_5635559_0_adf98_191d337_orig (500x87, 110Kb)

 

Рубрики:  Интересно!!
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку