ПЕРЕВОЖУ НА ИСПАНСКИЙ

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Acid_Nebula   обратиться по имени Четверг, 30 Ноября 2017 г. 02:53 (ссылка)
Nataiv, ого, какое сложное стихотворение ты перевела. Наверное, трудно было подобрать испанские эквиваленты, например, к слову "многопенный" или к словосочетанию "речи уклоны"?
Ответить С цитатой В цитатник
Nataiv   обратиться по имени Четверг, 30 Ноября 2017 г. 11:35 (ссылка)
Acid_Nebula, Ира, нет не трудно. Смотрю в словаре и подбираю. Но никогда не уверена в своем переводе, это так всего лишь еще раз повторение смысла слов и не более. Испанцы говорят по-другому. И мне не раз говорили о том, что я не знаю и не понимаю испанского народного языка. Для этого необходимо тесное общение, а не как у меня. Но стих замечательный и так захотелось его перевести, чтобы именно узнать как хоть переводятся эти замечательные словечки у Бальмонта.
Ответить С цитатой В цитатник
Nataiv   обратиться по имени Четверг, 30 Ноября 2017 г. 11:38 (ссылка)
Acid_Nebula, Ира, когда я переводила, мне пришла мысль, что в испанский язык я влюблена неразделенной любовью. хотя даже зять в этом ходу сказал, что я молодец. Но видно мне не судьба заговорить на нем хотя бы так, как моя дочь.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 30 Ноября 2017 г. 12:53ссылка
Вот так и у меня, Наташа. Мои дети "шпрехают" на английском, знают много словечек и выражений, которые употребляются в разговорной речи, а я кое-как пользуюсь тем академическим словарным запасом, которому меня научили в школе и вузе. Но ведь это не живой язык:(
Nataiv   обратиться по имени Суббота, 02 Декабря 2017 г. 06:33 (ссылка)
Acid_Nebula, в том-то и дело. Главное и смысл до тебя не доходит. Беседы не получается.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку