-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в mpeg_esperantisto

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.02.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 428





Создание параллельных книг на эсперанто.

Среда, 15 Декабря 2010 г. 11:20 + в цитатник
Собственно инструкцию "Как сделать книгу параллельного текста" сделал Руслан Кокорин.

Я лишь добавил комментарии к его инструкции в непонятных для меня местах и чуть-чуть отформатировал текст для большей наглядности.

Плюс к этим вкусностям помещаю в собирательном архиве внизу все реальные файлы к данной инструкции, делающие требования инструкции более наглядными(просто откройте все файлы и читать инструкцию станет легче) + мою первую параллельную книгу, которую я начал создавать, освоив инструкцию Руслана Кокорина.

Оригинальный текст от моего отличается, как пометками, так и другим форматом.

Скачивайте файл, если хотите меньше труда потратить на освоение смысла инструкции!

Вложение: 3839451_transform.rar


Метки:  

Философия языкознания.

Среда, 08 Декабря 2010 г. 14:33 + в цитатник
Один из моих мотивов изучения эсперанто(и в этом я не одинок...) - это попытка понять сущность языка, как системы.
Это попытка ответить самому себе на вопрос: "Что есть язык?"

Вероятнее всего данная потребность формируется современной системой школьного образования. Нас учат ни в беседах, ни в прогулках по аристотелевским ликейским полям, а в догматических лекциях по шаблону... по кем-то ранее утверждённым стандартам, ГОСТам и ТУ...

И современные стандарты, что преподавания родной речи, что иностранной и у нас и в Японии(младшая/средняя платная школы) одни те же.
Язык даётся как набор правил для употребления.
Нужно просклонять? Вспомни таблицу склонений.
Нужно проспрягать? Делай так-то.
Нужно перевести какую-то грамматическую конструкцию. На те вам шаблон для запоминания.

Никаких попыток дать понять смысл данных правил, сущность их происхождения, хотя бы поверхностно, не делается.

И как следствие, попытки после окончания школы у любознательных осмыслить то чему их учили и имело ли это практическое значение.
Например: японцы не учат геометрию до высшей школы, а мы учим с 4-го класса.
А зачем? Мне теорема Пифагора даже при строительстве заводов не пригодилась, не говоря уж об эксплуатации и ремонте оборудования.

Чего то я от темы отошёл... :)
Только что читал тему "Синонимия" и навеяло...

Как правильно переводить местоимения TIO/kio kaj TIU/kiu с русского и с эсперанто.

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 13:47 + в цитатник
С русского:
после "tio" никогда не пишутся существительные!!!

С эсперанто:
1) "tio" - то, это
2) "tiu" - то, это, тот, та, этот, эта

3) "kio" - кто
4) "kiu" - что; который (очень редко: как "какие" - в смысле "которые из многих возможных")

Более подробно смотри в ветке форума(ссылки также интересны для прояснения ситуации):
http://e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=6174

Учу слова 03

Суббота, 27 Ноября 2010 г. 19:49 + в цитатник
Внёс сегодня на карточки прилагательные из 6-ой группы AKADEMIO de Esperanto, утвержденной актом от 1968-1974 года как "BAZA RADIKARO OFICIALA" из тех, что не изучались в учебном курсе Б.Колкера.

Зачем я в дневнике публикую эти списки?
А вдруг кому захочется приготовить факультативное дополнение к файлу для запоминания слов из курса Б.Колкера по-урочно:
Vort-memorfiksilo-al-Kolker20.chm
, который я прикрепляю внизу.

Мне эта программа понравилась и интерфейсом и функциональностью.
Но программировать я не умею.
Другие же программы для создание повторялок-запоминалок мне не нравятся интерфейсом, чтобы для них самому базу приводимых слов создавать.

Так что приходится надеяться на труд других программистов.

А чтобы им не приходилось начинать с нуля, эти списки я и привожу.
Итак...
Прилагательные 6-ой группы:

avara – скупой
ebena – ровный
falsa – ложный
firma – прочный
ĝentila – вежливый
konvena – подходящий
kvieta – спокойный
pacienca – терпеливый
plata – плоский
stranga 6гр – странный, необыкновенный
surda – глухой
vigla – бодрый

Ĉio.

Вложение: 3835155_vortmemorfiksiloalkolker20.rar


Метки:  

О запоминании иностранных слов 02

Суббота, 27 Ноября 2010 г. 16:29 + в цитатник
У меня при прохождении базового курса были проблемы с запоминанием и переводом только двух морфологических групп слов:
- предлогов и
- глаголов.
С запоминанием, а также прямым и обратным переводом предлогов после прохождения 5-ти последних уроков курса у меня проблемы исчезли.
Надеюсь навсегда... :)
А вот с глаголами заминка вышла...
Бывают глаголы, которые запоминаются с первого классического знакомства:
1) Демонстрация слова
2) Демонстрация наиболее частого одного перевода
3) Показ 1-го примера использования в законченном предложении.

Бывают которые чтобы запомнить надо два раза в словарь заглядывать.
Бывают, что надо все значения с примерами посмотреть в эсперанто-словаре.
Очень редко, но приходится пользоваться карточками чтобы зафиксировать в памяти слово хоть как нибудь.
А иногда хоть что делай, хоть карточками пользуйся, хоть ПК-программами, сто раз повторяй, на бумагу переписывай, придумывай самые наглядные и яркие ассоциации, а всё толку - ноль.
Не запоминается слово хоть ты тресни.

В подавляющем количестве случаев удаётся справится с помощью "тяжёлой артиллерии".
А именно: с помощью лингвистических словарей, в которых лексический состав языка представлен в виде систематизированных групп слов, в той или иной степени близких в смысловом отношении. Они называются идеографическими словарями.
Мне нравятся следующие типы идеографических словарей: идеологические и тематические.
Если же вернутся к нашим баранам.
То есть, к глаголам, то я рекомендую нижеследующий:

Под ред. Бабенко Л.Г., / Большой толковый словарь русских глаголов /Издательство: АСТ-Пресс Книга, 2007 г./ ISBN13: 978-5-462-00615-9 / 576 стр. - 10000 глаголов.
Купить можно на Озоне здесь:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3571187/

Его принципиальное отличие от Толкового словаря Ожёгова в хороших примерах.
Дополнительных вкусностей здесь тоже вагон и маленькая тележка.
И синонимы и антонимы и английские эквиваленты всех лексических значений.
Плюс + очень удобный для поиска Алфавитный список глаголов с указанием их места в словаре, находящийся в конце книге.

Пока Ожёговскому словарю удалось переплюнуть данный словарь только при толковании глагола "культивировать".
Как известно в русской современной речи этот глагол имеет употребление как в прямом смысле, так и в переносном значении.
В идеографическом же словаре почему то дали только значение слова с примерами для агрономов. А именно: "обрабатывать вспаханное поле перед засеиванием."

И на солнце бывают пятна. :) В целом же я прям не нарадуюсь на этот словарь, не смотря на его цену и размеры.

Цепляю снизу файл со свернутую тематической классификацией глаголов этого словаря.

Вложение: 3835135_ideografia_vortaro.rar


Метки:  

Прочитал учебник для детей

Четверг, 25 Ноября 2010 г. 19:54 + в цитатник
Учебник с богатыми картинками написал редактор журнала "Эсперанто" Стано Марчек и назвал его "Эсперанто прямым методом".
Даю ссылку на него с отзывом читательницы на эсперанто:
http://www.ipernity.com/doc/stano.marcek/4777453

Я отношусь положительно к чтению данного учебника после окончания курсов.
Я начинал читать его после десятого урока курса Б.Колкера и дочитал до 12 главы.
Потом не стал, так как стало слишком трудно дальше двигаться. И я счёл неразумным продолжать чтение прежде чем закончу обучение на основном курсе.
А вот по окончании курсов, после 20-го урока этот учебник самое оно!
То что доктор прописал!
Минимум новой лексики: слов 20-30 новых.
Что сильно облегчало перевод хорошо известных слов из предложений и фраз, которые русский бы никогда не создал. Русскоговорящии на эсперанто в другой форме передают такие мысли: ближе к традиции родного языка.
Читать рекомендую до чтения Клод Пироновской "Герда исчезла", хотя и между перечтениями "Герда исчезла" и "Пустите говорить меня далее" можно.
Я читаю по второму разу Клод Пирона: идёт сильно легче, чем в первый раз - но шероховатости есть ещё и сейчас в восприятии текста.


Для себя приобрёл: стал легче переводить деепричастия будущего времени, ряд суффиксов и так по мелочам были приятные находки.
Читается книга не быстро + картинки разглядывал. Зато запоминаются слова хорошо.
Пускай и не много...

Учу слова 02

Среда, 24 Ноября 2010 г. 20:09 + в цитатник
Внёс сегодня на карточки слова из 5-ой группы AKADEMIO de Esperanto, утвержденной актом от 1968-1974 года как "BAZA RADIKARO OFICIALA" из тех, что не изучались в учебном курсе Б.Колкера.

А именно:
fiks•a 5г– закреплённый, фиксированный;пристальный (о взгляде)

efik•i – воздействовать
juĝ•i – судить
klin•i – наклонить
mok•i – насмехаться
puŝ•i – толкать
rul•i – катить
ŝlos•i – запереть
ŝtel•i 5г– воровать
tond•i 5г– стричь, подстригать

arĝent•o – серебро
azen•o – осёл
dors•o – спина
font•o – источник (родник)
fund•o – дно
genu•o – колено
gren•o – зерно (продукт злака, растущего на ниве)
ink•o – чернила
insekt•o – насекомое
korb•o – корзина
kruc•o – крест
krur•o – нога
kuk•o – пирожок
kuz•o – двоюродный брат, кузен
lang•o – язык (во рту)
pak•o – пакет
plafon•o – потолок
prunt•o – долг(задолженность)
sum•o – сумма (итог)
tru•o – дыра
vapor•o – пар

Примечание:
Моя скорость изготовления карточек по ниже указанной технологии максиму 20-25 заготовок карточек в час. Не быстро...
Отсюда выводы:
- только по-большой нужде,
- в клинических случаях для ни как не запоминающихся слов.

Метки:  

Учу слова

Воскресенье, 21 Ноября 2010 г. 09:37 + в цитатник
1) В основном повторяю слова из курса Б.Колкера по удобной программе "Zapominalka.chm" недавно появившейся в рассылке на популярных сетевых курсах эсперанто.

2) Внёс сегодня на карточки 9 слов из 4-ой группы AKADEMIO de Esperanto, утвержденной актом от 1968-1974 года как "BAZA RADIKARO OFICIALA" из тех, что не изучались в учебном курсе Б.Колкера.

А именно:
kol•o 4г– шея;горлышко(бутылки)
ŝton•o 4г– камень
vitr•o 4г– стекло
frap•i 4г– стучать
kaŝ•i 4г– прятать, утаивать
mezur•i 4г– (из)мерить
plend•i 4г– жаловаться(на кого-л/что-л)
plor•i 4г– плакать
romp•i 4г– разбить, (с)ломать

Карточки изготовил по методике указанной здесь:
http://www.liveinternet.ru/users/maksimo/post26693189/
Да и экспериментировать с запоминанием стал по той же методе. :)

Приведу пожалуй здесь текст вышеуказанного сообщения:

"Когда мне надо учить много слов я прибегаю к достаточно известной системе с карточками.
Как оказалось, не все её знают или используют не самым эффективным образом.
Решил поместить здесь описание, чтобы было всегда под рукой.

1. Нарезаю бумагу (желательно поплотнее, чем офисная) под формат спичечного коробка.
2. На лицевой стороне пишу слово на эсперанто (в нашем случае) а на оборотной -- перевод.
3. Заполняю около 50 карточек и укладываю в коробок
4. Когда появляется время достаю коробок и начинаю перебирать карточки.
4.1. Пытаюсь вспомнить значение слова
4.2. Проверяю себя по обороту
4.3.
* Если значение вспомнил точно, то переворачиваю карточку русским текстом кверху
* Если не точно, то оставляю эсперанто наверх
* Если правильно осуществлен перевод уже русского слова, то карточка изымается из коробка и укладывается в карман (вариант -- выбрасывается :))
* Не угаданную карточку помещаю вниз стопки
5. Периодически пополняю стопку карточек до первоначального количества
6. Вечером (перед сном) просматриваю уже отработанные за день/два карточки и если все значения помню -- выбрасываю. Если какое-то забыл -- опять помещаю в коробок.

Когда читаю книги или журналы на эсперанто, подчеркиваю незнакомые слова карандашиком (всегда таскаю с собой) и ставлю метки на полях, чтобы слова потом легче было найти (у меня своя система меток. Я обозначаю различно вовсе незнакомые слова, слова тонкости использования которых мне хотелось бы уточнить по толковому словарю, любопытные и нетрадиционные слова и выражения которые хотелось бы обдумать, достойные подражания использования находки автора.

В свободное время выписываю незнакомые слова на карточки, а метки в книге сразу стираю или, как вариант, оставляю для сквозного их просмотра по окончании чтения всей книги, чтобы убедиться, что "дыр" больше нет."

Метки:  

Какие слова учить?

Суббота, 13 Ноября 2010 г. 10:00 + в цитатник
Конечно же высокочастотные. В этом я абсолютно согласен с автором cxi-sube ресурса:
http://belaschoo-ru.livejournal.com/10649.html#vocabulary
Но только первых 6-ти групп осознанно и планомерно.

А 7,8 и уж тем более 9-ую и прочее только в момент чтения и по случаю чтения специализированного текста.

Что за группы?
Это группы самого авторитетного из частотных списков в эсперанто.
http://www.akademio-de-esperanto.org/aktoj/aktoj2/bro.html
Прикрепляю sube его в заархивированном пдф-файле... на всякий случай...

После окончания курсов Б.Колкера заморочился на проверку своей памяти на предмет твердого усвоения высокочастотных слов.
Можно сравнить со своими результатами, если интересно.
Их в данных группах следующее количество.
Grupo 1: 170 слов и элементов
Grupo 2: 89 слов
Grupo 3: 127 слов
Grupo 4: 158 слов
Grupo 5: 159 слов
Grupo 6: 223 слов
Grupo 7: 298 слов
Grupo 8: 496 слов
Grupo 9: 814 слов

Мои результаты. Твердо помню из группы только столько-то %-ов слов:
Grupo 1: 94 %
Grupo 2: 100%
Grupo 3: 88%
Grupo 4: 78%
Grupo 5: 56%
Grupo 6: 30%
Дальше по группам проверять не стал. Нет смысла. И так всё понятно.

Вложение: 3831500_akademio.rar


Метки:  

О начале свободного полёта 1

Среда, 10 Ноября 2010 г. 20:07 + в цитатник
Совершенно нет времени писать в блоге.
По утрам и вечерам читаю на бумаге.
Пока получается не очень.
Потратил выходные на перевод Дюймовочки с этого ресурса
http://miresperanto.narod.ru/por_infanoj/andersen/elinjo-1.htm

Очень тяжелый текст для начинающих... более 2-х незнакомых слов на 100 слов текста.
Ладно хоть не Гадкого Утёнка начал переводить. там вообще труба.

Пока перечитываю "Герда Пропала" и параллельно только читаю тексты из учебника какого-то чеха или другого словака в стиле "Эсперанто прямым методом для детей и школьников".

Ну ещё ежедневно слова повторяю курса Б.Колкера по памятке-программе.

Время на Интернет сегодня закончилось... Пока...

20 урок отослал

Суббота, 06 Ноября 2010 г. 20:00 + в цитатник
Отослал сегодня последний 20 урок базовых курсов эсперанто на группу для проверки преподавателям.

Надо отпраздновать это дело. Пойду куплю мороженого и шампанское. :)

Отредактированные и дополненные вспомогательные материалы для учащихся на сетевых курсах прикрепляю внизу.

Вложение: 3839860_pamjatki_20.rar


Метки:  

Прилагательные

Пятница, 29 Октября 2010 г. 19:23 + в цитатник
Раньше 20 урока данную тему осмысливать не надо, потому что слишком уж она незначительная.
Я проанализировал частотность прилагательных русского языка и эсперанто.
Совпадение примерно на 99 процентов.
Безусловными хитами являются прилагательные "большой-маленький", "хороший-плохой".
Частота их такова, что в эсперанто функции данных прилагательных дублируются даже рядом основных суффиксов и приставок.
Посмотрите файл "Rus_Esp_Прилагательные по частотности в руссречи02.doc" и составьте своё впечатление.

Параллельно я основные, часто употребляемые прилагательные эсперанто сравнительно осмысливал на предмет наложения и дублирования одних и тех же значений разными прилагательными(и др.частями речи) в эсперанто.
Результаты находятся в файле "Esp_Rus_Прилагательные с 1 по 3_у группу.doc".

Фуу... сейчас ещё не много дознакомлюсь с запланированными прилагательными и перейду к выполнению предпоследнего задания к последнему уроку курса Б.Колкера.

Вложение: 3828522_adjektivo.rar


Метки:  

Что делать по окончании курсов?

Суббота, 16 Октября 2010 г. 13:15 + в цитатник
В одном из писем проверенного 20-го урока прочитал следующее:

"> Venas fino de la kurso... Kion mi faru plu??

1) Принимать участие в группе в качестве преподавателя,
2) работать в эсперантской википедии (http://eo.wikipedia.org),
3) слушать подкасты Radio Polonia (http://www.polskieradio.pl/eo/)
и La Ondo de Esperanto (http://la-ondo.rpod.ru/),
4) читать книги и журналы по интересам (многое доступно в Интернете бесплатно,
например http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/literaturo.html). "


К этому бы я добавил ещё:
5) дискуссии на форуме.
6) встречи в реале с эсперантистами.
7) связь по скайпу.
8) переводить книги и другие ресурсы


вообщем... я пока в раздумьях на тему "Что делать по окончании базовых курсов Б.Колкера?"

По пунктам:
1) и времени нет и не хочется
2) требуется много времени... может и продолжу писать туда :)
3) ха-ха... раньше встречи в реале с живыми эсперантистами не собираюсь.
4) слишком расплывчатая рекомендация. менее расплывчатые планы выложу позднее.
А о конкретном чтении буду сообщать в этом дневнике регулярно по-возможности.

5) почитать сначало хочу хотя бы сказок штук десять.
6) на конгресс в Чебоксарах от 20-23 октября в этом году уже не успеваю.

Вавилон 5

Суббота, 16 Октября 2010 г. 10:03 + в цитатник
Чем отличаются идеи экуменизма от идей хомаранизма я не знаю.
Однако моя интуиция подсказывает, что для тех и тех сериал "Вавилон 5" программное видео(обязательное к просмотру). :)

Вообще любому perfektiga komencanto, как и начинающим изучать базы эсперанто, стоит кроме изучения истории эсперанто посмотреть и этот фильм.

О своих впечатлениях от сериала...
Для не фанатов научной фантастики и интернационалистов 1-й сезон просмотреть будет тяжело.
2-ой сезон не многим веселее.
И в 1-м и в 2-м сезоне фактически проходит прорисовка сцены мира, сцены будущего действия, места драмы.

