Жизнь замечатель людей - Бобров, Чехов, Пушкин |
Много суетиться без толку -- еще не значит много делать.
ЦСКА -- это было в 1940-е годы играло с кем-то принципиальный
матч. Первый тайм закончился вничью 0:0. В перерыве
в раздевалке Гринин набросился на Боброва:
-- Мы тут не жалеем себя, бегаем, все в мыле, а ты чистенький,
словно по проспекту прохаживаешься по поля пешочком.
-- Бегали и дальше бегайте, а я стоял и буду стоять, --
ответил Бобров. -- Только толку от вашей беготни ноль,
а я во втором тайме два гола забью.
И, действительно, во 2-м тайме чуть ли два раза за всю
игру мяч попал к Боброву, и каждый раз знаменитый бобровский
рывок, удар, гол. И 2:0 на табло к концу матча. Но нужно
сказать, что таких игроков единицы, большинству же нужно
ловить полумоменты, четверть- и менее моменты, чтобы
путем обильной пахоты это реализовалось к концу хотя
бы один в один гол.
В 1820 г Пушкина сослали на юг. За вольнолюбивые стихи,
как мы учили в школе. За невоспитанность, как скажем мы
теперь.
Поэт очень не любил царя Александра I и свою нелюбовь
высказывал где только мог и как только мог. Когда Александр
смотрел представление с медведем и зверь, сорвавшись с цепи,
вроде как бы бросился на царя, перепугав свиту и всполошив
слухами С.-Петербург, Пушкин так прокомментировал это происшествие:
-- Нашелся в России один человек, да и тот медведь.
|
|
"Торпедо" -- 1960 |
До 1960 года в советском футболе все шло по заведенному порядку. Никому и в голову не приходило, что кто-то иной может быть чемпионом, чем представитель великой троицы московких клубов: 'Динамо', 'Спартак' или несколько подсевший к тому времени ЦПКА. Несколько раз их гегемонию пытались оспорить тбилисские динамовцы, а в 1959 на устоявшийся порялок замахнулся 'Локомотив', но в конце концов, убоявшись собственной дерзости, отступали.
У этого порядка были свои причины. На Западе главную роль играли деньги. Более богатые клубы потому играли лучше, что перекупали самых талантливых игроков. У нас роль командосозидающего фактора играл административный ресурс: за 'Динамо' стояли спецорганы, за армейцами армия с мощным прессом военкоматов, как пыль из ковра, выбивавших из мелких клубов таланливую молодежь в футбольные вооруженные силы. Особняком стоит 'Спартак'. Его поддерживал аппарат, и негромко тихой сапой чиновники умудрялись улавливать в свои сети хороших игроков.
'Торпедо' же была заводской командой -- то есть по сути командой второго сорта, обреченной составляться из игроков не подошедших другим клубам. И если все же они более или менее прилично просуществовали до 1960 года, то благодирить за это могли директора автозавода И. А. Лихачева, своим авторитетом удерживавшего 'Торпедо' от разнузданного разбазаривания.
О том насколько велика была роль административного фактора в создании команд, свидетельствует дело Э. Стрельцова, наотрез отказавшегося уходить из 'Торпедо'. Разумеется, посадили его не за это -- много там чего намешано, -- но то, вокруг игрока 'Динамо' или ЦСКА такого не могло даже возникнуть, ясно по определению.
Соответственно, второй роли в футбольной жизни отвечало и приниженное убогое самоощущение команд подобных 'Торпедо'. Они могли вякнуть в отдельной игре, сказать свое Ф в отдельной встрече с грандами, но свое второсортное место знали четко, чтобы бы там блистать на чемпионов.
В конце 1950-х годов в 'Торпедо' собралась другая молодежь: наглая, зубастая, не боявшаяся авторитетов. Например, по левого защитника Островского писали, что если кто из нападающих соперника, хоть раз обыгрывал его на фланге, то становился его личным врагом: себя он считал непогрешимым в обороне. А ведь попал в 'Торпедо' из Риги по случаю в 1956, после чего 2 года отсидел в дубле: тренеры не видели в нем игрока, так что никаких оснований для повышенной самооценки вроде бы не должно было быть. Наверное, то же можно сказать и о других игроках.
Вот эта-та наглая молодежь и замахнулась в 1960 году на лидерство, взяв бык за рога с первых же туров. Команда очень уверенно провела игры первого этапа (тот чемпионат опять проходил по новой схеме: игры в двух подгруппах, по тройке победителей потом разыгрывали медали), занял в своей группе первое место, набрав при этом 31 очко, на шесть опередив армейцев Ростова. Отлично играли автозаводцы и в финальном турнире, по ходу которого они по два раза победили будущих второго и третьего призеров - динамовцев Киева и Москвы. О большом преимуществе нового чемпиона свидетельствует и тот факт, что на короткой дистанции в 10 игр, торпедовцы оторвались от соперников и за тур до окончания турнира обеспечили себе первое место, выиграв 16 октября в Киеве у 'Динамо' - 2:1.
А под занавес, они победили еще и в Кубке, в тяжелом ноябрьском матче со снегом и дождем периграв тбилисских динамовцев -- 2:1.
До сих пор многие считают, что 'Торпедо'-1960 были лучшей командой в истории советского футбола -- утверждение более чем спорное. Даже выдаивая факты из многочисленных публикаций по истории футбола, можно судить, что настоящими звездами были только Валентин Иванов, технарь и умница, 'балерина', как его звали болельщики, и Метревели (с натяжкой можно до кучи сюда приплюсовать, возможно, Воронина).
Но была еще одна звезда в команде -- это великий тренер В. Маслов. Молодежь в 'Торпедо' хотя была и задиристой, но уж очень разноплановой. Дело не в том, что игроки были разными по своим качествам, но в хорошей команде они должны подходить друг другу (ценрофорвард, 'столб' дополняется техничными скоростными краями, моторные полузащитники -- умным распасовщиком и т. д.), торпедовцы же играли в разную игру: скажем один край: С. Метревели был технарем, другой же Батанов -- типичным челноком, без особой выдумки, бравшим свое за счет работспособности. Метревели как рыба в воде чувсвовал себя в скоростной стремительной игре, В. Иванов же был бы прирожденным спартаковцем: мастером плести кружева. Как им играть вместе?
Маслов разработал оригинальную тактику. Ее основой был пас, но не точный, как говорят, ювелирный, а резкий, вперед на ход. Ан.Старостин характеризовал игру торпедовцев как 'постоянное движение с предложениями' и начало атаки 'из глубины обороны'. При обороне многие форварды отходили назад. Так, Батанов, оттянутый в линию полузащиты, вместе с Н.Маношиным и В. Ворониным создал прочный заслон на дальних подступах к своим воротам. В момент наступления соперника Воронин занимал зону нынешнего переднего стоппера, Шустиков переключался на страховку, а функции Воронина в средней линии обычно брал на себя Батанов или Фалин. При переходе в наступление пружина распрямлялась. Эта своеобразная 'футбольная диффузия' и была основой торпедовской тактики. Такая игра требует большой физической выносливости, и четкого знания каждым своего маневра. Вместе с тем, Маслов умел впрячь в свою схему и игроков, вроде бы чуждых скоростной силовой манере игры команды. Например, технарь Иванов был освобожден от черновой работы и включался в дело уже у ворот соперника.
О том, что торпедовская команда была единичным созданием, свидетельствует то, что после ухода Маслова (серебряные медали 1961 г начальникам уже были западло), команда 'посыпалась'. В 1962 г те же игроки едва устояли на 6-м месте, после чего случилась вполне в духе советского футбола история: команду растащили на запачасти. И заметим, кроме С. Метревели и оставшегося в 'Торпедо' В. Иванова, никто из торпедовской когорты после так ничем особым себя и не проявил (даже с учетом того, что в 1964 В. Воронин стал первым в истории нашего футбола лучшим футболистом года).
|
|
предлог into |
| English | Русский |
|---|---|
| The imperialists try to frighten the young states into submission | Империалисты пытаются запугать молодые государства и заставить их подчиниться |
NB Довольно-таки необычное для русского языка употребление предлога into = 'в, вовнуть'; конструкция глагол+имя+into (out of)+gerund/существительное; gerund/существительное передает цель, а глагол -- действие для ее осуществения
Другие примеры
|
|
Евангелие. "Жизнь Иисуса" |
Крамской. 'Портрет Христа на фоне пустыни'
'Жизнь Иисуса' как биография впервые предстала в многочисленных евангелиях, из которых церковники на Никейском собрании отобрали 4 для дальнейшего пользования рядовым верующим. Собственно говоря, правильнее назвать евангелия жизнеописаниями, а не биографией, ибо различные эпизоды здесь весьма мало связаны между собой и являются скорее мозаикой, чем неким цельным произведением.
Такой мозаичный жанр жизнеописаний был весьма распространен в античную эпоху, но, естественно, евангелия отнюдь не принадлежат к вершинам жанра, как жизнеописания Плутарха или Светония. Это и не удивительно, несмотря на определенные художественные достоинства их авторы были людьми не очень просвещенными, а аудитория, в основном демократическая, была не слишком требовательной. На это обращал внимание И. Введенский, когда в публичных спорах с Луначарским в ответ на многочисленные противоречия и нестыковки в священных текстах, причем зачастую чисто фактологические, отвечал, что ни Матфей, ни Лука и др были простыми людьми, пытавшимися в меру сил и умения донести до потомства, то чему они либо были непосредственными свидетелями, либо слышали от отцов и дедов, а не милиционерами истории, ходившими за Христом и протоколировавшими каждое его слово или поступок.
Эта художественная культяпистость евангелий неприятно била по образованному вкусу просвещенных латинян и недаром, и Цельс, и Лукиан, и Ю. Отступник -- первые критики христианства -- издевались над жизнеописаниями как могли: жаль дошло от их насмешек до нас маловато.
Но и уверовавшие в Христа из образованного сословия тоже как-то воротили нос от этих 'бабушкиных сказок'. 'Когда много лет тому назад, - рассказывает в одном из писем Иероним, - я отсек от себя ради царствия небесного дом, родителей, сестру, близких и, что было еще труднее, привычку к изысканному столу, когда я отправился в Иерусалим как ратоборец духовный, - от библиотеки, которую я собрал себе в Риме ценою великих трудов и затрат, я никак не смог отказаться. И вот я, злосчастный, постился, чтобы читать Цицерона. После еженощных молитвенных бодрствований, после рыданий, исторгаемых из самых недр груди моей памятью о свершенных грехах, руки мои раскрывали Плавта! Если же, возвращаясь к самому себе, я понуждал себя читать пророков и евангелистов, меня отталкивал необработанный язык: слепыми своими глазами я не мог видеть свет и винил в этом не глаза, а солнце'.
Еще бы. Можно представить себе, как на человека читавшего или, по крайней мере, знавшего Эратосфена, К. Птолемея и П. Старшего должна была действовать такая билебирда как 'Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою'. Данное обстоятельство, по крайней мере, свидетельствует, что античные интеллектуалы приходили в христианство отнюдь не через 'боговдохновенную книгу'.
Удивительное дело, но жизнь Иисуса, именно как биография в течения почти 2 тысячелетий не находила себе художественного выражения, хотя отдельными эпизодами из этой биографии писатели, поэты, композиторы, а особенно художники, буквально измордовали все 5 чувств бедных читателей, зрителей и слушателей.
Наверное, первым из биографии Христа сделал художественное произведение Ренан (хотя, конечно, в течение XIX в исследовали жизнь Иисуса многие, например, Штраус, книгу которого 'Жизнь Иисуса' (1835) современный ему рецензент -- некто Л. Гритрейкер -- назвал 'искариотизмом наших дней, наиболее чумовой книгой, когда-либо исторгнутой из челюстей ада'). Книга Ренана появилась в 1863 сразу на нескольких языках и встретила не угасшую до сих пор популярность: публика словно ждала подобной вещи.
Книга написана в отличие от первоисточников прекрасным французским языком и читается как роман на одном дыхании, хотя и снабжена солидным критическим аппаратом. Ренан исходит из следующих посылок:
1) евангелия написаны аляповато
2) евангелия нельзя рассматривать как некую цельную доктрину, а значит бессмысленно выискивать там какие-то противоречия или руководящие цитаты
3) никак новых истин, какие бы уже не были высказаны в Библии или античными философами в евангелиях нет.
И как центральный вывод: вся сила христианства в персоне самого Христа, обаянии его личности, для которой любовь к ближнему была не сухой доктриной, а внутренним даже не убеждением, а сутью, по которой он и жил.
Ренановское произведение вызвало и вызывает до сих пор оживленные споры. Причем, в числе его оппонентов оказались не только ретрограды, для которых любая попытка обсуждения Евангелия уже кощунство, но и люди серьезные. 'Ренан предлагает читателю живого Иисуса, которого он со своим артистическим воображением встретил под голубыми небом Галилеи и черты которого инспирировал его схватить перо. Воображение читателей было пленено и люди подумали, что видят Иисуса, потому что Ренан обладал достаточным мастерством, чтобы заставить их видеть голубые небеса, море колышущихся хлебов, отдаленные горы, пылающие лилии, и все это с центром вокруг Генисаретского озера, и слышать в шепоте тростников вечную мелодию нагорной проповеди' (Швейцер -- насмешка над тем, как Ренан описал возникновение замысла книги во время своей работы в Палестине).
Как бы то ни было но ренановский подход, концентрирующийся на личности Иисуса и др персонажей евангелий, стал превалирующим. После Ренана биографии божьего сына посыпались как из рога изобилия, и в конце II тысячелетия появилось множество как литературных произведений на эту тему, так и всякого вида инсценировок, экранизаций, даже несколько рок-опер, начиная с прославленной 'Иисус Христос -- суперзвезда', и все они делали упор на психологической стороне проблемы Христа. Думается, такой подход, игнорирующий метафизическую, космологическую и др стороны, далеко не исчерпывает темы, а это верный залог того, что жизнь Христа будет по-новому осмысляться и осмысляться последующими поколения, и, по всей видимости, разные подходы, сменяя друг друга, так и не дадут окончательного ответа на эту, может быть, центральную проблему
|
|
Чокан Валиханов |
Некто Старков -- большой знаток Степи (так у
автора, с большой буквы -- прим. ред.) учил маленького
Ч. Валиханова географии.
-- А где лучше управление, -- спросил Чокан, -- в Орде
(т. е. у казахов) или в Омске?
Спросил не без ехидства.
-- В Одре, -- задумчиво ответил Старков, -- управление
деспотичнее, зато проще. А значит, меньше мздоимстсва
и взяточничества.
Словно как в воду глядел Старков про современную Россию,
а вот по части 'меньше' казахи сегодня с нами могут и поспорить.
Маленький Чокан Валиханов, когда он был в кадетском
корпусе в Омске, на выходные и праздники забирался с
кем-то из родителей коллег к ним домой. Его жалели --
как же можно одному оставаться на праздники дома -- не
понимая, что наши православные праздники совсем не
совпадают с мусульманскими.
А вот Потанину, впоследствии знаменитому томскому просветителю,
приходилось коротать эти счастливые для кадетской
детворы дни одному в пустом здании alma mater.
Такова особенность русских: жалеть других,
забывая о своих.
Однажды преподаватель увидел, как Потанин что-то пишет.
-- ???
-- !!!
-- Как?
-- Да это 'История' Карамзина, и я переписываю ее, чтобы
выработать слог.
И он показал преподавателю несколько аккуратно переписанных
тетрадок.
Эту привычку занимать свой ум делом в любых обстоятельствах
очень впоследствии пригодилась Потанину: и в ссылке, и в
долгие годы на больничной койке, и в утомительных поездках:
шутка ли от Томска до Г.-Алтайска (Улалы), куда он ездил
чуть ли не каждый год, приходилось добираться почти 2 недели.
Чокан Валиханов славился острым языком, умением с
любого сбить спесь насмешкой, едким словом.
Некий франт, залетевший в Омск аж из самого Парижа,
оказался в кругу тех образованных интеллегентов, куда
заходил на огонек и Валиханов. Заговорили о Теккерее.
Франт, подумав, что речь шла о крупном чиновнике, попросил
и его представить предполагаемому тузу.
Валиханов подвел того к портрету писателя и сделал
представление самым форменным образом.
|
|
предлог von |
| Deutsch | Русский |
| etwas von seinem Bekannten erfahren | узнать что-нибудь о своем друге |
NB von употребляется с дательным падежом
| Deutsch | Русский |
| er ist erst gestern von der Reise zurückgekehrt | он только вчера вернулся из поездки |
NB von = 'с, от, из'; для обозначения места
| Deutsch | Русский |
| Ihren Brief vom 5. April habe ich erst heute bekommen | ваше письмо от 5 апреля я получил только сегодня |
NB von = 'с, от'; для обозначения даты
| Deutsch | Русский |
| er ist Mann von Charakter | он человек с характером |
NB von как замена родительного падежа
| Deutsch | Русский |
| wir berichteten von unserer Reise in die Schweiz | мы сообщили о своей поездке в Швейцарию |
NB von = 'о'; при глаголах sprechen, berichten и т. п.
| Deutsch | Русский |
| von dort ab finden Sie leicht den Weg bis zum Park | оттуда вы легко найдете дорогу к парку |
NB von.. ab для указания направления от какого-нибудь пункта
| Deutsch | Русский |
| von den Turm aus hat man eine schöne Aussicht auf die Stadt | с башни открывается красивый вид на город |
NB von.. aus для указания места от какого-нибудь пункта
| Deutsch | Русский |
| von 4 Uhr an fahren die Buße alle 10 Minuten | начиная с четыре часов автобусы курсируют каждые 10 минут |
NB von.. an для указания начала какого-нибудь действия
| Deutsch | Русский |
| Das Projekt wurde von einem Ingenieur ausgearbeitet | Проект был разработан неким инженером |
NB von употребляется в пассиве для обозначения лица, совершаеющего действие
| Deutsch | Русский |
| Wenn ich sage: Alle Körper sind ausgedehnt, so habe ich meinen Begriff vom Körper nicht im mindesten erweitert | Когда я говорю: все тела протяженны, я нисколько не расширяю своего понятия о теле |
NB vom = von + dem
Другие значения предлога von
| Deutsch | Русский |
| ein Buch vom Regal nehmen | взять книгу с полки |
| die Werke von A. Segers | произведения Анны Зегерс |
| von Mittwoch an | со среды |
| von hier sind es noch 20 Kilometer bis zur Stadt | отсюда до города еще 20 километров |
| der Wind weht von Norden | ветер дует с северов |
| ich werde von Montag bis Donnerstag fehlen | меня не будет с понеделника до четверга |
| der Computer arbeitet von früh bis spät | компьютер работает с утра до вечера |
| von Anfang an wollte er zum Studium nach Цsterreich fahren | с самого начала он хотел поехать учиться в Австрию |
| der Brief wurde von seinem Vater geschrieben | письмо было написано отцом |
| der Mensch lebt nicht vom Brot allein | не хлебом единым жив человек |
| wir konnten die Sehenwürdigkeiten von München besichtigen | мы могли осмотреть достопримечательности Мюнхена |
