-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ilias_G

 -Подписка по e-mail

 

 -неизвестно

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.12.2010
Записей: 28
Комментариев: 12
Написано: 34

Выбрана рубрика Переводы.


Другие рубрики в этом дневнике: Проза(5), Политика(5), Музыка(4)

Dream Theater - Build Me Up, Break Me Down (перевод)

Дневник

Воскресенье, 16 Октября 2011 г. 14:47 + в цитатник

Today I will be a saviour                         Сегодня я буду твоим избавителем, 
Tomorrow a demon                                 А завтра демоном-искусителем. 
                   You crave my eratic behaviour               Ты жаждешь моего сумасбродного поведения, 
             And watch my every move                      Наблюдая за каждым моим движением. 

 Obsession at all costs                            Сию цену я плачу одержимостью,  
You'll be the death of me                        Ты обернёшься моей погибелью. 
          Broken and torn apart                             Сломленный и разорванный на части 
                    Why can't you let me be?                        Почему ты не можешь позволить мне быть?  
 

You build me up                                      Ты возвышаешь меня 
                You break me down                                И ты же меня сбрасываешь вниз, 
              Until I'm falling to pieces                        Пока я не превращусь в обломки.  
I crash and burn                                       Я падаю, сгораю 
           I never learn                                              И никогда не узнаю,  
                   I'm your guilty addiction                          Что я лишь твоя грешная привычка. 

Build me up                                             Возвысь меня! 
Break me down                                      Сбрось меня вниз! 

        Today… a savior…                                  Сегодня... Спаситель... 

Tonight I am the new messiah               Сегодня ночью я новый пророк, 
       You dare defy                                              И ты смеешь боготворить меня. 
     When I'm no longer desired                    Но когда я больше не желанный, 
I'll be crucified                                            Я буду в муках распят. 

The one who's free from sin                   Единственный свободен от греха, 
The first to cast the stone                        Первый в кого брошен камень. 

Fighting the fear within                             Но я не буду одинок  
                                I won't be left alone                                   В борьбе со своим внутренним страхом. 

You build me up                                        Ты воздвигаешь меня, 
You break me down                                 Ты же меня и сокрушаешь 
Until I'm falling to pieces                         Пока я не стану обломками 

The price I pay                                           Это цена, которую я плачу 
To live this way                                           За свою жизнь  
And the fantasy stays alive                      И за продолжение иллюзии. 

I can't live up                                               Я не могу подвести, 
I can't let down                                           Я не могу раствориться 
And leave you falling to pieces               И оставить тебя на моих осколках 
I crash and burn                                       Я падаю, сгораю  
       I never learn                                              И никогда не научусь тому, 
       I'm your morbid obsession                   Что я твоя болезненная одержимость.  

Build me up                                              Возвысь меня! 
Break me down                                      Сбрось меня вниз!   

 

Перевод как обычно вольный, местами переводил как мне хотелось, если не будет лень, то как-нибудь напишу переводческий комментарий к этой песне. А альбом без Портного получился вполне неплохой)

Рубрики:  Переводы

Метки:  

Rob Halford- In the Morning

Дневник

Четверг, 18 Августа 2011 г. 01:25 + в цитатник
Утром (перевод Захарова И.В.)

Я скажу тебе кое-что,
Ещё несколько часов,
Я исчезну и никогда не буду найден.
Все твои мечты,
Твои желания несбыточны.
А я ухожу, и не важно куда,
Я ищу, и нужно ещё немного времени
Чтобы увидеть, что я могу найти.

Я знаю чего хочу
И я могу это представить,
Я шёл по этому пути раньше.
Я не помню
Мне нужны ответы,
Но вчерашний день окончен
И сейчас...

Я всё время блуждаю
Связанный истерзанными воспоминаниями,
Которые диктуют моими чувствами
Я лежу без сил, мечтаю
Я кричу
Падая на дно моего умирающего сада.
Дотянись до своего одиночества...

Утром, когда грёзы спадают с твоих глаз
Я всегда буду с тобой...



Ну вот собственно текст оригинала:
I'll tell you something
A few more hours
I'll turn away and won't be found
All your dreaming
Your wish is falling
I'm going away to someplace
I'm searching, need some time
To, see what
I can find

I know what I want
And I can see it
I've been along this road before
I can't remember
I need an answer
And yesterday is over
Now, I'm
Chasing all the way the time
Ties, wounded memories
That tell what I feel
I lie awake and dreaming
Was I, calling out
I'm falling, in my dying garden
Take what you feel, when you're lonely.

In the morning, when your waking
I will always be with you

Как могли вы заметить, перевод, как обычно, слишком вольный.
Рубрики:  Переводы

49-й сонет Шекспира

Дневник

Вторник, 21 Декабря 2010 г. 00:32 + в цитатник
Вчера ночью сидел и делал подстрочный перевод нескольких Шекспировских сонетов, которые мне нужно было ещё и выучить в оригинале на зачёт. Задача конечно не из лёгких, ведь далеко не каждый словарь готов дать лексику Шекспировских времён. Процесс продвигался медленно и кропотливо. Но труды стоили не только полученного зачёта,но и душевного познания, как прекрасен оригинал.
Ни один перевод так и не смог передать всю глубину эмоций, которые вложил Уильям Шекспир. Я конечно безумно люблю и уважаю шекспировские переводы таких мастеров как Маршак и Пастернак, которые ещё и привнесли свой гений в эти произведения. У них не сухой перевод, а адаптация автора на наш язык, со всеми его прелестями. Лирика- самое труднопереводимое, так как для каждого народа, она уникальна, и не всегда хватает языковых средств, чтобы передать её на другой язык.
Вот и когда я переводил сонет 49, то сухие слова подстрочника начали складываться в рифмы. Сразу говорю, что я не поэт, и рифма у меня далеко не идеальная. Этот перевод ОЧЕНЬ вольный, но я считаю, что всё-таки хоть немного смог передать ту атмосферу, те эмоции, которые вложил Шекспир, когда писал эти строки. Да и тем более это мой первый опыт перевода лирики...

"Настанет день (иль если не настанет),
Когда характер мой тебе откроет взор,
Когда рассудок роль судьи сыграет
И вынесет ужасный приговор.

Настанет день, когда, меня стесняясь,
Едва ли удостоишь своим взглядом,
Когда любви, что раньше была рядом
Уж след в кромешной темноте давно простыл.

И всё былое вдруг уходит вспять,
И я пойму, что боль мне не унять;
Наступит день, я буду точно знать,
Что я уже не тот, кто тебе нужен.

Я закричу с трибуны, что не прав,
Чтоб как-то оправдать твоё решение.
Не смог я укротить твой пылкий нрав.
И нет причин любви и утешения."

А вот собственно и оригинал на английском:

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
Рубрики:  Переводы

Метки:  

 Страницы: [1]