Так как задумка автора громадна вроде "Войны и мира" Толстого, Толкиеновского "Властелина колец", Д.Симменсовского "Падения Гиппериона" - "Восхождения Эпидемиона", то и введение имеет нестандартно большие размеры.
Как обычного любителя детективов и политических триллеров сериал меня захватил только в 9-10 сериях 3-го сезона.

По слухам кульминацией сериала является 4-ый сезон. А всего их 5-ть по 22 серии в каждом.

Ну что ж поглядим, посмотрим, отпишемся...

Примечание: Известная советская и российская киноактриса Наталья Андрейченко, оказавшись вместе с мужем в Голливуде, получила через агентов предложение об участии в проекте «Вавилон 5» в одной из центральных ролей(вероятно - Делен), однако отказалась из-за «унизительного в глазах её российских поклонников» грима.
http://www.ogoniok.com/archive/1996/4463/32-54-55/

Очень жаль - это круче, чем её роль в фильме "Мэри Поппинс до свидания". ИМХО.

19 урок отослал

Вторник, 05 Октября 2010 г. 19:37 + в цитатник
Отослал 19 урок на проверку преподавателям на группу...

Отредактированные и дополненные вспомогательные материалы для учащихся на сетевых курсах прикрепляю внизу.

Вложение: 3823705_pamjatki_14.rar


18 урок отослал

Четверг, 23 Сентября 2010 г. 19:48 + в цитатник
"А посуда вперёд и вперёд
По лесам по болотам идёт" :)

Отослал 18 урок на проверку преподавателям на группу...

Отредактированные и дополненные вспомогательные материалы для учащихся на сетевых курсах(и не только на них) прикрепляю внизу.

Вложение: 3820608_pamjatki_11.rar


17 урок отослал

Пятница, 10 Сентября 2010 г. 06:32 + в цитатник
Вчера отослал 16, 17 урок на проверку преподавателям на группу...
Уже получил проверку этих уроков...
Ёлы-палы, уж сколько внимания я уделяю безошибочному написанию ответов на задания урока, но :( слаборазвитое чутьё языка пока не позволяет мне делать меньше 5-6 досадных ошибок за урок, которые становятся почему-то очевидными только после того, как на них укажет преподаватель.
Но в целом я лично своим прогрессом в переводе что с эсперанто на русский, что с русского на эсперанто - доволен, ибо сравниваю эти переводы с моими переводами с немецкого, английского, французского и на них в прошлом.

Отредактированные и дополненные вспомогательные материалы для учащихся на сетевых курсах(и не только на них) прикрепляю внизу.
+ отсутствующая ранее программка для запоминания слов к уроку! Мне понравилась. Просто, эффективно и достаточно для первого знакомства со словом на предмет осознать-запомнить.

Послесловие: восстановиться после долгого перерыва при отключении от групповой рассылки оказалось проще через заведение нового эл.адреса и повторной регистрации.

Всем удачи! Ĝis!

Вложение: 3817780_pamjatki_09.rar


текучка

Вторник, 07 Сентября 2010 г. 06:59 + в цитатник
...купил на рынке хлопчатобумажную майку с зелёными крокодилами.
По-моему, это ну очень эсперантично.

...закончил 17-й урок на бумаге. Надо будет посидеть и перевести урок в формат для электронного письма.

...начинаю делать 18-й урок. Хотя 16-й ещё на группе не проверили. Надо напрячься и написать письмо в группу на предмет повторного включения моего эл.адреса в список группы. А то письма Бориса Колкера для группы поступают мне в эл.почту, а письма учащихся группы - нет.

Предлоги для выполнения упражнений.

Понедельник, 30 Августа 2010 г. 06:53 + в цитатник
Правильный перевод предлогов и глаголов считаю самым сложным разделом в Морфологии любого языка. После синтаксиса языка - это самые сложные для освоения разделы.
Предлоги помогают из бессвязного нагромождения слов сделать понятную и законченную мысль.

Совет: если хотите сэкономить кучу времени и нервных клеток при выполнении упражнений по подстановке предлогов в 16,17,18,19,20 уроках, то используйте только и в первую очередь бумажный РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЙ СЛОВАРЬ под ред. Бокарева Е.А. от 1966 года (или последнюю перепечатку этого издания).
Это самый лучший словарь о предлогах эсперанто, который на сегодня есть для начинающих.
Вот хоть бы одна собака подсказала мне раньше это... :)

Я мучился раньше при выполнении упражнений с плакатом "Предлоги в иллюстрациях" от Стана Марчека и со своими собственноручно-составленными памятками.
И чисто случайно мне забрела мысль в голову посмотреть в русско-эсперантский бумажный словарь под ред. Бокарева ответ на вопрос: "Как переводить предлог "в" с помощью эсперантских предлогов".
Считаю, что этот совет обучающимся по курсу Б.Колкера надо давать сразу же по проверке 15-го урока. Чтобы не мучились...

Пересмотрел сейчас множество словарей, которые скопились у меня на бумаге и компьютере.
1) Перевод предлогов с эсперанто на русский лучше всего делать, имея под рукой два бумажных словаря: сост. Шевченко А.Б. от "Импэто" 2007 год(там объясняется смысл различных употреблений) и под.ред. Бокарева (там приводится много примеров использования в тексте в разных случаях).
2) Эсперанто-русский электронный словарь Е. А. Бокарёв под редакцией Юрия Финкеля
при участии Игоря Галичского для использования при переводе предлогов НЕ ГОДЕН.
3) РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЙ электронный СЛОВАРЬ Е. А. Бокарёв под редакцией Юрия Финкеля при участии Игоря Галичского годен для перевода предлогов продолжающими изучение эсперанто по окончанию курсов Б.Колкера (для продвинутых. ИМХО).
4) http://esperanto.spb.ru/vortaro/sercxo - потенциально перспективный словарь.

Конечно, опыт и интуицию не заменит ничто.
Однако пока нет ни того, ни другого, то при переводе предлогов рекомендую воспользоваться моим текущим советом, а не подробными инструкциями в разного рода интернет-рассылках и статьях.



Метки:  

Основы перевода не для филологов. (02)

Воскресенье, 15 Августа 2010 г. 20:04 + в цитатник
Самое главное что надо улучшить начинающему переводчику - это знания о синтаксисе.
Синтаксис русского языка мы проходили в старших классах школы.
Но! для перевода того элементарного и уже забытого уровня не достаточно.
Однако по синтаксису написано огромное количество книг.
Как не утонуть?
Я взял на себя смелость сделать самые необходимые выдержки из моего любимого учебника:
Валгина Н.С. "Синтаксис современного русского языка"
Надеюсь, что этих знаний будет вполне достаточно, чтобы больше не испытывать непреодолимых трудностей при поиске и переводе главных членов предложения в любом! языке.

В качестве рекламы прикрепляемого набора важных глав приведу строки Валгиной Н.С. прямо здесь:
"В общей языковой системе синтаксическая сторона занимает особое место - это явление высшего порядка, ибо для выражения мысли недостаточно только отбора лексического материала. Необходимо прежде всего правильное и четкое установление связи между словами, группами слов.
Как бы ни был богат словарный запас языка, в конечном счете, он всегда поддается инвентаризации. Но «язык неистощим в соединении слов» .
Именно в строе языка, т.е. в его грамматике (и в первую очередь в синтаксисе), заложено основание его национальной специфики.
"



Понятие предложение не адекватно понятию суждение и в другом отношении: разные по форме предложения могут выражать одно и то же суждение, например: Я испытываю боль и Мне больно; и наоборот, одно предложение способно заключать в себе два суждения, например: Кроме большого дома в Замоскворечье, ничто не напоминало о ночной схватке (Леон.).

Вложение: 3811650_fundamento_de_sintakso.rar


Метки:  

Поиск сообщений в mpeg_esperantisto
Страницы: 9 8 7 [6] 5 4 ..
.. 1 Календарь