В испанскую копилку

Пятница, 27 Ноября 2009 г. 09:30 + в цитатник

"A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar"
Дословный перевод: Будем пить и гулять, потому что мир пойдет к концу.
Соответствует нашей: Пить будем, гулять будем, а смерть придет - будем помирать.
Рубрики:  Испанский язык
Метки:  

Acid_Nebula   обратиться по имени Пятница, 27 Ноября 2009 г. 10:09 (ссылка)
А мне кажется. что оттенки у испанской и русской пословиц разные. Испанцы, как я поняла, утверждают, что нельзя всё время только пить и гулять, иначе миру придёт конец (то есть осознают, что от действий людей зависит судьба Мира), а русские, наоборот, фаталисты: мол, будем делать то, что предназначено судьбой - если веселье, будем веселиться, если смерть, то умирать.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 27 Ноября 2009 г. 11:29ссылка
Ваше мнение совпадает с моим. Я тоже засомневалась с интерпретацией испанского смысла этих слов в к нашем понимании)
николай_макеев   обратиться по имени Пятница, 27 Ноября 2009 г. 10:25 (ссылка)
Скорее, Делу время - потехе час
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 27 Ноября 2009 г. 11:32ссылка
Может быть и так,Коля!
На одном из сайтов я нашла еще и такие значения:
Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем.
Сегодня пан, а завтра пал.
Где радость, тут и горе.
Живи не скупись, с друзьями веселись.
)
Ryusei_Yamagawa   обратиться по имени Пятница, 27 Ноября 2009 г. 16:51 (ссылка)
С Вашего позволения:
Дословный перевод неточен,потому что "tragar" - это "глотать" или "жрать",отсюда "el tragon" - " обжора".
"A beber" - это "выпьем!" или "будем пить!","que el mundo se va a acabar" -"потому что миру приходит конец".
Слова "если" там вообще нет.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 27 Ноября 2009 г. 19:29ссылка
Ryusei_Yamagawa, о, если так, то первый вариант русского перевода правилен.
Я, к сожалению, испанского почти не знаю, поэтому мне остаётся только верить переводчикам)
Перейти к дневнику

Суббота, 28 Ноября 2009 г. 07:29ссылка
Последнее время пытаюсь переводить сама пословицы,это здорово помогает осваивать язык. И стало моим своеобразнозным увлечением)
Перейти к дневнику

Суббота, 28 Ноября 2009 г. 08:16ссылка
Спасибо за уточнение,пeревод мой больше был смысловым и выходит неточным)
Sharmi-777   обратиться по имени Пятница, 27 Ноября 2009 г. 17:05 (ссылка)
умно сказано в обрих вариантах!
Ответить С цитатой В цитатник
Nataiv   обратиться по имени Суббота, 28 Ноября 2009 г. 08:25 (ссылка)
)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку