-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в mpeg_esperantisto

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.02.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 428





Что такое подстрочник?

Воскресенье, 15 Августа 2010 г. 07:01 + в цитатник
Подстрочник - это первый перевод слов предложения ещё без согласования как окончаний, так и окончательного места переведённого слова в предложении. (определение моё :) )


Раньше я очень часто слышал фразу:"Надо переводить не слова, а - смысл."
Однако понял эту переводческую поговорку только недавно.
И помогла мне в этом глава ПОДСТРОЧНИК И МЕРА ТОЧНОСТИ из (Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. - М., 2001. - С. 361-372), которую я и прикрепляю файлом в конце этого сообщения.

В качестве рекламы данной главы приведу выдержку из неё:

"О подстрочнике у нас говорили и писали много, но изучали его мало.
Обычно споры о подстрочниках сводились к признанию, что перевод с подстрочника - не позор, а несчастье, и что в будущем мы научимся обходиться без них.
Уверенность в будущем отвлекала от настоящего: с подстрочников переводили и переводят в огромных количествах, но теоретических наблюдений над этой практикой почти нет.
Между тем теоретический интерес перевода с подстрочника очень велик."


После прочтения этой главы и осознания её идей мне психологически стало переводить намного легче и быстрее, а переводы стали получаться более благозвучными.

Вложение: 3811545_podstrocxnik_i_mera_tocxnosti.pdf


Метки:  

Психология изучения языка (01)

Вторник, 10 Августа 2010 г. 06:29 + в цитатник
Мысли вслух...
Меня раньше сильно пугал и в малой степени пугает сейчас перевод иностранного текста на русский язык.
Обычно, через несколько минут после начала перевода очередного куска текста из глубин подсознания всплывала горькая мысль о том, что тексты на неродном языке для меня всегда будут недетским ребусом. Возможно, я научусь после долгого периода обучения правильно расшифровывать иноязычный текст.
Но! Легкого извлечения мысли автора я не достигну никогда. :(
Я всегда буду "ползать" по тексту и никогда не буду "летать".

Сейчас мне легче бороться с желанием забыться в он-лайн игре или пойти на лавочку пива попить в такие моменты.

Помогает мне в этом такое наблюдение: когда я читаю текст на русском языке медленно, я так же начинаю чувствовать неуверенность в своих способностях правильно понять автора текста. Мой "черепаший" темп чтения по-русски даёт возможность прийти в голову таким мыслям, как "Ведь этот кусок текста можно понять так, а можно вот эдак. Какой же вариант правильный?" При переводе же меня дополнительно начинают затруднять, клинить, зацикливать по-кругу вопросы максимальной благозвучности русского перевода при передачи понятой мысли автора(вопросы о синонимах и синонимичных словосочетаниях). Нередко доходит до того, что текст начинает казаться полной бессмыслицей.

Какой вывод я делаю из этих наблюдений?
Вероятно, это свойство человеческой психики, которая столкнувшись с медленным чтением, от простоя начинает забивать мозг ненужной работой и, в том числе, страхами с пассивными прогнозами.

Надо просто смириться с этой особенностью мозга и не париться по этому поводу.
Вот так.

Метки:  

Мой машинный перевод (04)

Пятница, 06 Августа 2010 г. 19:55 + в цитатник
На сегодня есть только два реальных способа автоматического перевода с эсперанто на русский.
Первый тот что я предложил с помощью ПРОМТа 8.5 и прилагаемого словаря.
Второй с помощью тестового раздела Lernu.net
Как пользоваться вторым способом?
1) Заходите в тестовый раздел
2) Выбираете любую ветку. Например вот эту .
3) Копирует туда текст
4) Отсылаете сообщение на форум.
5) Заходите ветку где опубликовано ваше сообщение, наводите курсор на незнакомое слово в тексте... и! Ура!!!... моментально получаете вариант перевода забытого или незнакомого слова.

Единственный недостаток второго способа: он больше подходит для уже продвинутых эсперантистов, которые всего лишь подзабыли то или иное прилагательное, наречие.

Я же чаще пользуюсь ПРОМТом так как он меньше напрягает память при переводе более, чем одного слова в предложении, легче находить и работать со сказуемым, подлежащим и управляемыми ими словосочетаниями.

Метки:  

Нужен ли новичку Полный иллюстрированный словарь эсперанто?

Пятница, 06 Августа 2010 г. 19:35 + в цитатник
Участник Рунета Mevo написал для Википедии прекрасную статью об этом Толковом словаре: Полный словарь

Там очень много слов и конструктивной критики.
Я как владелец данного словаря за 100 долларов США и последние время частый пользователь данного труда имею тоже мнение:
1. Пользуюсь Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, PIV 2005 только когда нет доступа к компьютеру.
2. О покупке не жалею, как минимум по причине того, что это самая качественно выполненная книга в моей библиотеке. Даже дорогой экземпляр Библии на русском превосходит. Французы всё-таки делали в первую очередь для себя его...

3. Когда же мне нужен толковый словарь на эсперанто, то чаще всего использую интернетовскую версию. Так называемый Reta Vortaro
Reta Vortaro приводит меньше примеров вариантов употребления слова, меньше вариантов значений по сравнению с PIV 2005.
Но из плюсов, самые основные варианты значений слова приводятся, что сильно облегчает анализ... особенно при первом анализе вариантов употребления слова.
Примеров словоупотребления при каждом значении вполне достаточно для понимания.
Ну и гиперссылки на синонимы приводятся: что очень хорошо.

Esperantic Studies Foundation

Воскресенье, 01 Августа 2010 г. 06:49 + в цитатник
А вот и первый результат тестирования Базового Словаря!
Встречайте новую статью в русскоязычной Википедии о социальной жизни в Эсперантиде!!
http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Esperantic_Studies_Foundation&stable=0
Оригинал данной статьи на эсперанто находится здесь.
http://esperantic.org/eo/pri_ni/historio/
Это мой первый публичный перевод неадаптированного текста на эсперанто.
Я перевёл краткую историю благотворительной организации ESF.
Данный фонд только в мегапопулярный портал Lernu.net инвестировал к сентябрю 2008 года более 335.000 долларов США.

Метки:  

Мой машинный перевод (03)

Суббота, 31 Июля 2010 г. 08:02 + в цитатник
Базовый Словарь прошёл проверку боем!
И появилось достаточное количество не системных изменений, которые я объединил в 1-ой редакции этого словаря.

Раньше в Базовом Словаре было в сумме 688 слов и словоформ, теперь - 709.

Обещанный дополнительный эсперанто-русский словарь ещё не достаточно растолстел для опубликования. В нём пока всего 80 слов и словоформ.

Всё. Цепляю архив словаря... скачивайте и пользуйтесь...

Вложение: 3808168_Bazovuyy_slovar.rar


Метки:  

Покер и эсперанто.

Пятница, 23 Июля 2010 г. 19:14 + в цитатник
Под покером я имею ввиду Техасский Холдем, а не малопопулярные виды покера как Классический покер, Омаха и другие.

Данная игра имеет на сегодня в мире больше поклонников, чем шахматы, бридж, преферанс, блекджэк и даже больше, чем подкидной дурак.

На сегодня самый популярный в Рунете и мире покер-рум для играющих на условные деньги("фантики") - это Pokerstars.
Здесь ежеминутно на 24000 столах играют 150.000 человек.
Так как при розыгрыше очередной руки много свободного времени, в данном интернациональном покер-клубе организован чат для сидящих за столом.
Например: данное сообщение в блоге я пишу во время игры. Терпеливо жду прихода нормальной карманной пары.
О! :) уже пришла! Ура! Банк мой!!! :))))

Наблюдающие за игрой могут только читать чат, наблюдать за игрой и стоять в очереди за освобождающимися местами от проигравших все фантики.

Об чём собственно речь?

На интернациональном и международном мега-популярном Pokerstars-е ЗАПРЕЩЕНО общаться в чате на любом другом языке, кроме АНГЛИЙСКОГО.

Если же взять чат( пейджер) на эсперанто-портале http://ru.lernu.net/, то здесь всё гораздо демократичнее.
Сколько раз наблюдал, что начинающие русские, поняв что перед ними в чате соотечественник, начинали сначало мешать русские слова с эсперантскими.
А затем и вовсе переходили чисто на общение по-русски.
И никто их за это не банил! Не то что на Pokerstars!

Прямой мировой конкурент Pokerstars-а Full Tilt Poker.net.
Full Tilt Poker является лидером по программному обеспечению. К тому же они более демократично относятся к людям играющим на условные деньги.
Правила общения в чате у них такие же, как и на Pokerstars!

Я правда чаще всего играю в покер на майл.ру http://games.mail.ru/. Причина?
Здесь обалденный чат!!!
За стол где собираются юмористы в очередь поиграть, початиться выстраивается человек по семьдесят.
Да и просто за столами с дружеским, не агрессивным чатом всегда заняты все 9 мест.
Если бы фонд Esprantic Studies Foundation (ESF), финансирующий и курирующий эсперанто-портал lernu.net, удалось стимулировать создать покерный клуб на интернет-сайте, то это было бы очень здорово.
На сегодня в эсперанто-чате присутствуют обычно от 20 до 40 человек.
В покерном же клубе тот же lernu.net будет собирать в 3-4 раза больше! К гадалке не ходи...

Это финансовое вложение было бы наиболее выгодным для ESF, чем все их остальные проекты в рамках исследования функционирования международного языка.
А для начинающих эсперантистов - это было бы просто очень здорово.
Не пришлось бы тогда "напоминалки" на заглянуть после долгого отсутствия высылать на эл.почту участникам lernu.net.

Вообщем я "ЗА" эту идею!

Мой машинный перевод (02)

Пятница, 23 Июля 2010 г. 07:06 + в цитатник
Свершилось!!!
Я закончил базовый эсперанто-русский словарь для ПРОМТ-а версии_8.5.
Замечу, что программа-переводчик-редактор ПРОМТ версии_8.5. прекрасно устанавливается не только на ОС Windows XP, но и на ОС Windows Vista и ОС Windows 7.
Что делает актуальным сделанную работу по созданию словаря, как минимум лет на десять, до 2020-2022 года.

В Базовом Словаре в сумме 688 слов и словоформ.

Принципы внесения слов в словарь:
1) Самая высокая частотность встреч слов в текстах ( особенно в учебных текстах по грамматике Б.Колкера)
2) Однозначность перевода слов в разных условиях словоупотребления ( Создаваемый Подстрочник должен помочь сосредоточится на разрешении чисто синтаксических проблем перевода, а не создавать новых, не нужных проблем(например: по переводу созданной на русском языке абракадабре.).)

Начал тестировать Базовый Словарь на переводе оригинальных статей на эсперанто для русской Википедии.

Параллельно стал создавать дополнительный эсперанто-русский словарь.
В нём хотя и соблюдается принцип 2), но уже не соблюдается принцип 1).
Как только он растолстеет :) , я и его опубликую в этом блоге.

Итак скачивайте и устанавливайте в ваш ПРОМТ.

Вложение: 3806237_Bazovuyy_slovar.rar


Метки:  

Основы перевода не для филологов. (01)

Пятница, 09 Июля 2010 г. 05:18 + в цитатник
Несмотря на обилие книг и алгоритмов на тему перевода и подготовки к нему, я был вынужден для себя создать свой алгоритм.
Думаю, что он будет интересен начинающим переводчикам-любителям.

Порядок перевода :
1. Переводи подлежащее и сказуемое.
2. Делай подстрочник
3. Согласовывай окончания в подстрочнике.

Подробнее по пунктам (дополнения и примечания):
2.0. Подстрочник - это перевод слов на русский язык в начальной форме или в той форме, в которой они написаны в Толковом словаре русского языка (например: Ожёгова)
2.1. Предлоги и союзы на этом этапе ещё не переводятся.
2.3. Данный этап возможно автоматизировать с помощью программ машинного перевода.
(Что я сейчас и делаю с помощью ПРОМТ-а :). Способы используемые мной ранее описаны в начале дневника.)

1.1. Переводим лексическое значение грамматического подлежащего и сказуемого
1.2. Ставим в обычной очерёдности друг возле друга: Подлежащие - Сказуемое.
1.3. Подстраиваем окончания Сказуемого, исходя из переведённого Подлежащего.

Примечания к пункту 1:
а) Школьные учебники по синтаксису русского языка способны скорей запутать, чем помочь. ИМХО.
б) На сегодня по синтаксису русского языка наиболее удачный учебник считаю следующий:
"Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник М.: Агар, 2000. 416 с. 10000 экз. ISBN 5-89218-113-8 "
Ознакомиться с его электронной версией можно здесь:
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/index.html?part-001.htm#i27

Метки:  

Мой машинный перевод (01)

Пятница, 09 Июля 2010 г. 05:00 + в цитатник
Aliaj tempoj, aliaj moroj... :)
ххх: Вот оно счастье!!!! Не завтрак в постель, а ужин к компу!!! :)))))


Начал создавать алгоритм машинного перевода и словарь для перевода с эсперанто на русский язык.
Взял для этого программу машинного перевода, которая позволяет создать свой словарь и назначить приоритет словарей в своей системе словарей.
Сегодня творю :) в ПРОМТ-е версии8.5.
Так как из взломанных новых версий, имеющихся в Рунете, данная версия взломана наиболее корректно.

Чего совсем не добавляю в словарь?
а) глаголы
б) предлоги

Чего добавляю?
а) наречия (все)
б) существительные (прим: для программы в категории наречия )
в) прилагательные (прим: для программы в категории наречия )

Добавляю так же исключительно однозначные при переводе:
а) местоимения
б) союзы

Направление перевода использую: Англо-Русское
Вместо шапочек на буквах ставлю х-сы там где надо.
Вношу слова в Простом режиме, как наречия(все), а редактирую словарные статьи уже в Расширенном режиме ПРОМТ-а.

Образец первых 50 слов в текстовом формате прикрепляю. Оцените...

Вложение: 3803320_mia_vortaro_promt__8_5.rtf


Метки:  

Машинный перевод

Понедельник, 05 Июля 2010 г. 06:32 + в цитатник
"
К тому же я ни за что не поверю, чтобы Вы ни разу не задавали себе вопрос:
«А может очень скоро в результате новых компьютерных технологий спрос на переводчиков упадет до минимума?»,
но тут же успокаивали себя:
«Нет, компьютер никогда не вытеснит профессию переводчика, ведь любая компьютерная программа – результат деятельности человека, а главное, мы можем чувствовать, в отличие от машины, а следовательно, лучше подбирать слова и эквиваленты».

Тогда нужен ли вообще машинный перевод?
Что же, не будем забегать вперед, и рассмотрим все по порядку..."


Это строки из свободно-распространяемого реферата студента с Кафедры "Теория и практика перевода", который я присоединяю внизу.

От себя хотел бы заметить следующее:
"Автомат в руках дикаря - дубина!"
А для особо начитанных:
Машинный перевод терпимого качества теоретически возможен для большинства предложений только в случае когда грамматическое, логическое, психологическое сказуемое и подлежащее переводимого предложения совпадают.
Подобные предложения часто встречаются в научно-технической и деловой литературе и почти не встречаются в художественной.
В журналах и газетах так же не более 15 %-ов предложений ( по практическим синтаксическим разборам) теоретически могут быть адекватно переведены машиной.

Вложение: 3802688_masx_perevod.rar


Метки:  

Причины долгого перерыва

Суббота, 26 Июня 2010 г. 20:58 + в цитатник
Больше года получился перерыв в прохождении курса Б.Колкера.
Хотелось бы зафиксировать причины и ряд других деталей пока память о них свежа.

1) Пришлось отключится от интернета на 3-4 учебную четверть ради воспитательных целей.
Так сказать, проблемы с учёбой у старшего сына, а отказаться от Интернета пришлось всем.

...но это не главное, так как через Главпочтамт курс проходить было сложно, но возможно.
А вот общаться в он-лайне в Интернете на лерну_ру было уже невозможно:
и ехать далеко до компьютерного салона и стоимость услуги 70 рублей за 1-н час кусается.

2) Пришлось получить новую профессию.
Так же как и в кризисы 1992, 1998 года, в 2008 году пришлось начать перестраивать жизнь заново... с нуля...
Не смотря на продолжающийся общий экономический кризис, удалось получить новую профессию: электромеханика по лифтам.
Переизбыток рабочих рук в данной профессии был не долгим.
Центру по профессиональной переориентации населения пришлось вновь открыть учебные(с выдачей лицензии на право проведения работ) курсы, на которые я тут же и поступил.
На практике это - 4 месяца теоретического обучения.
Пришлось наполнить голову теорией по электротехнике, основам электроники, лудильному делу, основам промышленного альпинизма и так далее и тому подобное.
Потом практика...интернатура...одно рабочее место...другое...
Сейчас вроде осел надолго. Так как новое рабочее место, кроме терпимого дохода, оставляет к вечеру не только усталость, но и немного сил и времени для творческого досуга, хобби.
Короче... чиню сейчас лифты в Театре Кукол и ряде других административных и жилых зданиях.

Это моё второе возобновление изучения Эсперанто после долгого перерыва.
Из впечатлений: хотя перерыв в изучении был более долгим - 1 год, период восстановления базовых знаний был короче.
При чтении без словаря и сейчас понимаю не менее 80 %-ов текстов на Эсперанто.

Осталось отработать уроки 17,18,19,20.
Предполагаю, что за 4-е месяца успею это сделать, так как делать такие объёмные уроке быстрее, чем за месяц, для себя не представляю реальным.

А там... вновь буду пытаться разговаривать в он-лайне с иностранцами.
Надеюсь, что сильно краснеть, за мой Эсперанто больше не придётся.

(продолжение следует)

16 урок отослал

Среда, 23 Июня 2010 г. 07:29 + в цитатник
Сегодня отослал 16-й урок на проверку преподавателям на группу...
Но :( так как с момента сдачи на проверку последнего урока прошло 1 год и 20 дней, возникли проблемы коммуникации.
Письмо не попало по адресу рассылки на yahoogroups: http://groups.yahoo.com/group/esperanto-kurso/

Рассылка отфутболило моё письмо под предлогом борьбы со спамом и перегруженностью.
"Тема: Неспособны поставить ваше сообщение

Мы неспособны поставить сообщение от <mpegesp@rambler.ru>
к <esperanto-kurso@yahoogroups.com>.

Счет вашей электронной почты отскочил от почты.
Это означает что электронные письма посланный вашему счету более чем несколько дней были возвращены к нам.
Это происходит иногда, потому что ящик почты переполнен, или из-за проблем с конфигурацией почты.

Для дальнейшей помощи, пожалуйста посетите http: // help.yahoo.com/l/us/yahoo/groups/original/members/forms/general.html "

Будем решать проблему связи с учителями.

Отредактированные и дополненные вспомогательные материалы для учащихся на сетевых курсах(и не только на них), как всегда, прикрепляю внизу. :

Вложение: 3800346_pamjatki_08.rar


Шахматисты и Эсперанто.

Четверг, 10 Декабря 2009 г. 12:18 + в цитатник
Многие шахматные лидеры вызывают не однозначную реакцию у современников своими человеческими качествами. Таковы например Фишер, Морфи и ряд других.
Однако лично у меня всегда вызывали симпатии два человека Ласкер и Карпов.
Карпов А.Е. – 16-ти кратный чемпион мира, доктор технических наук, профессор.
Так как Карпов в какой-то степени мой современник, то наблюдать за его общественной жизнью было наиболее интересно.
Так недавно я был приятно удивлён, узнав, что Карпов является сторонником введения Эсперанто в качестве школьной дисциплины РФ наряду с другими иностранными языками.
Хотелось бы привести несколько его цитат из выступления на международной конференции в Москве 13 апреля 2007 года.
Конференция была организована, как я понял университетом Justo. На неё были приглашены иностранные гости, руководство администрации Департамента государственной политики по образованию в РФ и ряд общественных авторитетов России.
Теперь собственно цитаты из выступления Карпова:
«… Известно, что подавляющее число россиян находятся в незнакомой стране именно в таком положении, потому что больше 90 процентов соотечественников не владеют в достаточной степени даже одним иностранным языком, не смотря на то, что 5-10 лет изучали его в школе и вузе. …
… И дело чести российского министерства образования и науки придать эсперанто статус равноправного с иностранными языка, введя его в качестве факультатива наравне с другими языками в учебные планы школ и вузов.»


