, 22 2011 . 11:42
+
* * *
"There is no there there."
Gertrude Stein
- ...
, , , , , . , , , , ; , ...
- , .
---
- 2011
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/lastwarrior/post155550309/">.Rhymes</a><br/> Тик-Ток
- Вот это да! - восхищенно воскликнула Биллина. - Если этот самый механический человек делает хотя бы половину из того, что тут сказано, то это чудо из чудес. Впрочем, - продолжала она скептическим тоном, - боюсь, что это подделка, как и большинство так называемых патентованных средств.
Л.Ф.Баум, "Озма из Страны Оз"
Я - механический Тик-Ток,
Былая роскошь чьих-то армий,
Стою один в пустой казарме
И подпираю потолок.
Безмолвен, тих и одинок,
В тени, в пыли, забытый всеми,
Я рассуждаю о проблеме:
Быть иль не быть? Звенит звонок,
И мысли плавный, мягкий ток
Сменил... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/lastwarrior/post155550309/">Читать далее...</a>
, 10 2011 . 20:43
+
-
- ! - . - , , . , - , - , , .
.., " "
- -,
- ,
.
, ,
, , ,
:
? ,
,
:
" - . - ."
- - -
,
,
, , ;
,
,
, ,
, , - ,
- ,
!..
,
, ,
... ?
- , ?!
- :
- ... ... ...
---
2011
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/lastwarrior/post133330609/">.The Unforgiven по-русски</a><br/>Задумал я на днях перевести великую и могучую песню группы "Metallica" на великий и могучий русский язык. Точнее, сначала появилось простое желание объяснить человеку, не знающего английского, насколько это великая и могучая песня. Затем, покопавшись в интернете я понял, что ситуацию нельзя оставлять без должного внимания: если не принять меры, люди будут думать, что "Если был я вам должён, // Я отныне «Непрощен»…" - это правильно.В общем, to cut a long story short, то, что получилось - убираю под кат. Пытался перевести так, чтоб и смысл остался... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/lastwarrior/post133330609/">Читать далее...</a>
, 25 2010 . 21:48
+
"Metallica" . , , , . ,
, : , , " , // «»…" - .
, to cut a long story short, , - . , , "". - .
"Metallica - "The Unforgiven" - " .. : - "thee" "", "". , middle english single plural forms. , , "" - . ,
wiki , "Because
thou has passed out of common use, its traditional forms are often confused by those attempting to imitate older manners of speech". . .
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/lastwarrior/post132819134/">.Quote</a><br/>...на мой взгляд, сборники стихотворений уместнее относить к разряду справочников: после покупки они сразу же отправляются не на прикроватную тумбочку, а на книжную полку, откуда их время от времени достают, чтобы полистать. (Но прежде чем кто-нибудь из поэтов разозлится и начнет возмущаться, я бы хотел отметить, что я являюсь одним из семидесяти трех человек в мире, покупающих поэзию.)
Ник Хорнби, "Логорея"... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/lastwarrior/post132819134/">Читать далее...</a>
, 18 2010 . 19:59
+
... , : , , , . ( - , , , .)
, ""