-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в estetmen

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2011
Записей: 471
Комментариев: 7
Написано: 478





Финал ЧМ по футболу -- 1998

Понедельник, 24 Октября 2011 г. 13:05 + в цитатник

Французы, как коты вокруг масла, долго ходили на мировых чемпионатах вокруг до около главных событий, но более сильные команды их, как назойливых мух, отгоняли прочь. Лишь однажды в 1958 году французам удалось создать великолепную команду, где блистали Копа и Фонтэн, которая завоевала бронзу. Отличная, а главное зрелищная, симпатичная, команда, которая нравилась зрителям и играла в футбол, а не вымучивала победы, как итальянцы и аргентинцы с помощью божьей руки была у французов и в 1980-е гг, но несчастливая судьба не дала развернуться ее мощи даже до 3-й ступеньки.


В 1998 году чемпионат во второй раз проводился во Франции, и на этот раз и организаторы и ФИФА сделали очень многое, чтобы укрепить пошатнувшийся в 1990-е гг из-за практичного нулевого баланса его имидж. Чемпионату удалось собрать гигантскую зрительскую, и особенно телезрительскую аудиторию. ЧМ-98 был однозначно признан всем телесообществом главным медиасобитием года.


Но и французская команда предстала на этом празднике жизни великолепной сбалансированной по всем статьям командой. Хотя ее путь к финалу отнюдь не был легок. В четвертьфинале неугомонные итальянцы все 120 минут основного и дополнительного времени просидели в защите, нанеся за весь матч лишь 3 удара в створ ворот соперника (а не по статистике, а личному впечатлению, так они вообще всего 3 раза за игру переползли через центральную линию), и лишь по серии пенальти прекратили свое мучительное (особенно для зрителей) существование в футбольном форуме.


Да и в полуфинале они одолели хорватов не без труда, причем вдесятером, когда французский игрок был удален после подлой провокации хорвата: это нужно отдать должное восточноевропейским мастерам кожаного мяча -- по части мелких футбольных подлостей с ними конкурировать не может никто.

Да и в полуфинале они одолели хорватов не без труда, причем вдесятером, когда французский игрок был удален после подлой провокации хорвата: это нужно отдать должное восточноевропейским мастерам кожаного мяча -- по части мелких футбольных подлостей с ними конкурировать не может никто.

Бразильская команда также не без труда дошла до финала, выиграв в полуфинале у отличной голландской сборной лишь по пенальти. Но в отличие от французов бразильцы показывали скучный, бессодержательный рациональный футбол. Правда, защита и особенно вратарь Таффарел у них были замечательны.


Финальный матч между хозяевами чемпионата - французами и чемпионами мира бразильцами был ярким, драматичным, и принес громадное удовлетворение всем любителям футбола победой настоящей команды над пусть квалифицированными, но нудными бразильцами. Кроме того, бразильцев, как они сами потом признавались, деморализовало отсутствие в их рядах заболевшего накануне их лучшего игрока Рональдо. Два гола (оба забил головой Зидан после подачи угловых) позволили им контролировать ход игры, а победную точку поставил Эммануэль Пети -3-0. После окончания финального матча улицы Парижа, заполнили  миллионы людей. Празднования традиционно для победителей мировых первенств продолжались несколько дней.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1998

Глагол avez

Понедельник, 24 Октября 2011 г. 08:05 + в цитатник











Французский Русский
-- Oui, oui, vous avez raison, s'écria Mme Bonacieux effrayée ; fuyons, sauvons-nous. ' - Да-да, вы правы! - с испугом воскликнула г-жа Бонасье. - Бежим, скроемся скорее отсюда!

NB avez 2 мн настоящего от глагола avoir

avoir raison = 'быть правым'












Французский Русский
-- Vous avez peut-être mal vu. - Вы, может быть, не разглядели?

NB avez + причастие образует времена предпрошедшего времени во 2 л мн ч; в данном случае -- преднастоящее время (Passé composé), которое употреб как просто прошедшее в диалогах и разг речи












Французский Русский
Accordez-moi une grâce, dit-elle 'Окажите мне милость,' -- сказала она

NB -ez является окончанием глаголов разных времен во 2 л мн ч












Французский Русский
Ayez recours à l'Eternel et à son appui,

cherchez continuellement sa face !
Прибегайте к убежищу у Вечного и его поддержке

ищите все врем его лица!

