-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в obozrenie

 -Подписка по e-mail

 


Йоргос Сеферис в переводе Александра Рытова

Четверг, 19 Января 2017 г. 23:37 + в цитатник

3563818_giorgosseferisautografo570 (640x360, 224Kb)Йоргос Сеферис (1900–1971), настоящая фамилия — Сефериадис, крупнейший поэт в современной греческой литературе, начал сочинять стихи в возрасте тринадцати лет. Несмотря на то, что его образование ближе к европейскому (окончил Сорбонну), целью своей жизни он поставил возвышение греческой литературы. Сеферис соединил экономную четкую строфику со сложными ступенчатыми рифмами и образностью французских символистов. Основная тема творчества Сефериса - тема постоянного пребывания на чужбине и возвращения на родину. В 1963 году Георгосу Сеферису присуждена Нобелевская премия по литературе "за выдающиеся лирические произведения, исполненные преклонения перед миром древних эллинов". Его стихи сравнивали с классиками европейской поэзии Элиотом, Йетсом. Все переводчики и исследователи творчества Георгоса Сефериса в один голос отмечают простоту и искренность его поэзии, чистоту и изящность его языка, отмечают, что он обладал подлинным поэтическим даром.

Йоргос Сеферис мой любимый греческий поэт. И мне очень нравятся переводы Александра Рытова, который был у меня вчера в гостях в ток-шоу "Культуротека".

Санторини

Поклонись, если можешь, морской воде,

забыв звуки флейты и голые ноги,

которые топчут во сне чью-то жизнь,

давно утонувшую в глубинах истории.

Дату, имя свое и место

на раковине неизвестной

напиши, коль сможешь,

да брось подальше -

и пусть утонет в бескрайнем море.

 

Даже если дует ветер

 

Даже если дует ветер,

нам не холодно. Так узок

тени ветренной простор

под стволами кипарисов,

и повсюду на вершинах,

и на склонах местных гор.

Вновь друзья нас утомляют -

ведь никто из них не знает,

как им лучше умереть...

 

***

Пламя вылечивает пламя

не мгновениями, не по капле,

а ярким блеском, сразу,

как страсть, что смешана

со страстью встречной, как будто страсти,

пригвожденные друг к другу;

иль как ритм музыки, что что остается там, в центре,

статуей недвижимой.

Дыхание, это не случайно,

в нем вспышки молний.

Рубрики:  ПоэзиЯ
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку