-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Fugu-hime

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) притчи_мифы_сказки designertoys

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 142





Полотно, выбеленное на лунном свету

Воскресенье, 07 Марта 2010 г. 11:23 + в цитатник
Это цитата сообщения Fugu-hime [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Полотно, выбеленное на лунном свету



 (333x500, 29Kb)
В давние годы у старосты одной деревни была дочь. Решил он выдать ее замуж за сына богача из соседней деревни. Не подумал только, по сердцу ли жених дочери.

Сыграли свадьбу. Поселился муж в доме у тестя, но стали все примечать, что молодая жена и глядеть-то не хочет на своего мужа.

В один прекрасный день пошла она к старой гадалке, что жила у самой околицы.

– Совестно мне признаться, бабушка, но выдали меня замуж за нелюбимого. Опротивел мне мой муж, так опротивел, видеть его не могу! Нельзя ли помочь беде?

Затрясла гадалка седыми космами, зажмурила глаза и быстро невнятно забормотала себе что-то под нос. Потом уставилась на молодую жену пронзительным взглядом и говорит:

– Сотки полотно лунной ночью, выбели его лунной ночью, сшей наряд лунной ночью и надень его на мужа лунной ночью.

Так и сделала молодая жена. В лунную ночь соткала она полотно, выбелила его на лунном свету и сшила наряд для своего мужа в ночь полнолуния. Был этот наряд красивый, белый-белый и прозрачный, как лунный свет.

Снова настала лунная ночь. Накинула молодая жена потихоньку белую одежду на плечи мужа.Читать далее

Метки:  

Понятия красоты в Японии

Четверг, 21 Января 2010 г. 11:08 + в цитатник
Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Красота по-японски




Красота по-японски

Мерилами красоты у японцев служат четыре понятия - саби, ваби, сибуй и югэн. Первые три понятия своими корнями уходят в древнюю религию синто, а югэн - навеяно буддийской философией. Без этих понятий пытаться понять японскую культуру бессмысленно. В традиционной японской эстетике саби, ваби, сибуй и юген определяют сущность прекрасного.



Метки:  

Yoshitoshi Taiso - Tobosaku ,Miura Daisuke Yoshiaki and son of Urashima Taro

Четверг, 21 Января 2010 г. 11:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

YT- 81



Tobosaku,Miura Daisuke Yoshiaki and the son of Urashima Taro drinking wine.

*********************************************************

Тобосаку,Миура Дайскэ Йошиаки и сын Урашима Таро пьют вино.

*R_Y*

********************************************************

Тобосаку:

Скорее всего, реально существовавшим прототипом Тобосаку был Танг Фанг Со – советник знаменитого китайского императора By Ти (Wu Ti, Wudi), который был представителем династии Хан и правил с 140 по 87 г до н. э. Танг Фанг Со родился в 168 г. до н. э. Он был мистиком, искал эликсир бессмертия и оставил после себя «Записки о десяти островных царствах» – фантастические описания заморских земель. Не удивительно, что со временем в народном сознании фигура Танг Фанг Со стала ассоциироваться с одним из бессмертных сэннинов. Не случайно этого персонажа обычно изображают с персиком бессмертия, который он похитил из садов богини Сиванму (в даосизме персик символизирует Древо Жизни; а в Японии считается деревом бессмертия).
http://molko.ru/syennicy/47-tobosaku.html


Урашима Таро:

Легенда рассказывает, что рыбак Урасима Таро жил в деревне Мидзуноуэ. Однажды за пару монеток он выкупил у детей большую черепаху, которую они нашли на берегу. Когда Урасима выпускал ее в море, черепаха вдруг заговорила. Она оказалась дочерью подводного бога морей Ватацуми-но куни – принцессой Отохимэ. В благодарность за спасение она пригласила Урасиму посетить дворец ее отца. Рыбак согласился и влез на панцирь чудесной черепахи, который удивительно увеличился. Вскоре Урасима очутился в подводном мире. Дворец Ватацуми-но куни окружал волшебный сад, а его комнаты украшали кораллы и драгоценные камни. Однако более всего Урасима был поражен обликом принцессы Отохимэ, которая превратилась в прекрасную девушку. Рыбак заворожено смотрел на нее, позабыв обо всем на свете. Когда настало время прощаться, Отохимэ подарила Урасиме шкатулку тама-но тэбако и предостерегла, чтобы он не открывал ее. Когда Урасима выбрался на берег, то не узнал родной деревни и не мог найти родного дома. В ответ на его удивленные вопросы селяне припомнили, что много-много лет назад в их деревне жил некий Урасима Таро, который однажды без вести пропал. Пораженный рыбак решил открыть подаренную ему шкатулку. Из-под крышки появился фиолетовый дымок, который быстро укутал Урасиму. Лицо несчастного избороздили морщины, и рыбак во мгновение ока стал дряхлым стариком. Упав на землю, он скончался.
http://molko.ru/literaturnye-personazhi/107-urasimo-taro.html


Миура Дайскэ Йошиаки:

Был вассалом Минамото Ёритомо,основателя сёгуната Камакура.Дайскэ погиб в бою в 1180г.,в возрасте 89 лет,но Ёритомо,посетивший его могилу спустя 17 лет,считал,что тот умер совсем недавно,дожив до 106 лет.Отсюда поговорка: "Журавль живёт 1000 лет,черепаха - 10 000,а Миура Дайскэ - 106."
http://books.google.ru/books?id=k0G5qkO2QsQC&pg=PA...a%20daisuke%20yoshiaki&f=false


********************************************************************

http://www.davidrumsey.com/amica/amico9102312-73430.html
 (336x504, 56Kb)

Метки:  

Костюм асигару на периоды Момояма – начало Эдо

Среда, 07 Октября 2009 г. 10:57 + в цитатник
http://www.sengoku.ru/archive/reconstruction/clothes/430002.htm

Искала о хатимаки,а нашла такое богатство))
 (400x300, 147Kb)

Метки:  

О хатимаки

Среда, 07 Октября 2009 г. 10:53 + в цитатник
Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Хатимаки



HATIMAKI


Хатимаки - часть японского мужского костюма фуданги, головная повязка, используемая для защиты от солнца и впитывающая пот, в Древней Японии ее надевали под шлем самураи. Хатимаки представляет собой полосу ткани шириной от 5 до 10 см. Существует два способа завязывания хатимаки. Первый – классический, хатимаки завязывается на лбу восьмеркой, из-за чего собственно и получила свое название. Второй – более простой, хатимаки завязывается обычным узлом сзади.

Смотреть дальше

Метки:  

Цветочная символика отрядов в Бличе

Среда, 07 Октября 2009 г. 09:47 + в цитатник
Было это уже,было...знаю))
Выкладываю для себя.

1 отряд: хризантема (кику 菊 ) - правда и чистота
Заголовок: Невозмутим и подобен неподвижному столбу
2 отряд: сон-трава, анемон (окинагуса 翁草 ) - ничего не ищи, ни к чему не стремись /Анемон (никаких желаний)/
Заголовок: Обернись и увидишь только тень
3 отряд: ноготки (бархатцы, календула) (кинсенка 金盞花 ) - отчаяние, безысходность
Заголовок: …улыбка как способ запугивания.
4 отряд: колокольчик (риндо 竜胆 ) - люблю тебя грустной ??? (благородная грусть)
Заголовок: Истинная элегантность
5 отряд: пиерис японский, андромеда японская/ландыш (ашиби 馬酔木 ) - жертва, опасность, чистая любовь «Двое из нас отправятся в путь вместе»
Заголовок: Пристальный взгляд на солнце.
6 отряд: камелия (цубаки 椿 ) - благородный ум
Заголовок: Правило во взгляде
7 отряд: ирис (шобу 菖蒲 ) - храбрость
8 отряд: стрелиция (гокуракучока 極楽鳥花 ) - все получится, всего достигнешь
9 отряд: белый мак (широкеши 白罌栗 ) - забытие, забвение
Заголовок: Пятнышко света в окружающей темноте
10 отряд: нарцисс (суйсен 水仙 ) - истинная красота (пишется не как обычно, а иероглифами "божественный секрет") и эгоизм
Заголовок: ледяная страсть
11 отряд: тысячелистник (нокогирисо 鋸草 ) - битва
Заголовок: Демон кровожадного меча, уничтожающий всё.
12 отряд: чертополох (азами 薊 ) - месть, аскетизм, независимость
Заголовок: ученый с жаждой убийства
13 отряд: подснежник (мацуюкисо 待雪草 ) - надежда
Девиз: дружба ,которая обволакивает всех


Взято здесь:
http://www.diary.ru/~kizoku/p79157299.htm#more1
 (514x379, 39Kb)


 (600x544, 66Kb)

Метки:  

Понравилось: 22 пользователям

Кинтама - трансформер)) * by Kuniyoshi Utagawa*

Среда, 07 Октября 2009 г. 09:29 + в цитатник
Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Кинтама - трансформер)) * by Kuniyoshi Utagawa*



И как тануки её используют))

 *рокуро - куби больше всего понравилась,с неё и начну!* :



Читать далее


Метки:  

Ведьма пустоши Адати

Среда, 09 Сентября 2009 г. 09:36 + в цитатник
Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ведьма из Adachigahara



Давно интересовала эта картина Йошитоши Цукиока,а вчера она опять попалась мне на глаза благодаря J_A_P_A_N :


 

Оказалось,это ведьма из Адатигахара * то есть с пустоши Адати - на английском языке это выглядит как The Hag of Adachi Moor*,любительница крови нерождённых детей..

 http://en.wikipedia.org/wiki/Onibaba_(folklore)

Читать далее


 


Метки:  

KITARO

Среда, 09 Сентября 2009 г. 09:31 + в цитатник
Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Music by Kitaro











Метки:  

Human sushi

Среда, 09 Сентября 2009 г. 09:27 + в цитатник
Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Human sushi - more



Вдохновившись этим постом:

 http://www.liveinternet.ru/community/japanese_existence/post109857840/

 

...нашла ещё в тему:


Читать далее


Метки:  

Хайку,камелии...

Среда, 09 Сентября 2009 г. 09:12 + в цитатник
 (375x575, 71Kb)
И ещё одно хайку


Кавахигаси Хэкигото (1873-1937)

Оригинал

赤い椿
白い椿と
落ちにけり

赤い椿の木の下には赤い椿が、白い椿の下には白い椿が落ちているよ。

Дословно

Красная камелия
И белая камелия
Опали одновременно.



Художественно

Красный и белый -
Камелии лепестки
Вместе опали.

(с) ykar

_________________________
Примечания:
1. Камелия - символ печали, напоминание о тех, кого уже нет в этом мире. Цветы японской камелии опадают очень быстро, практически мгновенно.
2. В хайку камелия символизирует весну.
3. Красный цвет в японской поэзии символизирует любовь, белый — холод и разлуку, неразделенную любовь.


Взято на Дайрах:
http://archive.diary.ru/~hibi-no-haiku/?from=20

Метки:  


Процитировано 1 раз

Без заголовка

Среда, 09 Сентября 2009 г. 08:53 + в цитатник
Это цитата сообщения Karinalin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Хайку и бабочки



 

Хайку (яп. 俳句) или  хокку (яп. 発句) - это нерифмованное японское трехстишие из 17 слогов: 5-7-5 слогов в каждой строчке, но бывают и исключения из правил. Это не статичное завершенное произведение, от читателя порой требуется не меньше работы, чем от автора. Классические хайку обязательно строятся на соотнесении человека (автора), его внутреннего мира, биографии. с природой, при этом природа должна быть определена относительно времени года. Перевод весьма затруднителен из-за двоякого смысла и из-за общей грамматики, поэтому привожу сначала официальный перевод, а в скобках свой.

柳散りやなぎちり – янаги тири

菜靴流るる (なくつながるる – накуцу нагаруру
古川加奈 (こがわかな - когава кана

С  ив облетают листья

овощные отбросы уносит
куда-то ручей.

(Облетают вербы,

ботинки зеленого цвета (листья, по которым ходят),

стойко уносят ручьи).

Masaoka Shiki

 

 
遠き高き木 (とおきたかきき – тооки такаки ки)
夏近き立てり(なつちかきたてり – нацу тикаки татэри

畳む屋根に (たたむやねに – татаму янэ ни

Далеко высокое дерево,
лето близкое поднимается
над покрытием крыш
.

 

 

 

 

美津させば (みつさせば – мицу сасэба

水洗に(すいせん に – суйсэн ни

我明可なり(われあきらかなり- варэ акинаканари

Нарциссам подлил воды
и сам прояснел.

(Поливал бы я нарциссы, свет в себе б нашел.)

Нарцисс обозначает человека сильного и веселого, постоянно надеющегося на лучшее.

Kawahigasi Hekigoto

 

 

 

 

雨の花の岸が(あめのはなのきしが – амэ но хана но киси га
摸屋に(もやに – моя ни
長いせり(ながいせり – нагаи сэри

Под дождем, по цветущему лугу пройдя,
в главном доме
надолго застрял.

(Поливает дождь берега цветов,

остаюсь надолго я в комнате незримой).

 Nakatsuka Kyoya

 

 

 

後ろ姿の (うしろすがたの – усиросугата но)
時雨れて行くか (しぐれてゆくか- сигурэтэ юку ка)

Чья-то спина уходит
в холодную морось…

(Куда же уходит во время дождя,

Фигура, лишь видная сзади).

 

Taneda Santoka

 

 

 

 

 

 

 してもせきを しても – сэки о ситэ мо 
一人ひとり- хитори

Кашляй не кашляй
один как перст.

(Можно кашлять сколько угодно,

когда остаешься один…)

 Odzaki Hosai

 

 

 

蛇逃げて (へび にげて- хэби нигэтэ)

我を魅し目の (われをみしめの – варэ о миши мэ но)

草に残れる (くさにのこれる – куса ни нокорэру)
Змея уползла,
только глаза по-прежнему
глядят из травы.

(Змея, уползая, очаровала глазами меня

в траве задержавшись.)

 

 

 

 遠山 に (とおやまに – тоояма ни)

日の当たりたる (ひのあたりたる – хино атаритару)
彼の加奈 (かれのかな – карэ но кана)
Далекие горы
высвечены солнцем
засохшее поле.

(Достигают лучи солнца вершину далекой горы.

Или: В Тоояма солнце уже разливается

по ее окрестностям.)

 

 

 

あまつしの (амацушино)

間に 亡と (あいだにほろと – айда ни хорото)
時雨加奈 (しぐれかな – сигурэ кана)
От неба к земле
вдруг брызнул мелкий
холодный дождь.

(Сладостное время губит начавшийся дождь,

или: В промежутке сладостных отношений, идут

губительные ливни.)


 

 

流れ行く (ながれゆく – нагарэ юку)

大根の葉の (だいこんのはの – дайкон но ха но)

速さ加奈 (はやさかな – хаяса кана)
Уплывающих
листьев редьки
стремительность.
(Быстро уносит теченьем листья редьки.)

Редька (дайкон) – символ силы и мощи.

 

 

 

 

 

こぞ今年 (こぞことし – кодзо котоси)
貫く棒の (つらぬくぼうの – цурануку боу но)
ご説き物 (ごときもの – го токи моно)
Старый год, новый
на что-то нанизаны
вроде шеста.

(Этот год уходит, подводя черту под

познанными вами вещами.)

 

 

 

 
彼一語 (かれいちご – карэ итиго)
我一語 (われいちご – варэ итиго)
秋深見かも (あきふかみかも – аки фуками камо)                

Он - словечко
я - словечко
поздняя осень.
 

(Он говорит на своем языке, я говорю на своем языке,

видимо, осень укрепляет свои права.)

 

 

 

 

首伸べて (くびのべて – куби нобэтэ)

日を見る雁や (ひをみるかりや – хи о миру кари я)

葦の中 (あしのなか - хашинонака)                                                
Вытянув шею,
смотрит на солнце гусь
из тростника.

(Как дикий гусь, солнце, вытянув шею,смотрит вглубь тростника.)

Hara Sekitei

 

 

春の夜の (はるのよの – хару но ё но)

窓胃の中の (まどいのなかの – мадо инонака но)
いて寂しい (いてさびしい – итэ сабишии)
Со всех сторон
маята ночи весенней.
одиноко.
(Весенняя ночь приходит в окно, как в пустой желудок тоска.)
Желудок/живот обозначает также душевное настроение.

 

 

 

雪激しい (ゆぎはげしい – юки хагэшии)

抱かれて息の (だかれていきの – дакарэтэ
つまり死事 (つまりしこと – цумари ши кото)

Несется снег,
в твоих объятьях
задохнулась.

(Жестокий снегопад схватил мое дыханье,

пока, в конце концов, не задушил.)
Hashimoto Takako

 

 

 

戦争が (せんそうが – сэнсо га) 

 

廊下の億に (ろうがのおくに  - рока но оку ни)
立って居た (たっていた – таттэ ита)

Cтояла
в конце коридора
война.

(Война, коридор из ста миллионов (людей) стоял.)
Watanabe Hakusen

 

 

 

恋文我 (こいぶみわれ коибуми варэ (во))

 

開く速さで (ひらくはやさで хираку хаясадэ)
蝶が沸く (ちょうがわく тё га ваку)

Так торопливо
открывают любовные письма
вылупляется бабочка

(Любовное письмо я открываю быстро,

как бабочка взволнован.)
Oonishi Yasuyo

 

 

静かさや (しずかさやшидзукаса я)

 

岩に染入る (いわにしみいる – ива ни шимииру)

蝉の声 (せみのこえ – сэми но коэ)

Тишина кругом

проникает в сердце скал

легкий звон цикад.

(Тишина украшает утесы, можно услышать пение цикад.)

Matsuo Basuyo

 


Метки:  

Ихара Сайкаку - ПОВЕСТЬ О СЭЙДЗЮРО ИЗ ХИМЭДЗИ

Среда, 09 Сентября 2009 г. 08:34 + в цитатник
 (464x699, 80Kb)
* из сборника "Пять женщин,предавшихся любви" *

ПОВЕСТЬ О СЭЙДЗЮРО ИЗ ХИМЭДЗИ

Отличные камышовые шляпы делают в Химэдзи!

Любовь и темную ночь превращает в страну дня

Весеннее море спокойно. На волнах, как на подушках, качаются богатые суда (не с ними ли приплывают и сны о богатстве? [1]). Это Муроцу — большая шумная гавань.

Здесь, среди винокуров, есть некто по имени Идзуми Сэйдзаэмон. Дело его процветает, в доме ни в чем нет недостатка. К тому же его сын Сэйдзюро — красавец, красотой превосходит даже портрет известного кавалера давних времен [2]. Все в Сэйд-зюро нравилось женщинам, и едва исполнилось ему четырнадцать лет, как он вступил на путь любовных утех. Из семидесяти восьми веселых женщин в Муроцу не было ни одной, с которой он не свел бы короткого знакомства.

Амулетов с клятвами накопилось у него с тысячу связок; сорванные ногти [3] уж не вмещаются в шкатулку; пряди черных волос свились в толстый жгут, каким можно укротить и ревнивую женщину. Письма, что доставляли ему каждый день, громоздились горой; дареные накидки с именными иероглифами, ненадеванные, валялись грудой.

Подарками этими утолила бы свою жадность и старуха с реки Сандзуногавы [4], и даже многоопытный старьевщик не сумел бы определить их ценность.

А Сэйдзюро свалил все это в кладовую, написав на ее дверях: «Кладовая любви».

За такое легкомыслие следовало ожидать расплаты. Люди качали головами и говорили: «Кончится тем, что он попадет в реестр лишенных наследства». Но ведь сойти с этой дороги трудно.Читать далее

Метки:  


Процитировано 1 раз

Ихара Сайкаку - Повесть о Гэнгобэе,много любившем

Понедельник, 07 Сентября 2009 г. 20:49 + в цитатник
 (450x337, 23Kb)
*из сборника "Пять женщин,предавшихся любви" *

ПОВЕСТЬ О ГЭНГОБЭЕ, МНОГО ЛЮБИВШЕМ
Как жаль, что не хватило дыхания для дуэта на флейтах!

Человек по имени Гэнгобэй, тот самый, о котором поется в известной песенке, был родом из Кагосимы в провинции Сацума. Никто в тех местах не увлекался так любовными делами, как он. Волосы его по тамошнему обычаю были отпущены сзади и подстрижены спереди, сбоку у пояса он носил длинный меч, который всем бросался в глаза. Но люди были не склонны осуждать его за это.

Гэнгобэй предавался только любви к юношам, любви же к слабым длинноволосым существам не испробовал ни разу. А ведь шла ему уже двадцать шестая весна!Читать далее

Метки:  


Процитировано 1 раз

Поиск сообщений в Fugu-hime
Страницы: [5] 4 3 2 1 Календарь