В испанскую копилку

Понедельник, 14 Декабря 2009 г. 06:38 + в цитатник

“Hijos nuestros - mayores que nosotros, porque vivirán más tiempo y más allá que nosotros. Nuestros mayores del futuro. Por eso a veces nos son ajenos.”
(Marina Tsvietáieva)
Наши дети старше нас, потому что им дольше, дальше жить. Старше нас из будущего. Поэтому иногда нам и чужды.
Рубрики:  Мысли
Метки:  

Процитировано 2 раз

Acid_Nebula   обратиться по имени Понедельник, 14 Декабря 2009 г. 06:41 (ссылка)
Как мудро сказано!
Буду знать, что это - Цветаева. Спасибо)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 14 Декабря 2009 г. 06:44ссылка
Я сама восхитилась ими до глубины души.
el_flaco   обратиться по имени Среда, 16 Декабря 2009 г. 00:08 (ссылка)
А автор уверен/а в точности испанской цитаты?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 16 Декабря 2009 г. 01:00ссылка
Нет конечно же ,ведь я учу пока этот язык и сама пытаюсь переводить, и конечно же ЕЩЕ ошибаюсь... Мой учитель меня поправил, но сохраняю к ВАм свой вариант с небольшой просьбой: Что Вам показалось коряво в моем варианте перевода?! Напишите, если не трудно?
Это он = Nuestros hijos nos son mayores, porque les vivir más larga vida, más lejos que nos. Ellos mayores nos son del futuro, así que a veces ellos somos extraños (ajenos))
el_flaco   обратиться по имени Среда, 16 Декабря 2009 г. 13:04 (ссылка)
Исходное сообщение Nataiv:
Нет конечно же ,ведь я учу пока этот язык и сама пытаюсь переводить, и конечно же ЕЩЕ ошибаюсь... Мой учитель меня поправил, но сохраняю к ВАм свой вариант с небольшой просьбой: Что Вам показалось коряво в моем варианте перевода?! Напишите, если не трудно? Это он = Nuestros hijos nos son mayores, porque les vivir mas larga vida, mas lejos que nos. Ellos mayores nos son del futuro, asi que a veces ellos somos extranos (ajenos))


Nataiv, "nos son mayores" в основном используется, когда указан возраст (по-русски: "старше меня на Х лет"), здесь проще было бы сказать "son mayores/mas grandes que nosotros"; "porque les vivir" - нет основного глагола, в русском такое возможно, а в испанском - нет; "mas larga vida" - здесь прилагательное будет стоять после существительного (и перед существительным нужен артикль). "mas lejos que nos" - "mas lejana de la nuestra"; "del futuro" относится к "нас", поэтому фразу нужно поставить рядом с "nosotros"; "a veces LES ellos somos/parecemos/quedamos extranos/ajenos" или "nos parecen ajenos".
С учетом предыдущего параграфа, можно вот такой вариант использовать: "Nuestros hijos son mayores que nosotros porque les quedan vivir unas vidas mas largas, mas lejanas de la nuestra. Son mayores que nosotros del (или даже лучше так: "desde el") futuro. Por eso/asi que a veces nos parecen ajenos."
Или же вариант, исправленный вашим учителем. Но с учетом некоторых правок.
"Hijos nuestros SON mayores que nosotros, porque viviran mas tiempo y mas alla que nosotros. SON Nuestros mayores QUE NOSOTROS del futuro. Por eso a veces nos son ajenos." Хотя тавтология с использованием "nosotros" лично меня бьет и по ушам и по глазам :( Но это, как говорится, личное дело каждого :)

Если возникнут еще вопросы, обращайтесь ;)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 17 Декабря 2009 г. 08:58ссылка
El_flaco, muchas gracias! Estoy muy - muy contenta de conocerte!)
Сразу же извлекаю уроки.
--------
1. Сказуемое , артикли всегда должны быть.
2. Сравнение обязательно через QUE: son mayores/mas grandes que nosotros.
3. Прилагательное должно быть после существительного.
les quedan vivir unas vidas mas largas, mas lejanas de la nuestra.

el_flaco   обратиться по имени Пятница, 18 Декабря 2009 г. 22:59 (ссылка)
Nataiv,

Исходное сообщение Nataiv:
El_flaco, muchas gracias! Estoy muy - muy contenta de conocerte!)


El gusto es todo mio.

Сразу же извлекаю уроки. -------- 1. Сказуемое , артикли всегда должны быть.


Если честно, не всегда, но довольно часто.

2. Сравнение обязательно через QUE: son mayores/mas grandes que nosotros.


В большинстве случаев да, но если сравнение идет с числом, например, тогда вместо "que" используется "de" (например, "mas de 5 anos" = "больше 5 лет")

3. Прилагательное должно быть после существительного. les quedan vivir unas vidas mas largas, mas lejanas de la nuestra.


Опять же, в основном да, но некоторые прилагательные могут стоять как перед существительным, так и после него. В таком случае у них несколько отличаться значения будут. Например, слово "pobre" (бедный/несчастный): "un hombre pobre" = "бедный человек" (нет денег), а "un pobre hombre" = "несчастный человек"

?Mucha suerte con el castellano!
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 19 Декабря 2009 г. 09:51ссылка
El_flaco ,
Спасибо за уточнения. Еще хочу спросить вас как правильно написать на испанском словосочетание ¨ я сама для себя¨ в фразе Y aún es necesario que cada día yo mismo para mi haga el masaje de la cabesa.
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку