-Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в p4ela50

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.01.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 10115

Записи с меткой в перекладі

(и еще 7 записям на сайте сопоставлена такая метка)

Другие метки пользователя ↓

nataliya gorishnaya natalya gorishna бісер бисер бисероплетение в перекладі відеопоезія вірші вірші про кохання василь симоненко весна видео владимир нарбут володимир шаховець всеукраїнська премія всеукраїнська премія симоненка горішна горишная колье из бисера лауреат лауреат премії симоненка наталія горішна наталия горишная наталья горишная наталя горішна новини нспу нспу під сонцем серця патріотична поезія переклад поезія премії нспу премія імені в. симоненка премія симоненка своими руками симоненківська премія смотрич сучасна поезія сучасна українська поезія сучасний переклад творчість україна украшения из бисера черкаси черкассы черкаські письменники черкаська письменниця черкаський письменник черкаський поет читає автор

Высоцкий в украинском переводе - видео

Дневник

Воскресенье, 24 Ноября 2013 г. 20:21 + в цитатник




Владимир Высоцкий в украинском переводе Наталии Горишной.
«На братських могилах…», читає Наталія Горішна.

Сайт: Сучасна українська поезія. Наталія Горішна
© Вірш із книги перекладів «Різдвяне Немовля», 2010
/текст/
БРАТСЬКІ МОГИЛИ

На братських могилах не ставлять хрестів,
Невтішно ніхто не ридає.
До них носять квіти, гірлянди вінків,
І Вічний вогонь там палає.

Де дибки вставала земля від боїв,
Тепер установлено плити.
Нема тут окремих солдатських життів –
Вони воєдино всі злиті.

У Вічнім вогні – бачу здиблений танк,
Охоплені полум’ям хати,
Горить в нім Смоленськ і горить в нім Рейхстаг,
І серце простого солдата.

Нема на могилах заплаканих вдів –
Сюди ходять люди міцніші.
На братських могилах не ставлять хрестів,
Та це хіба може утішить?..
Рубрики:  Поэзия

Метки:  

Поэт Сергей Островой (1911 – 2005)

Дневник

Вторник, 19 Ноября 2013 г. 00:30 + в цитатник
Этот поэт написал очень много песен. Наверное, самая известная "Песня остается с человеком".
А вот мало известное стихотворение, написанное в зрелые годы (а прожил поэт 94 года).

На видео - эти стихи в переводе на украинский язык.

Перевод: Наталія Горішна
Взято тут: Сучасна українська поезія. Наталія Горішна




Сергей Островой Григорьевич
1911 – 2005

* * *

Не напоказ, не лыко в строчку,
А по велению души,
Молиться надо в одиночку.
И – по возможности – в глуши.

И если будет очень трудно
И боль хлестнет через края,
Молиться надо не прилюдно,
Бо тайна велика сия.

Будь неподкупен в каждом чуде,
И не ищи других дорог.
Молись, когда не видят люди,
Когда вас двое: ты и Бог.
==========================
* * * (перевела Наталия Горишная)

Молитись треба не на показ,
Бо храм душі – найвищий храм.
Не про чиєсь цікаве око,
Молитись треба сам на сам.

І якщо труднощі повсюдно,
І болю чорна пелена –
Молись, але не привселюдно,
Бо це велика таїна.

Хай непідкупним серце буде,
Не жди миттєвих перемог.
Молись, коли не бачать люди,
Коли вас двоє: ти і Бог.


Сергей Островой в украинском переводе Наталии Горишной.
«Не напоказ, не лыко в строчку…» / «Молитись треба не на показ…»,
читає Наталія Горішна.
сайт: http://www.gorishna.narod.ru/
© Вірш із книги перекладів «Різдвяне Немовля», 2010
Рубрики:  Поэзия

Метки:  

Стихи Леонида Мартынова в оригинале и в переводе

Дневник

Воскресенье, 17 Ноября 2013 г. 23:00 + в цитатник
Стихи Леонида Мартынова (1905 - 1980) "ВОДА" читает Юлия Рутберг.
Украинский перевод - Наталия Горишная.

© Вірші із книги перекладів «Різдвяне Немовля», 2010 .
Взято тут: Сучасна українська поезія. Наталія Горішна.








Мартынов Леонид Николаевич
1905 – 1980

ВОДА
Вода благоволила литься!
Она блистала столь чиста,
Что – ни напиться, ни умыться,
И это было неспроста.

Ей не хватало ивы, тала
И горечи цветущих лоз.
Ей водорослей не хватало
И рыбы, жирной от стрекоз.