| zwischen uns war der Abstand von 5 Metern | между нами было расстояние в 5 метров |
| einer von der Führern der Bauern war Götz von Berlichingen | одним из вождей крестьян был Гетц фон Берлихинген |
Другие примеры
| Deutsch | Русский |
| Geld ist eine Wohltat, die wir genießen, indem wir uns von ihm trennen | деньги -- это благое дело, которым мы наслаждаемся, расставаясь с ними |
| NB die = 'которым', потому что 'благое дело' = Wohltat по-немецки женского рода, к том же стоит в вин падеже ihm -- потому что das Geld ('деньги') | |
| Leichtsinn ist, die heutigen Bedürfnisse aus den Einkünften von morgen zu befriedigen | Легкомысленно сегодняшние потребности удовлетворять завтрашними доходами |
| Das Recht auf Dummheit wird von der Verfassung geschützt. Es gehört zur Garantie der freien Persönlichkeitsentfaltung | Право на глупость защищено конституцией. Оно принадлежит к гарантиям свободного развития личности |
| Von einem guten Kompliment kann ich zwei Monate leben | По причине одного лишь хорошего комплимента, я могу прожить 2 месяца |
| NB einem -- здесь неопределенный артикль выступает в своем первозданном смысле 'один, единственный' | |
| Mut ist Widerstand gegen die Angst, Sieg über die Angst, aber nicht Abwesenheit von Angst | Мужество есть сопротивление страху, победа над страхом, но не отсутствие страха |
| NB обрати внимание: все существительные без артикля: слова взяты в их самом обобщенном виде | |
| Gegen Zielsetzungen ist nichts einzuwenden, sofern man sich dadurch nicht von interessanten Umwegen abhalten lässt | Против целеполагания ничего невозможно возразить, разве что оно не допускает интересных отклонений |
| NB sein + zu -- выражает возможность либо долженствование того, что выражено глаголом; частица zu, как и водится, помещается между отделяемой глаг приставкой и основой man -- неопределенно-личное местоимение: man lässt abhalten = 'кто-то, непонятно кто, позволяет отклоняться' или более привычно по-русски 'допускаются отклонения' | |
| Die Liebe lebt von liebenswerten Kleinigkeiten | любовь живет дорогими мелочами |
| Die Bücher, die von der Welt unmoralisch genannt werden, sind Bücher, die der Welt ihre eigene Schande zeigen | книги, которые миром называютс аморальными, это книги, которые показывают миру его собственные безобразия |
| NB здесь употреблена пассивная конструкция: die Welt nennt die Bücher unmoralisch = 'мир называет книги аморальными' -- die Bücher werden von der Welt unmoralisch genannt = 'книги называютя миром аморальными' 'мир' по-немецки женского рода = die Welt: von der Welt -- мы имеем дело с дательным падежом, как того и требует предлог von, а die [т. е. Bücher] der Welt zeigen -- тоже с дательным | |
| Es gibt nur zwei Arten von Menschen, die wirklich fesseln - Leute, die alles wissen, und Leute, die überhaupt nichts wissen | есть только два типа людей, которые действительно очаровывают: люди, которые все знают, и люди, которые вооооще ничего не знают |
| NB fesseln -- имеет 2 значения: основное это 'заковывать в кандалы; порабощать' | |
| Fortschritt ist eine Verwirklichung von Utopien | Прогресс -- это воплощение в жизнь утопий |
| Vom Punkte X aus senkt man ein Lot auf die Linie AB | Из точки Х опускается перпендикуляр на линию АВ |
| NB vom... aus-двойной предлог; auf-простой предлог, часть конструкции senken auf (die linie) | |
| Die Wirkung des Lichtes auf Chlorknallgas, die uns auch vom theoretischen Stand punkte aus noch beschäftigen wird, ist vielfach untersucht worden | Действие света на хлороводородный гремучий газ, которое с теоретической точки зрения, в значительной мере исследовано |
|
|
Обзор Olympus E-400 |
Вот такую ляльку хочу. Главный плюс то, что можно купить в комплекте с двумя объективами (Объектив ED 14-42мм 1:3.5-5.6, Объектив ED 40-150мм 1:4.0-5.6), и хотя штатную оптику этой камеры не хвалят double kit, это всё таки double kit. Кроме того камера позиционируется как самая легкая и компактная в мире, а для нас спортсменов-туристов это вещь достаточно актуальна, лишний вес в походе таскать никому не охота. Да и подводный бокс PT-E03, водонепроницаемый до 40 м будет полезен. Перечислять все характеристики камеры здесь не буду, ты можешь узнать их сам например на сайте производителя. Скажу лишь, что хоть камера и расчиатна больше на любителей новичков чем на профессионалов всё профессиональные функции в ней есть.
А так же имеется ряд функции которыми может похвастаться далеко не каждый профессиональный фотоаппарат:
И наконец вещ которая меня порадовала больше всего - Ультразвуковой волновой фильтр для защиты от пыли. Пыль это один из самых страшных убийц цифровой фотокамеры, под воздействием пыли на матрице со временем начинают появляется артефакты от которых практически не возможно избавится, а если камера эксплуатируется в «поле»(в похода, на сплавах, да и просто на улице) срок её жизни сокращается в разы.
Если говорить о качестве снимков с этой камеры то они близки к качеству её собратев Olympus E-330 и Olympus E-300. Меня как фотографа с 4 летним стажем это качество вполне удовлетворяет. А наличие 10 мегапиксельной матрицы дает богатые возможности по кадрированию и обработки уже полученных фотографий. Многие жалуются на появление снега при больших уровнях чувствительности, но считать это минусом нельзя, так как такой проблемой страдает каждая вторая камера.
По эргономике сказать ничего плохого или хорошего не могу, она обычная, в руках лежит удобно, чем то напоминает по ощущениям линейку Minolt
|
|
Flying rope (Полет с веревкой) |
Идея спорта проста привязываешь один конец динамической веревки например к перилам моста, а другой к себе и спокойно прыгаешь.
Собственно отдельным видом спорта Flying rope назвать пока ещё нельзя, так как возник он чуть больше 10 лет назад. В 1989 году известный всему миру скалолаз Ден Осман, который достаточно часто срывался проходя новые маршруты, решил что проблема срыва со скалы кроется прежде всего в страхе сорваться, чем больше ты чего-то боишься тем больше вероятность того что это произойдет. Значит нужно научится правильно падать и контролировать свой страх. После этого он пробовал разные виды падений: прыгал со скал, деревьев, мостов, подъемных кранов, и этим повысил свою квалификацию скалолаза, преодолев страх падения. С тех пор увлечение пошло по всему миру.
