Исходное сообщение
Nataiv:
Нет конечно же ,ведь я учу пока этот язык и сама пытаюсь переводить, и конечно же ЕЩЕ ошибаюсь... Мой учитель меня поправил, но сохраняю к ВАм свой вариант с небольшой просьбой: Что Вам показалось коряво в моем варианте перевода?! Напишите, если не трудно? Это он = Nuestros hijos nos son mayores, porque les vivir mas larga vida, mas lejos que nos. Ellos mayores nos son del futuro, asi que a veces ellos somos extranos (ajenos))
Nataiv, "nos son mayores" в основном используется, когда указан возраст (по-русски: "старше меня на Х лет"), здесь проще было бы сказать "son mayores/mas grandes que nosotros"; "porque les vivir" - нет основного глагола, в русском такое возможно, а в испанском - нет; "mas larga vida" - здесь прилагательное будет стоять после существительного (и перед существительным нужен артикль). "mas lejos que nos" - "mas lejana de la nuestra"; "del futuro" относится к "нас", поэтому фразу нужно поставить рядом с "nosotros"; "a veces LES
ellos somos/parecemos/quedamos extranos/ajenos" или "nos parecen ajenos".
С учетом предыдущего параграфа, можно вот такой вариант использовать: "Nuestros hijos son mayores que nosotros porque les quedan vivir unas vidas mas largas, mas lejanas de la nuestra. Son mayores que nosotros del (или даже лучше так: "desde el") futuro. Por eso/asi que a veces nos parecen ajenos."
Или же вариант, исправленный вашим учителем. Но с учетом некоторых правок.
"Hijos nuestros SON mayores que nosotros, porque viviran mas tiempo y mas alla que nosotros. SON
Nuestros mayores QUE NOSOTROS del futuro. Por eso a veces nos son ajenos." Хотя тавтология с использованием "nosotros" лично меня бьет и по ушам и по глазам :( Но это, как говорится, личное дело каждого :)
Если возникнут еще вопросы, обращайтесь ;)