Ей не хватало быть волнистой,
Ей не хватало течь везде...
Ей жизни не хватало – чистой,
Дистиллированной воде!
---------------------------------------------
Переклад: Наталія Горішна
ВОДА

Вода зволяла щедро литись!
Настільки чиста, що ніяк
Ані напитися, ні вмитись
Так й не наваживсь нею я.

Їй бракувало верболозу,
І водоростей і мушви.
І крижаних тенет морозу,
І розжирілої плотви.

Їй бракувало хвиль іскристих,
Напоєних дощем садів...
Життя не вистачало чистій,
Та – дистильованій воді!
Рубрики:  Поэзия

Метки:  

Стихам Марины Цветаевой исполнилось 100 лет!

Дневник

Суббота, 16 Ноября 2013 г. 21:28 + в цитатник
Марина Цветаева в оригинале и в украинском переводе Наталии Горишной,
Моим стихам, написанным так рано…/ Моїм рядкам, написаним так рано…
сайт: http://www.gorishna.narod.ru/
© Вірш із книги перекладів «Гусінь янголів», 2009


Марина Цветаева МОИМ СТИХАМ читает Алиса Фрейндлих
Переклад українською мовою - читає Наталія Горішна.









Цветаева Марина Ивановна
1892 – 1941

* * *

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я – поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти –
Нечитанным стихам! –

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Май 1913
========================================

* * * (переклала Наталія Горішна)

Моїм рядкам, написаним так рано,
Що і не знала я, що я – поет,
Що хлюпнули, як бризки із фонтану,
Як пломінь із ракет,

Що увірвались, наче чортенята,
В святилище, де сон і фіміам,
Моїм рядкам про юність і про втрати –
Нечитаним рядкам! –

Розкиданим в крамницях по вітринах
(Де їх ніхто і не бере, й не брав!),
Моїм рядкам, як найціннішим винам,
Прийде своя пора.

Взято тут: Сучасна українська поезія. Наталія Горішна

Рубрики:  Поэзия

Метки:  

Иосиф Бродский в оригинале и в украинском переводе Наталии Горишной

Дневник

Четверг, 14 Ноября 2013 г. 00:14 + в цитатник
Читает автор



Читает переводчик - украинская поэтесса Наталия Горишная




Иосиф Бродский в украинском переводе Наталии Горишной,
«Стансы» (Ни страны, ни погоста…), читает Наталия Горишная.
сайт: http://www.gorishna.narod.ru/
© Вірш із книги перекладів «Різдвяне Немовля», 2010
==================================
Бродский Иосиф Александрович
1940 – 1996

СТАНСЫ

Ни страны, ни погоста
Не хочу выбирать.
На Васильевский остров
Я приду умирать.
Твой фасад темно-синий
Я впотьмах не найду,
Между выцветших линий
На асфальт упаду.

И душа, неустанно
Поспешая во тьму,
Промелькнет над мостами
В пертоградском дыму.
И апрельская морось,
Под затылком снежок,
И услышу я голос:
– До свиданья, дружок.

И увижу две жизни
Далеко за рекой,
К равнодушной отчизне
Прижимаясь щекой, –
Словно девочки-сестры
Из непрожитых лет,
Выбегая на остров,
Машут мальчику вслед.

1962
==================================

Бродський Йосип Олександрович
(в перекладі Наталії Горішної)

СТАНСИ

Я не буду погосту
Чи краї обирать.
На Василевський острів
Я прийду помирать.
Твій фасад темно-синій
У пітьмі не знайду,
Між натягнутих тіней
На асфальт упаду.

І душа ув останнє,
Покидаючи прах,
Пролетить над мостами
В петроградських димах.
Мряка квітню і холод,
Сніг за комір – та хай,
І почується голос:
– Мій дружечку, прощай.

Два життя наші різні
Промайнуть віддалі.
І, байдужий вітчизні,
Припаду до землі.
Наче сестри-дівчатка
Давнім пам’ятним днем,
Позбігаються згадки
Проводити мене.


Взято тут: Сучасна українська поезія. Наталія Горішна
Рубрики:  Поэзия

Метки:  

Александр Блок в оригинале и в переводе - смотреть

Дневник

Четверг, 03 Октября 2013 г. 18:36 + в цитатник
Александр Блок в оригинале и в переводе на украинский.

Взято тут: Сучасна українська поезія. Наталія Горішна






Рубрики:  Поэзия

Метки:  

 Страницы: [1]