Современные последователи Дена Османа прыгают обычно с мостов этот вид прыжков называется bridge swinging rope веревка привязывается к мосту, далее проносится под ним и вытаскивается с другой стороны, таким образом человек прыгающий с веревкой попадает на достаточно большой маятник, если натяжение веревки достаточно сильное, если же веревка натянута слабо, то сначала следует небольшое падение а затем маятник.
Сrane swinging rope другой вид прыжков, в место моста здесь используется строительный кран, веревку привязывают к концу стрелы, а прыгают из кабины, таким образом получается то же маятник.
Rock flying rope - всё то же самое но прыгают со скал
Rock swinging rope - самый опасный и самый лучший вид прыжков с точки зрения адреналина, падение происходит вертикально в низ, рывок в этом случае смягчает не маятник, а использование динамических оттяжек.
Каким бы видом Flying rope вы бы ни стали заниматься помните, две вещи Ден Осман погиб когда прыгал с веревкой в 300 метров, и динамические веревки имеют свойство растягиваться, может получится как в бородатом анекдоте у Петросяна когда мужик на подтяжках задел баржу. Кстати есть ещё вполне реальная история одного американского умельца, которому даже хотели дат премию Дарвина, но не дали так как в итоге он остался жив. Этот деятель решил прыгнуть с моста на веревки в то время когда там будет проплывать пароход, причем чтобы веревка затормозила его падение так чтобы он смог ладошкой коснутся палубы. Идея не плохая но подвело его только одно, длину веревки он прикинул на глаз, как следствие долбанулся башкой об палубу и был тут же арестован полицией за незаконное проникновение на судно(респект американским блюстителям порядка).
|
|
-ing-ая конструкция в качестве самостоятельного члена предложения |
NB -ing-овая конструкция в функции подлежащего
| English | Русский |
|---|---|
| There is no denying that danger may be averted by this move | Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности |
NB there is no +-ing переводится неопределенно-личным предложением
Другие примеры
| English | Русский |
|---|---|
| Even if there are no speaking opportunities immediately available, we will then add your details to our speaker database | Даже если говорливые возможности немедленно недоступны, мы тогда добавим примеры в базу данных нашего разговорника |
| NB не путать: отрицание стоящее перед сущестительным (opportunities), к которому прилепилось прилагательное (speaking, в данном случае в -ing-овой форме) | |
| But there is no living in the world without a complaisant indulgence for people's weaknesses | но в свете не можно жить без любезной снисходительности к человеческим слабостям |
| Can anything be plainer than that you are for changing all things into ideas? This is so plain, there is no denying it | Может ли быть что яснее, чем то что ты придерживаешься взгляда, что все вещи [при восприятии] превращаются в идеи? Это так ясно, что отрицать невозможно |
| NB it в данном контексте явл так называемым демонстративным местоимением и на русский может не переводиться to be for = 'быть приверженцем чего, стоять за что' -- существительное (changing) так же выражено герундием | |
| he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! | он наиболее неприятный, ужасный мужик, совершенно не могущий нравиться. Такой высоколобый и такой тщеславный, что его невозможно терпеть! |
| NB обрати внимание: в английском употребляется прошедшее, так как рассказывается о совместной жизни, которая уже в прошлом, хотя бывший муж все еще жив | |
| There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed | Невозможно знать, как пойдут дела с поместьем, когда они будут антэйлены (то есть унаследованы без права отчуждения -- была в англ правосудии такая норма, которую лейбористы ухрынкали уже в наше время) |
|
|
for-оборот |
English | Русский |
|---|---|
The first thing for us to do... | Первое, что мы должны сделать... |
NB оборот for+имя+инфинитив имеет смысл
придаточного цели, вводимого союзами "что", "чтобы". Нужно обратить
внимание, что слово которое стоит за for здесь является подлежащим,
а инфинитив сказаемым:
for us это не "для нас", а "чтобы мы"
to do это не "делать", а "делали, делаем", в данном
случае "должны делать"
|
|
Should |
NB should во 2-м и 3-м лицах = "должен", "должен бы", "следует", "следовало бы"; является в этом значении синонимом shall, но в более смягченной форме
NB should + перфектный инфинтив характеризует действие как должное, но не имевшее место; в отрицательном предложении действие характеризуется как свершившееся нежелательно
NB конструкция should + инфинитив с have также относит действие к прошедшему времени (предпрошедшему)
NB бессоюзное условное предложение; конструкция should + инфинитив маркирует невыполненное условие; внешним маркером условного характера предложения является инверсия подлежащего и сказуемого
NB should как выражение предположения, сомнения
NB should может не иметь самостоятельного значения, усиливая основной глагол, особенно в констукциях, начинающихся с why, how и т. п.
NB schould имеет также эмоционально-усилительное значение в придаточных после выражений:
it is strange that
it is natural that
it is right that и т. п.
NB should + инфинитив (для всех лиц) выражает пожелание, обращенное к будущему в придаточных:
-- после предложений типа it is recommended, it is suggested и т. п.
- в придаточны дополнительных после глаголов типа to recommend, to suggest и т. п.
-- если подлежащее основного предложения выражено существительным однокоренным с данными глаголами
NB конструкция should + инфинитив может заменяться чистым инфинитивом в разговорной речи в предложениях того же типа
Другие примеры
| English | Русский |
|---|---|
| She said: "You can hit me across the face" I looked at her and her eyes flickered. "You should," she said"" | Она сказала: "Можете меня ударить". Я посмотрел на нее: в глазах у нее что-то блеснуло. "Вы должны меня ударить," - настаивала она |
| Early Kierkegaardian scholars have disregarded Kierkegaard's intentions and argue the entire authorship should be treated as Kierkegaard's own personal and religious views | Ранние исследователи Кьеркегора недопонимали намерений философа и утверждали, что "авторы" его статей должные трактоваться как выразители его собственных личных и религиозных взглядов |
| if Abraham were truly in the religious realm, he would not have listened to the angel to stop and should have continued to kill Isaac | Если Абрхам был действительно в сфере религии, он не стал бы слушать [приказа] ангела остановиться и продолжал бы преспокойненько убивать Исаака |
| And if I am to be compelled to take part in the cause, where is the director? I should like to make a remark to him | И если я принужден участвовать в деле, то где руководитель? Я хотел бы кое-что заметить ему |
| it is natural that differences should be more numerous than similarities | Естественно, что трудностей должно быть гораздо больше, чем сходств |
| If it is simply physical suffering, why should the medical profession hold the keys of life? | Если это просто физическое страдание, то почему профессиональные медики должны обладать ключами от жизни? |
| it seems to me that I should have to possess the beauty of all girls in order to draw out a beauty equal to yours | Мне кажется, что я должен бы владеть красотой всех девчонок, чтобы выразить красоту подбную твоей |
|
|
Необычный торт |
Для начала немного истории:
почему этот овощ-брат тыквы стал так популярен?не знаете,тогда читайте далее...
все дело в химическом составе . Кабачки содержат 94,5 % воды, 0,6 % белков, 3,7 % углеводов, часть из которых — сахара, содержащие совсем немного сахарозы.Этот овощ абсолютно некалорийный и может быть поэтому его так любят представительницы прекрасного пола.Так что если вы-мужчина,предлагаю незамедлительно воспользоваться этим фактом и удивить вашу подругу умело прготовленным тортом из кабачков.
Так как мужчины не особо сильны в приготовлении кулинарных шедевров,распишу все пошагово.
Итак,приступаем.
Для приготовления этого внеземного блюда,нам понадобится:
кабачок крупный - 1 шт.
мука - 3-4 ст. ложки
яйца - 2 шт.
сыр - 300 г
соль
укроп , петрушка
чеснок - 2 зубчика
грецкие орехи - 1 стакан
майонез - 200 г
растительное масло

Способ приготовления:
Натереть на мелкой терке сыр (я думаю,что сыр любят все,поэтому советую не лениться и потереть побольше,это придаст нежность во вкусе)
Далее мелко режем зелень (здесь на усмотрение вас и вашей подруги,но отказываться от укропа не рекомендую,т.к. именно благодаря ему наше блюдо приобретает такой пикантный вкус)
Отдельно натереть кабачок на мелкой терке и чеснок. Добавить яйца, муку, соль по вкусу. Все перемешать.
Выпекайте коржи толщиной не более 1 см. Сразу же на горячий корж выкладывайте сыр, слой должен быть такой же толщины как и сам корж, посыпьте зеленью. И так каждый корж. Складывайте их друг на друга (должно быть не меньше 6). Обмажьте сам торт и его края майонезом.
Рубленными орехами нужно посыпать торт сверху и после того как он остынет можно подавать на стол.
Теперь для наглядности:
1) ТРЕМ КАБАЧКИ НА МЕЛКОЙ ТЕРКЕ
2) ПЕРЕМЕШИВАЕМ И ДОВОДИМ ДО КОНСИСТЕНЦИИ ТЕСТА ДЛЯ БЛИНОВ
3) ВЫПЕКАЕМ 6 БЛИНОВ НА СКОВОРОДКЕ.ДЛЯ ЭТОГО СМАЗЫВАЕМ ЕЕ МАСЛОМ,ВЫЛИВАЕМ 1 ПОЛОВНИК ТЕСТА НА РАЗОГРЕТУЮ СКОВОРОДУ И РАСПРЕДЕЛЯЕМ ЛОЖКОЙ ПО ВСЕМУ ДНУ.ПРИ ЭТОМ НУЖНО ВНИМАТЕЛЬНО СЛЕДИТЬ ЗА ТЕМ ЧТОБЫ БЛИН НЕ ПОРВАЛСЯ,ИНАЧЕ ЕГО БУДЕТ ОЧЕНЬ НЕУДОБНО ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ....

|
|
Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crevit |
|
|
Г. Семирадский. Александр и его врач Филипп. |

1870. Государственный художественный музей Беларуси, Минск
'Узнав о длительном пребывании Александра в Киликии, Дарий счел это признаком трусости, что еще больше ободрило его. В действительности же причиной задержки была болезнь царя, вызванная, по мнению одних, переутомлением, а по мнению других — простудою после купанья в ледяной воде реки Кидна. Никто из врачей не решался лечить Александра, считая, что опасность слишком велика и что ее нельзя одолеть никаким лекарством; в случае неудачи врачи боялись навлечь на себя обвинения и гнев македонян. Один только Филипп, акарнанец, видя тяжелое состояние больного, поставил дружбу превыше всего и счел преступным не разделить опасность с Александром и не исчерпать — пусть даже с риском для себя — все средства. Он приготовил лекарство и убедил царя оставить все сомнения и выпить его, если он желает восстановить свои силы для продолжения войны. В это самое время находившийся в лагере македонян Парменион послал царю письмо, советуя ему остерегаться Филиппа, так как Дарий будто бы посулил врачу большие подарки и руку своей дочери и тем склонил его к убийству Александра. Царь прочитал письмо и, не показав его никому из друзей, положил себе под подушку. В установленный час Филипп в сопровождении друзей царя вошел к нему, неся чашу с лекарством. Александр передал ему письмо, а сам без колебаний доверчиво взял у него из рук лекарство. Это было удивительное, достойное созерцания зрелище. В то время как Филипп читал письмо, Александр пил лекарство, затем оба одновременно взглянули друг на друга, но несходно было их поведение: на ясном, открытом лице Александра отражалось благоволение и доверие к Филиппу, между тем как врач, возмущенный клеветой, то воздымал руки к небу и призывал богов в свидетели, то, бросаясь к ложу царя, умолял его мужаться и доверять ему. Лекарство сначала очень сильно подействовало на Александра и как бы загнало вглубь его телесные силы: утратив дар речи, больной впал в беспамятство и едва подавал признаки жизни. Вскоре, однако, Александр был приведен Филиппом в чувство, быстро окреп и, наконец, появился перед македонянами, уныние которых не прекращалось, пока они не увидели царя'
(Плутарх. )
|
|
Лермонтов |
Преподаватель Литературного института Гусев
анализировал стиль жизни Лермонотова.
-- Представьте себе, Лермонотов прилагает все силы,
чтобы отбить Сушкову у Лопухина, и добивается успеха.
А дальше? Наш великий поэт пишет анонимное письмо,
в котором рассказывает о гнусностях Лермонтова,
и получает отказ от дома. Свадьбы как не бывало.
Как бы поступил я, -- продолжает Гусев, -- на месте
Лопухина? Наверное, зная, кто такой Лермонтов и
что он значит для русской литературы, вызывать бы
его на дуэль не стал. Но руки бы ему не подавал.
Гений -- гением, но определенные этические нормы не
дозволено нарушать никому.
Белинский, прочитав '3 пальмы' Лермонтова,
впал в неописуемый восторг, и не в силах держать этот
восторг в себе, накинул себе пальто на плечи, впопыхах
нахлобучил цилиндр на свою голову, и выскочил на улицу,
ища с кем бы разделить свои чувства.
Первым под руку попался Грановский:
-- Читали вы 'Три пальмы'?
-- Да, -- вяло ответил Грановский.
-- Ну и?
Небольшая пауза, чтобы подавить зевок.
-- Весьма посредственная вещь.
'Что мне было делать, пишет Белинский одному из своих друзей,
я повернулся и пошел прочь: говорить было не о чем'.
Странные эти люди -- русские интеллегенты: из-за
каких-то стишат, пусть и очень хороших, иметь недоразумения
с другом.
|
|
Prudenti vultus etiam sermonis loco est |
|
|
leve est miseriam ferre, perferre est grave |
|
|
du |
Французский | Русский |
|---|---|
En face du Palais du prince se dresse l'établissement rival, la Roulette | Напротив княжеского дворца возвышается конкурирующее с ним здание рулетки |
NB du -- это стяжение предлога и артикля м. р., то есть du = de + le; таким образом du (как и предлог de) -- это в основной своей массе аналог родительного падежа: en face du Palais = 'перед лицом дворца', le palais du prince 'дворец князя'
Французский | Русский |
|---|---|
Mon père lui présenta du sel | Мой отец предложил ему соли |
NB du -- это также частичный артикль мужского рода; это когда речь идет не о всем предмете, а о какой-то его части: 'предложил ему соли (сколько-то)', а не 'предложил ему соль (всю, сколько бы ее ни было)'; само собой, что существительное с du -- частичным артиклем, а не du-предлогом стоит в именит либо винит падеже
Французский | Русский |
|---|---|
c'est un autre qui ne lui ressemble pas du tout ! | это -- другой, который не похож на того совершенно |
NB du -- явл частью многих выражений, например du tout = 'совершенно' (чаще встречается в отрицательной форме: rien du tout = 'совсем ничего')
Французский | Русский |
|---|---|
du premier coup | с первого раза |
du fait de | вследствие |
du moins | по крайней мере |
du moment que | поскольку, раз уж |
du reste | впрочем |
du vivant de | при жизни.. |
Французский | Русский |
|---|---|
J'aurais pu avoir du génie que cela n'aurait rien changé, que personne n'aurait rien remarqué | Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил |
NB que как связочная функция перед вторым предложением сложного предложения с Conditionnel, que не переводится в данном случае, а вся конструкция приобретает причинный характер du -- частичный артикль; обрати внимание: во фр частичный артикль употр не только с кол сущ ('хлеб', 'соль', 'молоко', 'мясо'), но и с отвлеченными понятиями: в данном случае точнее было бы 'у меня было нечто от гения' | |
Les trois hommes cette fois, furent du même avis | Все трое на этот раз были того же мнения |
S'il avait donné cette version du premier coup, nous étions sauvés | Если бы он сразу дал такое обещание, мы были бы спасены |
NB imparfait в условном предложении типа si+pls-¬que-parfait переводится сослагательным наклонением du premier coup = не '[версия] первого удара', а 'с одного разу; махом' -- цельное выражение | |
Du moment que tu sais bien que ce n'est pas lui, pourquoi dire ces bêtises! | Раз ты хорошо знаешь, что это не он, зачем говорить такие глупости? |
NB du moment que = 'раз, посколько' | |
En réalité, il vaudrait mieux dire que l'espace étant relatif, il ne s'est rien passé du tout et que c'est pour cela que nous ne nous sommes aperçus de rien. | В действительности было бы лучше сказать, что ввиду относительности пространства не произошло, собственно говоря, ничего, и именно потому мы ничего не заметили. |
NB l'espace étant relatif = 'поскольку пространство было относителным'; étant -- причастие наст времени от être; здесь мы имеем дело с т. н. независимым причастным оборотом: у причастия и отн к нему предложения разные подлежащие, как если бы мы сказали: 'пространсто будучу относительным, мы ничего не заметили': пр-русски это неграмотно, а по-французски хоть 100 порций | |
les axiomes acquièrent du même coup une extension nouvelle | аксиомы приобретают тем самым новое измерение (новую область применения) |
Si un résultat nouveau a du prix, c'est quand en reliant des éléments connus depuis longtemps, mais jusque-là épars et paraissant étrangers les uns aux autres, il introduit subitement l'ordre là où régnait l'apparence du désordre | если новый результат имеет хоть какую-то ценность, это поскольку соединяя элементы, известные издавна, но до сих пор разрозненные и чуждые по видимости одни другим, Эрнст Мах ввел очень тонким макаром порядок туда, где по виду царил беспорядок |
NB du prix, du désordre -- частичный артикль des éléments -- неопределенный артикль мн числа | |
Les mathématiciens attachent une grande importance à l'élégance de leurs méthodes et de leurs résultats ; ce n'est pas là du pur dilettantisme | математики привязывают большое значение к элегантности своих методов и своих результатов; это здесь отнюдь не ради чистого удовольствия |
NB обрати внимание на разницу употребления местоимения 'свой' в русс и фр языках: 'я' -- 'свой', ты - 'свой', они 'свои' и т. д. НО je -- mon, tu -- ton, ils -- leurs du pur dilettantisme -- частичный артикль; обрати внимание: нужно переводить 'не из-за дилетантизма' (хотя и такое значение у слова dilettantisme во фр имеется), а так как переведено здесь | |
cela ne veut pas dire qu'ils ne le voyaient pas du tout ; mais ils passaient là-dessus trop rapidement, et, pour le bien voir, il aurait fallu qu'ils prissent la peine de le dire | это не значит сказать, что они вообще ничего не видят; но они проходят по верхам слишком поспешно, а, чтобы хорошо видеть, нужно бы, чтобы они взяли на себя труд это высказать |
|
|
Костер |
Костер поможет согреться, высушить одежду и приготовить пищу. Как развести правильный костер от которого будет толк и не сжечь при этом лес и будет эта статья.
Прежде всего нужно определиться с местом разведения костра. Если развести костер на открытой поляне, толку от него будет мало, так как тепло от костра будет согревать только ту часть вашего тела, которая обращена к костру, спин же при этом будет мерзнут. Для того чтобы этого избежать, разводить костер, рядом с большим камнем или скалой. Тепло будет отражаться от скалы и согреет вам спину. Если камней нет можно соорудить, что-то типа отражателя. Например, поставить за спиной каремат. Если при этом прилепить к нему фольгу, это улучшит его тепло-отражающие свойства. Можно развести костер рядом с кустарником. На него мы повещаем мокрую одежду, она будет одновременно сушиться и отражать тепло в вашу сторону.