NB ayez -- 2 л мн ч от глагола avoir в т. н. сослагательном наклонении (Subjonctif); обычно это наклонение употребляется в придаточных предложениях, но также в ряде других случаев: например, для выражения смягченного приказания, повеления, типа 'а не угодно ли вам'

 


Другие примеры












































Французский Русский
Mr. Fogg remit le sac à Passepartout. ' Et ayez-en soin' Мистер Фогг вручил саквояж Пасспарту. 'Позаботьтесь о нем'
NB en заменяет du (=de le) sac
Ainsi ayez patience, il ne peut tarder à arriver Таким образом, имейте терпение, он не может запоздать с прибытием
-- N'ayez pas peur, nous sommes le bataillon du Bonnet-Rouge -- Не бойтесь, мы батальон Красного колпака
NB avoir peur = 'бояться'
-- Ayez la bonté de me délivrer de la vie -- Будьте добры, освободите меня от жизни
NB разные значения предлога de: в первом случае он присоединяет инфинитив ('добры, чтобы освободить..'), во втором прямое значение = 'от, из'
Ayez pitié de moi ! Je veux mes enfants, il me faut mes enfants ! Сжальтесь надо мной! Я хочу своих детей! Мне нужны мои дети!
NB il faut -- безличный оборот = 'нужно кому-н, необходимо'
О mon cher anabaptiste, le meilleur des hommes, faut-il que vous ayez été noyé dans le port! О мой дорогой анабаптист, лучший из людей; неужели было необходимо, чтобы вы утонили в порту!

ita fugias, ne praeter casam

Вторник, 18 Октября 2011 г. 13:05 + в цитатник
 


ita fugias, ne praeter casam

Перевод:
так беги, чтобы не мимо твоего дома


Автор: из разных авторов



ad omne fortuitum bonum suspiciosi pavidique subsistite

Перевод:

подходите с осторожностью и даже страхом к переменчивому благу


subsisto= "останавливаться, делатьостановку"

Автор:Сенека



Nil est miserius, quam ubi pudet, quod feceris.

Перевод:

нет ничего хуже, чем стыдится того, что делаешь (Из Публия Сира)


Примечание: feceris -- сослагательное прошедшего времени от facio = "делать" -- сослагательное здесь употребляется только потому, что стоит после союза quod

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: ita fugias, ne praeter casam

Нож - бабочка

Вторник, 18 Октября 2011 г. 08:05 + в цитатник


Одним из самых древних видов оружия бесспорно считается нож. При достаточной ловкости им можно выполнять чудеса в бою, да и проста легкая игра ножом в руке может произвести достаточное впечатление.

Поговорим мы о достаточно простом представителе – балисонге.

В голливудских фильмах в руках эдаких плохиешей частенько можно заметить нож с узким длинным клинком, появляющимся после быстрого и эффектного вращения, а то и серии почти жонглерских финтов. Это и есть балисонг или по-другому нож-бабочка. Кинематограф принес ножу славу и он же, вероятно, навсегда связал представление о балисонге с жестоким грозным оружием.

Конечно, в момент открывания умелой рукой производит немалый эффект, но на деле не способен причинить серьезного вреда из-за скользкой рукоятки, и скорее остается средством психологического воздействия.



Балисонг представляет собой складной нож весьма простой конструкции: клинок скрывается в рукояти, разделенной продольно на две половины. Каждая половинка шарнирно соединена с клинком. То есть в сложенном положении, рукоять как бы охватывает клинок с двух сторон. При открытии половинки вращаются в противоположных направлениях и сходятся с обратной стороны, образуя рукоять.



Конструкция получилась довольно простой, но благодаря своей подвижности опытные пользователи могут почти мгновенно приводить нож в рабочее положение. И немаловажно, что простота конструкции свидетельствует о ее надежности: у балисонга в «механизме» практически нечему ломаться, значит, он откроется всегда, а рукоять, охваченная рукой, никогда не даст сложиться клинку ножа в самый неподходящий момент на пальцы владельца.



О происхождении конструкции балисонга существует 2 основных теории. По одной балисонг — исконно филиппинское изобретение. По другой нож подобной конструкции завезён из Европы на Филиппины в период испанского владычества. Рукоятка выполнена таким образом, что визуально напоминает силуэт бабочки, легкой и изящной, как и сам нож.

 



Характеристики ножа:



Длина клинка: 8,2 см.

Общая длина: 18,5 см.

Клипса: Переставляемая, из титана

Твердость клинка: 59-61 единиц по шкале Рокуэлла

Вес ножа: 76,5 грамм



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Нож - бабочка

Предлог gegenueber

Понедельник, 17 Октября 2011 г. 13:05 + в цитатник












Deutsch

Русский

dieses Geschäft liegt gegenüber der Post (=der Post gegenüber)

этот магазин находится напротив почты


NB gegenüber = 'напротив' всегда требует дательного падежа

обычно ставится после существительного













Deutsch

Русский

Mir gegenüber war er immer sehr nett

по отношению ко мне он был всегда любезен


NB gegenüber может употр после сущ, к которому относится


Другие примеры употребления слова gegenüber










































Deutsch

Русский

dem Institusgebäude gegenüber

напротив здания института

dem Mädchen gegenüber freundlich sein

быть приветливым с девушкой

schräg gegenüber der Bäckerei

наискосок от булочной

das ist unsere Pflicht der Heimat gegenüber

это наш долг перед Родиной

Wer Misserfolg hat, dem gegenüber erlauben sich alle zuviel

кому непруха, так к нему все себе позволяют слишком многое

Nie würde er einem Gast gegenüber die Stimme erheben

Никогда не позволял он себе поднять голос на гостя

seinem Bruder gegenüber ist er klein

по сравнению со своим братом он маленький

gegenüber von Weimar

напротив Веймара


 



Другие примеры
























































Deutsch

Русский

Nun habe ich, Vater, im Ganzen niemals an Deiner Güte mir gegenüber gezweifelt, aber diese Bemerkung halte ich für unrichtig

Ну, в общем - то, отец, я никогда не сомневался в Твоем добром ко мне отношении, но эти Твои слова я считаю неверными

NB основное значение aber = 'но'; противительный союз

halten für = 'считать каким'

Um mich Dir gegenüber nur ein wenig zu behaupten, zum Teil auch aus einer Art Rache fing ich bald an kleine Lächerlichkeiten, die ich an Dir bemerkte, zu beobachten, zu sammeln, zu übertreiben

Чтобы хоть сколько - нибудь самоутвердиться по отношению к Тебе, отчасти и из своего рода мести, я скоро начал следить за смешными мелочами в Тебе, собирать, преувеличивать их

NB an -- это не предлог, а отделяемая глагольная приставка слова anfangen = 'начинать', в данном случае стоит не в конце предложения, а в конце группы слов, представлющих синтакс целое

Damit der Anodenstrom absinke, lassen wir das Gitter gegenüber der Katode negativ werden

Для того чтобы анодный ток понизился, мы делаем сетку отрицательной по отношению к катоду

NB обрати внимание gegenüber стоит до определяемого слова

damit -- в данном случае это не 'с чем, с тем', а союз с вполне самостоятельным значение = 'потому что; с тем чтобы', заметь, что глагол стоит в сослагательном наклонении: absinke, а не absinkt

Den kristallisierten Körpern werden die amorphen gegenübergestellt

Аморфные тела противопоставляются кристаллизированным

NB gegenüber как отделяемая глагольная приставка

die = die Körper

если определенный артикль стоит перед прилагательным, причастием и т. п., за которыми нет существительного, то он выступает в качестве заменителя во избежание повторения уже встерчавшегося в тексте существительного

In der Satire wird die Wirklichkeit als Mangel dem Ideal als der höchsten Realität gegenüber gestellt

в сатире действительность как недостаточная противопоставляется идеалу, как высшей реальности

NB gegenüber здесь скорее нужно рассматривать как отделяемую глагольную приставку глагола gegenüberstellen = 'противопоставлять'

Der erste wird der Erfahrung gegenüber ein wenig lächerlich, der andere wird dem Ideale gegenüber beinahe verächtlich

первый (сравниваются два литпроизв) по отношению к опыту несколько смешон, второй по отношению к идеалу едва ли не в отврате

NB Der erste, der andere = 'первое.. второе' -- слова-заменители ранее упоминавшихся существительных (der Roman = 'роман')

Er ist zwar großmüthig, weil er sich, Andern gegenüber, seines Individuums weniger erinnert; aber er ist öfters unbillig, weil er das Individuum eben so leicht in Andern übersieht

он именно великодушен, потому что он в отличие от других, редко вспоминает о своем Я, но он часто неадекватен, потому что он часто не видит чужой индивидуальности




Процитировано 1 раз

Бильярд

Понедельник, 17 Октября 2011 г. 08:05 + в цитатник

Игра Бильярд

БильярдТочно не известно когда возникла игра бильярд, многие факты свидетельствуют, что эта игра ровесница шахмат. Также точно не удается установить и родину бильярда, хотя принято считать что игра пришла к нам с востока. Некоторые считают родиной бильярда Китай некоторые Индию, доподлинно известно, что игра существовала в разных своих модификациях практически во всех уголках мира, например в Германии была популярна игра напоминающая бильярд, только в роли шаров выступали круглые камне, в роли кия деревянная дубина, и стол несколько отличался от современного. В Россию же бильярд пришел из Европы во времена правления Петра Первого. С самого начала в России получил развитие свой характерный тип бильярдных игр, известный в настоящее время как "Русский бильярд".

Русские игроки отдали предпочтение строгим бильярдным столам, на которых шары могли падать только при очень верном ударе. Руководствуясь пожеланиями лучших бильярдистов того времени, известный петербургский фабрикант и игрок А.Фрейберг, которого по праву можно назвать отцом русского бильярда, в 1850 году начал выпускать бильярдные столы нового типа, так называемые фрейберговские бильярды, основные черты которых сохранились до наших дней. Фрейберг обладал большим талантом. Он интуитивно понимал, к чему нужно стремиться, чтобы игра приобрела характерный для русского бильярда рисунок. Русский фрейберговский бильярдный стол - это стол со строгими, выдающимися из бортов лузами и бортами средней упругости. Шар падает в лузу лишь при безукоризненном ударе. Фрейберг первым в России стал ставить на бильярд вместо деревянных досок аспидные плиты, определил оптимальный профиль борта, сократил длину устья лузы, установил оптимальную ширину лузы (74-76 мм) и наилучший размер шаров (68-70 мм). По его лекалам резались лузы на всех бильярдных фабриках России, которых насчитывалось по меньшей мере пять. В настоящее время игра бильярд очень популярна во всем мире, очень приятно что и в нашей стране в последние годы стали уделять ей все большее внимание.
Ниже несколько приемов игры в бильярд, которые помогут тебе повысить твой профессионализм и правила этой игры.

Основные приемы игры в бильярд

Угол расхождения

Мысленно проведем прямую БГ, которая проходит через центр лузы и центр прицельного шара. На этой прямой, тоже мысленно, вплотную к прицельному поставим воображаемый шар. Теперь через центр воображаемого шара и центр битка проведем прямую АВ. Ну а дальше все понятно! Если бить битком по прямой АВ, то в лузу Г упадет "чужой" шар. Биток, после соударения с прицельным шаром, уйдет по красной линии (тангенсная линия), назовем ее линией отскока. Итак, шары после соударения расходятся на 90o.

 

Удар клапштос

Если бить в центр битка, при этом держать кий параллельно поверхности бильярдного стола, то шар получает только поступательное движение. В случае резки, биток отскочит под углом 90o, а если произведен "лобовой" удар, то биток остановиться на месте соударения.
Клапштос легко выполняется на близких расстояниях. На дальних - значительно сложнее.
Остальные удары называются эффе, т.е. "крученый", при которых шар, помимо поступательного, получает еще вращательное движение. Обычно можно услышать другое их название - "подкрутки".

Удары Накатом и оттяжкой

Оттяжка и накат не представляют особой сложности. В то же время это очень полезные удары. Очень часто возникает необходимость в том, чтобы биток после соударения продолжил движение вперед или назад. Для осуществления наката удар производится в точку, расположенную выше центра шара, а для оттяжки - ниже центра. Кий желательно держать параллельно поверхности бильярдного стола. Сила наката, как и сила оттяжки, определяется силой удара и удаленностью точки касания наклейки кия и битка от центра последнего.
В случае резки все обстоит немного сложнее. Биток после соударения с прицельным шаром сначала пойдет по линии отскока, т.е. под 90o, а затем начнет с нее сходить по дуге (при оттяжке сойдет назад, при накате - вперед ). Причем, чем сильнее накат или оттяжка, тем быстрее и сильнее это произойдет.

Левый баковик, правый баковик

Эти удары осуществляются путем ударения кием в точку, расположенную справа или слева от центра битка. Следует помнить, что при боковых ударах шар немного уйдет в сторону (при ударе слева от центра, шар уходит в право, а при ударе справа от центра битка - влево). На маленьких расстояниях эта погрешность не имеет большого значения, а на больших ее надо уметь учитывать. Новичков хочу предупредить о том, что не стоит сразу "набрасываться" на подкрутки. Освойте сначала клапштос, научитесь тупо забивать, потренируйте удар и т.д. Список можно продолжать до бесконечности, но смысл будет один - "не надо бежать вперед паровоза".

Правила игры в бильярд

Все мероприятия по русскому бильярду проводятся на инвентаре согласно техническим требованиям Федерации Русского бильярда. Основные параметры: размер стола 3600 х 1800 мм; размер шара 68 - 70 мм, размер угловых луз 72 + 1 мм, средние лузы 80 + 1мм.

Расстановка шаров

Перед началом партии все 15 прицельных шаров с помощью треугольника устанавливаются вплотную друг к другу, при этом передний шар располагается на задней отметке, а основание пирамиды должно быть параллельно заднему борту.

Удар

Удар - собственно удар кием по битку и последующее движение шара (шаров).
Удар по битку должен выполняться наклейкой кия в направлении его продольной оси, при этом хотя бы одна нога игрока должна касаться пола.
В момент удара все шары должны быть неподвижны, а не заказанные, забитые с нарушением правил и выскочившие шары должны быть выставлены.
Удар начинается с момента соприкосновения наклейки кия с битком и заканчивается после полной остановки всех шаров на игровой поверхности стола (вращающийся на месте шар считается движущимся).
Двойной удар, пропих, нажим  и промах - неправильные удары, за которые налагается штраф.
Двойной удар - удар, при котором наклейка кия касается битка два раза.
Пропих - удар, при котором игрок проталкивает одновременно биток и прицельный шар.
Нажим - удар, при котором биток вдавливает соприкасающийся с ним или близко расположенный к лузе прицельный шар в эту лузу либо, вдавливая бортовой шар, перемещает его в другую позицию.
Промах - удар, при котором биток не касается ни одного прицельного шара.

Розыгрыш права выбора удара

Игроки располагаются у переднего борта по разные стороны от продольной линии. Место игроки определяют по взаимному согласию или жребием. Затем они устанавливают по одному шару в доме и одновременно производят удар, посылая шары к заднему борту. Право выбора удара получает игрок, чей шар, отразившись от заднего борта, останавливается ближе к переднему борту.
Розыгрыш считается проигранным, если шар:

- не коснулся заднего борта;
- пересек продольную линию;
- коснулся длинного борта;
- упал в лузу или выскочил.

Если правила нарушили оба соперника или оба шара остановились на одинаковом расстоянии от переднего борта, розыгрыш повторяется.
Победитель розыгрыша имеет право сам произвести удар либо уступить его сопернику.

Положение шара

Положение шара на игровой поверхности стола определяется положением его центра относительно разметки стола.
Шар, стоящий точно на линии, считается расположенным за ней относительно игрока, выполняющего удар.

Сыгранный шар

Шар считается сыгранным, если в результате правильного удара шар падает в лузу. За игроком сохраняется право на следующий удар.
Шар, отразившийся от скобы лузы на игровую поверхность стола, сыгранным не считается.

Зависший шар

Если при ударе шар останавливается в створе лузы в положении неустойчивого равновесия, а затем падает в нее до окончания этого удар, такой шар считается сыгранным. Если же зависший шар падает в лузу после окончания удара или сотрясения стола, этот шар не засчитывается, судья устанавливает его на прежнее место, игра продолжается.
Если игрок выполняет удар по зависшему шару, а затем последний до соударения с битком падает в лузу, судья восстанавливает прежнее положение шаров, удар повторяется, штраф при этом не налагается.

Отыгрыш

Отыгрыш - это удар, установленный правилами конкретной игры.

Выскочивший шар

Выскочившим считается шар, покинувший при ударе игровую поверхность стола и не упавший в лузу.
Выскочивший прицельный шар выставляется на заднюю отметку после удара, штраф при этом не налагается, а сыгранные шары засчитываются.
Если выскакивает биток, на игрока налагается штраф, забитые при этом шары не засчитываются, а биток выставляется на игровую поверхность стола согласно правилам конкретной игры.
Если покинувший игровую поверхность стола шар задевает над ней кий, одежду и т.п. игрока, это считается нарушением правил, и налагается штраф. Если такой шар возвращается на игровую поверхность стола, он остается в игре, а если покидает ее - считается выскочившим.
Шар остается в игре, если он, отразившись от верхней части борта, скобы лузы или осветительного прибора, возвращается на игровую поверхность стола. Нарушением правил это не считается.

Выставление шаров

Не заказанный, забитый с нарушением правил и выскочивший прицельный шар выставляется на заднюю отметку. Если задняя отметка занята, то шар выставляется как можно ближе (но не в плотную) к мешающему шару на продольной линии в сторону заднего борта, а если эта часть продольной линии занята, то в сторону центральной отметки.
Если выставляется несколько шаров, первый из них выставляется аналогично, а остальные располагаются вплотную друг к другу.

Запрещенная разметка

Запрещается любая разметка кроме установленной.

Запрет использования бильярдного инвентаря

Запрещается использование бильярдного инвентаря (за исключением кия) для измерения расстояния между шарами, шаром и бортом и т. п.

Вступление в игру соперника

Соперник вступает в игру после того, как игроком не был сыгран шар или имело место нарушение правил.
Если на выполнявшего удар игрока налагается штраф, его соперник, оценив игровую позицию, имеет право потребовать от игрока выполнить следующий удар: <Играй дальше>.

Вмешательство соперника

Если соперник нанесет удар не в свою очередь или коснется какого-либо шара, на него налагается штраф, судья восстанавливает прежнее положение шаров, и игра продолжается.

Вмешательство постороннего лица

Если шары приходят в движение в результате вмешательства постороннего лица (непосредственно или путем воздействия игрока), судья восстанавливает прежнее положение шаров, и игра продолжается. Так же поступают и при возникновении каких-либо чрезвычайных обстоятельств, например падения осветительного прибора.
Если посторонний вмешивается в игру умышленно, игра приостанавливается до тех пор, пока он не покинет место проведения соревнования.

Незафиксированный выигрыш

Если по недосмотру судьи и игроков игра продолжается несмотря на то, что один из игроков выиграл партию (сыграл 8 шаров либо набрал 71 очко или более), сразу после обнаружения этого обстоятельства ему присуждается победа в партии, даже если после  незафиксированного выигрыша на него был наложен штраф или соперник тоже закончил партию.

Штраф

Штраф на игрока налагается в следующих случаях:

- если удар выполнен не наклейкой кия;
- если удар выполнен не в направлении продольной оси кия;
- если при выполнении удара ни одна из ног игрока не касалась пола;
- если очередной удар выполнен до окончания предыдущего удара;
- если в результате удара биток выскочил за пределы игровой поверхности стола;
- за туш любого шара на игровой поверхности стола в любой момент игры - кием, машинкой, мелом, рукой, одеждой и т. п.;
- при неправильном ударе по битку, соприкасающемуся с прицельным шаром;
- за двойной удар;
- за пропих;
- за нажим;
- за промах;
- если начальный удар выполнен по битку, расположенному вне дома;
- за невыполнение правил отыгрыша;
- за нанесение запрещенной разметки;
- за вмешательство в игру соперника.

 Если при ударе нарушено несколько правил, штраф налагается в одинаковом размере.
 Шары, забитые с нарушением правил, не засчитываются и выставляются на игровую поверхность стола.
Материалы для статьи получены с сайта http://billiards.ultranet.ru/


Оригинальное сообщение находится здесь: Бильярд

Новичок в спортзале

Понедельник, 10 Октября 2011 г. 13:05 + в цитатник

Ошибка №1. Программа чемпион 

Многие допускают одинаковую ошибку: берут программу какого-нибудь известного ЧЕМПИОНА атлета, добившегося успеха  и начинают заниматься по ней. Логика проста: если помогло ему – поможет и мне.

Однако, здесь необходимо помнить о том,что:

Первое: серьезные спортсмены постоянно меняют свои программы,а вы получается будете заниматься только по какой-то ее части.

Второе: любой спортсмен – это, прежде всего, человек, со своим типом телосложения. Человеку брюшного типа (толстяку) ну никак не подойдет Шварцовская программа, который был типом мускульным.



Ошибка №2. Чем больше – тем лучше

Чтобы мышцы росли быстрее, их нужно качать. Логично. Что бы они росли еще быстрее, их надо качать еще больше. Логично? Нет. Тут вклиниваются иные законы.

Что такое рост мышц? На тренировке вы поднимаете большие, несвойственные вам в обычной жизни, веса. Это вызывает микротравмы мышц – мельчайшие разрывы мышечных волокон. Отсюда и боль, ведь любая рана – это больно.

Однако организму нужно успевать заживлять раны. Если микротравмы начнут появляться слишком часто, то они не будут успевать зарастать.

Как следствие – подавленное настроение, пониженная сопротивляемость вирусам и бактериям, постоянная усталость, и главное – никакого роста!

Опытным путем установлено, что оптимальное число тренировок в неделю – 2-3. Больше уже будет перебором.




Ошибка №3. После тренировки полезно попить пиво

Ходит миф, что пиво после тренажерного зала можно и даже нужно потому, что в нем содержатся богатые энергией углеводы.

О-о-о… Сколько лет прошло, а я все слышу этот миф. Даже не знаю, откуда он пошел........

Пиво после тренировки – это верный путь на больничную койку.

Начнем с того, что углеводы в этом напитке и вправду есть. Но вот беда – они сложные. И расщепить их организму непросто. Он лучше отправит такую ерундовину в запас (т.е. в жир), нежели получит из нее энергию. Вы хотите стать счастливым обладателем пивного живота? Сомневаюсь.

Главный фактор риска – это то, что на тренировке на ваше сердце ложится колоссальная нагрузка. И необходимость что-то делать с алкоголем после такого стресса сил вашей главной мышце не прибавит.



Ошибка №4. Секс напрямую мешают тренировке

Ошибка строится на том, что количество тестостерона в организме ограничено. Действительно, тестостерон – гормон мужской и, помимо роста мышц, отвечает еще и за потенцию. Так что можно предположить, что, не занимаясь сексом, мы сэкономим больше потенциала для тренажерного зала.

Но предположение ошибочно. Дело в том, что в организме есть такая штука как гормональный фон. Он поддерживается более-менее ровно и на заданном уровне. Если чего-то где-то убудет, то организм тут же восстановит свои запасы, задействовав резервы. А при хорошем питании, хорошем сне и просто здоровом образе жизни резервы будут.

Напротив, если сексом не заниматься, то общий уровень тестостерона пойдет на спад, за ненадобностью. А нам это совершенно не нужно. Вывод: занимайтесь сексом на здоровье!

 


!!!!!УДАЧНЫХ ЗАНЯТИЙ!


Оригинальное сообщение находится здесь: Новичок в спортзале

qui terret, plus ipse timet

Понедельник, 10 Октября 2011 г. 08:05 + в цитатник
 


qui terret, plus ipse timet

Перевод:
кто внушает страх, сам еще больше боится


Автор: из разных авторов



Tu vero omnia cum amico delibera, sed de ipso prius

Перевод:

ты поистине всем делись с другом, но с самого начала поразмысли, действительно ли он друг


 

Автор:Сенека



Ibi pote valere populus, ubi leges valent.

Перевод:

народ там может процветать, где процветают законы (Из Публия Сира)


Примечание: ibi.. ubi = "там.. где"

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: qui terret, plus ipse timet

Жизнь Замечательных Людей - Дюма, Пушкин, Лукулл

Пятница, 07 Октября 2011 г. 13:05 + в цитатник

Дюма посторил себе в окресностях Парижа прекрасный замок.

И жил там на широкую ногу. Разумеется, друзей у него было

не счесть.

-- Сегодная, -- говаривал он бывало управляющему, -- я пригласил

на обед 8 человек. -- Накройте, пожалуйста, стол на 50 персон.

Само собой разумеется, при таком образе жизни он бысторо разорился.

Гостеприимство -- вещь хорошая, но меру нужно знать.




Таланты и поклонники -- это одна большая и серьезная тема.

Трудно представить себе, как в свое время был популярен

Пушкин (а почему трудно? чем он хуже той же Пугачевой?).

Его стихи переписывали -- ибо публика успевала полюбить их

задолго до публикации -- заучивали.

Однажды Пушкин приехал в гости к своему знакомому полковнику:

у него было многе друзей среди военных. Он спросил у одного

из офицеров дорогу.

-- А вы случаем не Пушкин, -- спросил тот.

-- Совершенно случайно он самый.

-- Пушкин!!!

Офицер не смог скрыть радости и тут же начал раздвать команды.

-- Первая пушка, товсь, -- часть была артиллерийская, --

вторая пушка, товсь, третья...

В лагере поднялась тревога, забили барабаны, заиграли дудки.

..Офицера потом посадили на губу. За неумеренное проявление

восторгов.

Фамилия офицера была Григорьев. Позже он ушел в монахи. Его

спокойный и общительный нрав доставил ему много друзей в миру.

Гоголь, проезжая Оптину пустынь, постоянно гостил у него

и уезжал умиротворенный.

Кто бы мог подумать, что такая судьба уготовлена мечтательному,

впечатлительному юноше, любителю поэзии и поклоннику Пушкина?




Одни верят в силу традиций, другие же эти традиции

создают сами.

Римский полководец Лукулл преследовал войска армянского

царя Тиграна Великого. И, наконец, его настиг. Позиция

римлян была удобной, и грех ею было бы не воспользоваться.