Мне самому лично шахматы, как игра очень нравятся.
Поэтому с людьми, играющим слабо в эту игру, мне хотелось бы поделиться рабочими шахматными движками(французские) с моими тестовыми комментариями:
1) ACE ELO=980
2) NSVChess ELO=1235
3) nanook_v0-17 ELO=1415

Хорошие Слабые Движки на сегодня являются дефицитом.
У мегапопулярной шахматной программы Fritz 11 уровень сложности меньше 1375 Эло сделать нельзя.
У Чессмастера хорошие Слабые Движки я рекомендую только в новой версии:
Chessmaster Grand Master Edition

Однако для подготовки к турнирам на игровых серверах типа Шахматная Планета и Плэчесс лучше использовать Шахматные Движки от разных производителей.
Все предлагаемые к скачиванию в Архиве"Sxakludo" движки не являются абсолютно самостоятельными программами и мной тестировались под шахматными программами-оболочками Fritz 11 и Арена. Все движки современного UCI-типа.
Под оболочкой Арена версии 1.99 и выше все движки работают максимально стабильно.

Постараюсь в Новогодние праздники записать подкаст на тему "Зачем и как учиться играть в шахматы". Опубликую его вот в этой подкаст-ленте.

Вложение: 3762003_sxakludo.rar


Автостоп. Что это?

Вторник, 28 Июля 2009 г. 08:15 + в цитатник

Помещаю ссылку на интервью опытного российского автостопщика из Уфы,
прошедшего Турцию, Сирию, Египет, кучу европейских маршрутов, не платя ни рубля, ни доллара за проезд и тратящего на отдых в хостелах от силы 10-15 баксов за ночь.
Автостопом по Европам

Полезная ссылка для ищущих хостелы на эсперанто. Желающие могут выбрать русский язык, ибо он там тоже есть. :)
Хоспитал Клуб

С имеющейся рекламой английского языка в подкасте не согласен.
Остаюсь при своём мнении, что
а) 90% русскоязычных людей должны сначала изучать Эсперанто, если хотят получить шанс выучить английский язык на среднем уровне в последствии.
б) 5% не выучат даже Эсперанто на высшем уровне, на уровне свободного речевого владения.
в) 5% счастливчиков смогут выучить английский язык через ин.яз., спец.школу и другие вещи не доступные абсолютному большинству по причинам материального и случайного характера.



Мысли тезисы

Суббота, 13 Июня 2009 г. 13:53 + в цитатник
1) Существует всего два способа изучить какой-либо язык:
а) эмоциональный - как в очень раннем детстве.
б)интеллектуальный - способ аналогичный изучению геометрии, физики, сопромата, теоретической механики и т.п. предметов.

2) чисто интеллектуальный способ очень сложен.
Что делает изучение языка если и не невозможным делом или уделом талантливых, то делает его более сложным делом, чем изучение естественных наук.

3) денежная мотивация к изучению того или иного языка является желательным, но не необязательным и не достаточным условием для успеха в этом деле.
Достаточная мотивация для изучения того или иного языка является слишком огромным массивом, чтобы ожидать окончательной точки в её научном изучении ближайшие столетия.



15 урок отослал

Понедельник, 01 Июня 2009 г. 14:03 + в цитатник
Сегодня отослал 15 урок на проверку преподавателям на группу...

Отредактированные и дополненные вспомогательные материалы для учащихся на сетевых курсах(и не только на них) прикрепляю внизу.

Вложение: 3737040_pamjatki_07.rar


Интервью из-под Бруклинского моста

Воскресенье, 31 Мая 2009 г. 09:54 + в цитатник
Я даю ссылку на звуковое 30 минутное интервью человека, который за многие десятилетия жизни в Америке так и не смог выучить английский язык до уровня C2.
http://budam.rpod.ru/110830.html#c163823

Ни языковая среда, ни долгие годы пребывания в этой языковой среде не помогли мужчине средних лет освоить нужный язык, причём родным русским языком мужчина владеет прекрасно.
У меня есть достаточно правдоподобная гипотеза о том, почему мужчины обладают низкими лингвистическими способностями.
Но об этом позже...

14 урок отослал

Среда, 06 Мая 2009 г. 17:07 + в цитатник
Сегодня отослал 14 урок на проверку преподавателям на группу...

Отредактированную памятку учащегося прикрепляю внизу.

Вложение: 3734109_pamjatki_06.rar


13 урок отослал

Вторник, 24 Марта 2009 г. 08:45 + в цитатник
Вчера отослал 13 урок на проверку преподавателям на группу...

Отредактированную памятку учащегося прикрепляю внизу:

Вложение: 3726460_pamjatki_05.rar



Поиск сообщений в mpeg_esperantisto
Страницы: 9 ... 7 6 [5] 4 3 ..
.. 1 Календарь