Теперь поговорим о самом костре. Существует достаточно большое количество способов сложить костер, далее самые популярные.
Для него вам понадобятся палки и поленья средней толщины. Укладываете их в виде солнышка, так чтобы они соприкасались концами, в середине разводите огонь. В дальнейшем вам нужно будет только сдвигать полена к центру. Таким образом такой костер будет гореть достаточно долго.
Здесь всё просто. Укладываете полена в виде сруба. В центре разводите огон. Горит низко, плотно. Дает много тепла. Прекрасный костер чтобы согреться. Обычно применяется когда дрова подмокли, и надо их высушить. Центральная сторона сруба высохнет и начнет постепенно тлеть. Вам нужно будет только переворачивать поленья, чтобы они равномерно подсохли.
Вид костра когда поленья складываются домиком. Обычно применяться при растопке костра. Когда в виде домика складываются маленькие палки и щепки.
Если есть камни, нужно положить их с трех сторон и на дно костра. С четвертой стороны можно будет подкладывать дрова. На камни, над огнем, можно будет поставить котелок и приготовить пищу. Камни на дне костра, будут отражать тепло в сторону котелка.Вообще рядом с костром можно положить побольше камней. Они аккумулируют тепло от огня и будут вас равномерно обогревать. На такой, камень можно, например, поставить кружку с чаем и тогда он долго не остынет.
Если же камней нет, то можно вырыть траншею и развести огонь в ней. Котелок можно будет пристроить сверху.
|
|
Рюкзак спортивный туристический |

Вот уж поистине предмет без которого не может обойтись не один мало-мальски значимый поход. Какие бывают рюкзаки, как их правильно выбирать, и главное как правильно собрать и нагрузить рюкзак обо всём об этом можно узнать из данной статьи.
Рюкзаки быватю разные например велосипедные, скальные, для протяженных пеших маршрутов и т.д. Но всёже все рюкзаки можно разделить на два вида, анатомические и обычные. Ну обычные они и в Африке обычные а анатомические рюкзаки это те которые правильно разбирают нагрузку по ремням имеют заднюю часть повторяющую контур твоей спины и т.д. Вобщем такой рюкзак сидит на теле как влитой и с ним долго не будешь чувствовать усталость. Покупать анатомические рюкзаки надо достаточно осторожно, так как если купишь рюкзак не на свою спину то уставать будешь гораздо быстрее да и в добавок можешь заработать какую-нибудь болезнь позвоночника. Крайне желательно при покупки такой рюкзак померить наполнив его минимумом каких-либо вещей.
Вообще если в Вашем городе есть туристическое ателье или грамотные умельцы которые смогут сшить вам анатомический рюкзак, лучше обратится к ним. Ни один анатомический рюкзак купленный в магазине не сравнится с рюкзаком который сшили под ваш вес и ваши формы тела.
Следующее на что нужно обратить внимание это на карманы. У хорошего рюкзака должно быть много карманов в которые ты положишь разные мелочи, опять же если какая-то мелочевка понадобится её проще достать из кармана чем перетрясать всё содержимое рюкзака.
Обрати внимание на замки, как минимум они все должны работать кроме того они должны быть потайными чтобы на них лишний раз не капала вода и не попадал всякий мусор.
РемниРемни в области печей должны быть достаточно широкими, чтобы рюкзак не давил на плечи и вместе с тем не слишком широкими чтобы он не соскальзывал, обязательно должны иметь мягкую подкладку. В области груди ремни должны соединятся между собой ремешком который называется «грудняшка». Наличие такого ремешка позволит надежнее зафиксировать рюкзак и распределить часть нагрузки на грудную клетку.
Обязательно должен быть пояс, это ремешок который крепится к рюкзаку и застёгивается у тебя впереди как ремень от брюк. Наличие грудняшки и пояса надежно закрепить рюкзак на твоей спине с ним ты сможешь легко балансировать или прыгать по камням переправляясь через горную реку.
Ремни регулирующие объем рюкзака они проходят по периметру рюкзака не мене чем в трех местах. Не дают рюкзаку порваться когда ты насуешь в него слишком много вещей.
И обязательно должно быть много ремешков к которым можно с внешней стороны рюкзака что-то привязать например каремат или палатку.
Одним из важных показателей рюкзака является его объем и измеряется он в литрах.Рекомендую рюкзак объемом 80-90 литров. Девушкам можно 60 литров (хотя как показывает практика вещей они берут больше всего). Есть конечно рюказки объёмом и 150 литров но такой рюкзак уже идет с алюминиевой рамой жесткости и выглядеть достаточно страшно. Вообще есть хорошая поговорка «В рюкзаке никогда небудет свободного места, однако все вещи которые ты решил взять в него войдут не зависимо от его объема.»
Ну вот мы плавно подошли к теме как нужно правильно складывать рюкзак. Здесь всё просто центр тяжести рюкзака должен примерно совпадать с центром твоего живота. Поэтому традиционно тяжелые вещи ложат на низ и ближе к спине (только не ложи ближе к спине консервные банки, будет не совсем комфортно, все банки с тушенкой лучше положить на самое дно) Дальше складываешь плотно свои вещи, некоторые туристы для минимизации объема вещей скручивают их валиками и валики вставляют в рюкзак вертикально. Такое укладывание имеет два плюса во-первых все вещи лежат плотно и занимают минимум места, во-вторых любую вещь можно спокойно достать.
Рюкзак в собранном состояние должен иметь прямой вид и не должен сгибаться пополам, отдельные вещи не должны выпирать через стенку рюкзака. Если эти условия не выполнены, можешь воспользоваться следующей хитростью которую рекомендуют новичкам, да и профессионалы прибегают к такому способу складывания рюкзака когда вещей не слишком много. Итак, сворачиваешь плотно свой каремат, а затем вставляешь его в пустой рюкзак, там каремать расправляешь чтобы он плотно прижимался к стенкам рюкзака, во внутрь можешь складывать свои вещи. От такого способа укладки одни только плюсы: рюкзак приятно держишь форму, вещи не давят тебе на спину, вещи достаточно надежно защищены, можно например положить вовнутрь цифровой фотоаппарат и знать что с ним ни чего не случиться. Дальше остается только рассовать по карманом всякую мелочь, спички, фонарик, дождевик и т.д. Рюкзак готов для путешествия а вместе с ним и ты.
P.S. Когда оденешь рюкзак не забудь затянуть все ремни, чтобы он плотно прилегал к спине.
|
|