Опять встреча с книгой, долго ждавшей своего часа (и не последняя такая встреча!). На этот раз - карманного формата сборник из "Библиотеки журнала "Иностранная литература".
Сборник вышел в издательстве “Правда” во времена галопирующей инфляции - на книге указаны две цены: так называемая “государственная”, которую напечатала на обложке и в выходных данных типография, и написанная шариковой ручкой на левой стороне нахзаца (заднего форзаца) цена, назначенная магазином. Она превышает первую более чем в два с половиной раза.
В предыдущее воскресенье не вышло радостями киногурманства поделиться. Только один фильм посмотрел - “Стоянка поезда - две минуты”. Предновогодняя музыкальная сказка сказочного 1972 года. Премьеры что-то не помню - значит, уже благополучно спал. Досижу до боя курантов в следующем году. И запомню “ Эту весёлую планету” как типа фантастику.
Посмотрел-таки! И должен признать, эта самая новая версия выглядит как-то солиднее, чем фильм 90-х (Юрий Кара) и сериал Бортко. Человек, который додумался до идеи, что излагаемые события надо перетасовать, перекомпоновать, на самом деле голова. А так мы все слишком хорошо знаем роман, и когда нам в такой же последовательности показывают его на экране, начинаем немного зевать... Если честно, и в этом фильме где-то ближе к концу я тоже несколько заскучал.
Настоящее название сборника - "«Тобаго» меняет курс. Три дня в Криспорте. «24-25» не возвращается". Издан в детлитовской "рамочке" в 1973 году. Перевод с латышского. Жанр - приключения. Третья повесть претендует даже на звание детектива.
Только гурман не в привычном смысле - лакомка, тонкий знаток и т.п., а в одном из тех значений, что присуще этому французскому слову в английском языке. Обжора!
Ещё один прозёванный гений. Ушел из жизни в 1930 году. С 1928 года по начало 90х книги не издавались. Если не считать, конечно, "Мартина Идена", в выходных данных которого значилось: перевод под редакцией Е.Калашниковой. Автором же этого перевода был Сергей Заяицкий, и, кажется, существуют издания, где не только его фамилия указана, но и фамилии Калашниковой нет (и текст вроде отличается некоторыми подробностями).
К чтению этого автора подтолкнула автобиографическая книга Дон-Аминадо. Среди прочих сочинений советских писателей, внимательно прочитанных эмигрантской публикой, он назвал “Города и годы” Федина.
Творится что-то с серым веществом - но уже года два. Можно считать утешением (это как сказали однажды на годовом медицинском освидетельствовании: "А кардиограмма-то у вас не очень... Хотя вообще-то она такая уже не первый год!"). Конкретно - читательские предпочтения изменились совершенно особенным манером.
Прописанный врачами постельный режим употребил (или даже злоупотребил) на всяческие просмотры. А что пошлая фразка вынесена в заголовок - так немцев, разных киношных, перед глазами и впрямь много крутилось.
Понедельник, 19 Февраля 2024 г. 20:19
+ в цитатник
После "Разума" Слободы и "Земного странника" Грина взялся было за сочинение русского автора, но архи непростое. А именно - за роман Константина Елевтерова "Выныривающий".
Французский писатель, в России практически неизвестный. За всё время только три издания на русском языке. Нет, четыре. Первая книга вышла ещё до Великой Отечественной войны. Вторая в семидесятые, третья - в начале девяностых. “Земной странник” опубликован в 21м году этого века - не так давно.
Над новеллой Грин работал в двадцатые годы века прошлого. Вариант, признанный окончательным, сложился не сразу.
Понедельник, 12 Февраля 2024 г. 20:00
+ в цитатник
Роман словацкого писателя написан был в начале 80х. У нас “Радуга” выпустила его в 1990 году. Ко мне он попал не новеньким, из букинистического магазина, но не сильно позднее. Так что его пёстрый корешок уже не одно десятилетие интриговал меня и служил укором. Добрался до текста только сейчас.
В аннотации сказано, что это книга в духе прозы Пруста. Наверно, это было главным маркером для меня.
Воскресенье, 11 Февраля 2024 г. 13:43
+ в цитатник
Сборник известного (но, скорее, не в России) автора детективов Хансйорга Мартина включает в себя заглавную повесть >>Der Kammgarn-Killer<< ("Камвольный киллер") и рассказы >>Pistolen bringen manchmal Glück<< ("Иногда пистолеты приносят удачу", >>Der Witwenmacher<< ("Поставщик вдов") и >>Ich habe Witte wiedergefunden<< ("Я отыскал Витте"). Книга была опубликована в 1981 году издательством "Нойе Берлин" - первое издание западно-германского писателя в ГДР (с запретом продаж в ФРГ, Западном Берлине, западных странах вообще и Югославии).
Много лет назад узнал это имя, наткнувшись на книгу "Моя прекрасная убийца" (>>Meine schöne Mörderin<< ), вышедшую в серии "Метод чтения Ильи Франка".
Название заглавной повести удивительно соответствует всему сборнику - философскому и печальному. И даже обложкой книга похожа то ли на философский словарь советских времён, то ли на учебник философии...
Вот же сюр реальный! - покойный режиссер будто услышал моё вчерашнее бурчание. И в 2002 году снял интересную картину - животрепещущую для киношников. Да и не только для киношников... "Кино про кино". Но в этот раз сценарий не Валерия Рубинчика, а Анатолия Гребнева.
Объёмистый сборник из серии "Классика отечественной фантастики" ждал своего часа двадцать лет - чуть больше! Даже трудно сказать, какие были связаны с этой книгой предвкушения. Ведь Аркадий Стругацкий сказал, что Виктор Колупаев пишет интереснее, чем Рэй Брэдбери.
Понедельник, 18 Декабря 2023 г. 19:09
+ в цитатник
Целая трилогия - “Бегущий в лабиринте”, “Испытание огнём “ и “Лекарство от смерти”. Антиутопия для юношества. На Западе сейчас такая же тема, как у нас попаданцы.
Англоязычные авторы любили (и, возможно, до сих пор любят) брать названиями книг библейские цитаты. Южно-африканский писатель Джеральд Гордон выпустил роман “Да сгинет день” в 1952 году, между прочим, в Лондоне (в ЮАР бы не получилось). В середине 50х вышел русский перевод. Ещё несколькими годами позднее Издательство литературы на иностранных языках (будущий “Прогресс”) опубликовало оригинал романа с русскими комментариями.
Четыре года назад книжица заинтересовала названием. Что-то типа “Год как день”. Но тогда, в конце 2019, я только листал её и умилялся картинкам. Добрался до текста только сейчас.
Книга вышла в серии "Зарубежный роман XX века" на самом излёте советской эпохи. Автор - не просто французский писатель, а писатель католический. Однако настроенный критически по отношению к официальной католической церкви.
Фильм прекрасно передаёт суматоху и дурдом съёмочного процесса - не знаю, каким он был сорок лет назад; каким он всегда был и будет? Смотрел и почти до финала не понимал, с какого бока это касается рядового зрителя. У которого, быть может, в жизни своей суматохи и дурдома не меньше. Потом в развитии сюжета произошел резкий слом, и многое сделалось ясным. Многое, хотя, наверно, не всё...
Презентация книги состоялась неделю назад, при ожидаемом аншлаге. Но прочитать сборник до конца к тому дню, к сожалению, не получилось; удалось только сейчас.
Дир Туманный писал в первые годы советской власти. Экспериментировал с формой. Но без нытья или фиг в кармане. Позднее трансформировался в Николая Панова. Это его настоящее имя. В годы Великой Отечественной был военным корреспондентом на флоте, редактором в военной газете. И под собственным именем написал ряд книг о советских моряках, выходивших в сериях "Библиотечка военных приключений", затем - "Военные приключения". В частности, это трилогия "Орлы капитана Людова" - про морских разведчиков.