Однако и авгуры -- предсказатели -- и начальники войск

отговаривали Лукулла от боя, да и он сам склонялся к

тому же: уж очень римляне верили в силу разных знаков

и прорицаний. А время по всем приметам выходило

для битвы неудачным -- как бы мы сказали, 'черный день

календаря'.

И все же отмев все сомнения, Лукулл вступил в битву

и победил.

-- Отныне этот день должен стать счастливым для римлян, --

напутствовал он своих солдат.


 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь Замечательных Людей - Дюма, Пушкин, Лукулл

В. Вулф. "Комната в ее распоряжении"

Пятница, 07 Октября 2011 г. 08:05 + в цитатник


В. Белл. Портрет В. Вулф (1911). Автор -- сестра писательницы

 


В своем эссе писательница рассуждает о том, почему так мало женщины преуспели в литературе. По ее мнению, причина этого -- неблагоприятные жизненные условия, в которые женщину ставило традиционное общество. В качестве примера она берет 2 элемента, как ей кажется, совершенно обязательных для нормального творчества -- независимый доход и собственную комнату -- и показывает, как туго со всем этим было до сего дня (начало XX в) у женщин. Эссе написано легко и увлекательно: от общих рассуждений писательница переходит к жизненным наблюдениям и ситуациям, а от них снова к аналитическим обобщениям.

Работа впервые опубликована знаменитым английским издательством Хогарт пресс в 1929 году и в этом же году почти одновременно появилось в США. Книга разошлась очень быстро, и для такого сорта литературы -- ибо это эссе, хотя и написано легко, но все же на довольно отвлеченную тему -- успех можно считать колоссальным. Достаточно сказать, что часть тиража (ок 600 экз) шла по подписке. Впервые на прилавках книга появилась 29 октября, а к 19 ноября все подписчики забрали свои заказы: пришлось печатать дополнительный тираж. То есть английская читательская публика к тому времени уже вполне созрела для интеллектуальной прозы.

Чего не скажешь о наших писателях. В начале 1990-х гг автор данной заметки принес перевод отдельных эпизодов вулфоского эссе в местный провинциальный альманах. Его редактор Ку. (прошу прощения за такое сокращение, но это чтобы избежать путаницы) сказал: 'Это не материал для литературного журнала. Слишком научно и наворотисто'. А редактор другого журнала (их у нас на содержании администрации на Алтае 2) Ко., кстати относящийся ко мне с симпатией, был еще категоричнее: 'Я ничего не понял. Думал, думал, о чем это. И сказал себе, да это же как думский закон, ни больше ни меньше'.

Впрочем, наш читатель гораздо умнее писателей. В одном из блогов Live journal'а я нашел довольно большой форум по 'A room of her own' (английское название), из которого следовало, во-первых, что достаточно число людей читало эссе по-английски, а, во-вторых, что проблема собственной комнаты для творчества весьма актуальна в нашей стране и в наше время.

После первой публикации эссе много раз периздавалось, а еще чаще его фрагменты включались в различные антологии и хрестоматии. Еще в марте 1929 года (то есть до появления отдельного издания) оно было включено в антологию 'Женщина и литературное творчество'. В наше время ряд фрагментов без конца воспроизводится в аудиокнигах, особенности тот где Вулф попытается проследить судьбу женщины шекспировского таланта (вымышленной сестры английского гения), если бы она пыталась повторить творческий путь своего 'брата'.

Кажется, литературный жанр эссе не располагает к разного рода инсценировкам и экранизациям. ('Это не литература,' -- говорил Ку. -- 'Вы просто плохо знаете литературу' -- 'Я плохо? Да я уже 50 лет как поэт' -- 'Талантливые поэты столько вообще не живут'). Тем не менее 'Собственная комната' инсценировалась на телевидении дважды.

В качестве сюжета для одной из инсценировок как раз взят эпизод с талантливой 'сестрой Шекспира'. Она, переодевшись мужчиной, отправляется в Лондон. В нее (него, речь идет о нетрадиционных привязанностях) влюбляется молодой лорд, сама же она влюбляется в молоденькую актрису театра (намек на якобы на лесбиянство самой писательницы активно муссируемое у современных критиков и исследователей). Вот такая комедия ошибок весьма  веселит зрителя. Кстати, на эту же тему шекспировой сестры существует популярная песня рок-группы Смитс.

Другая инсценировка принадлежит актрисе Э. Аткинс и была реализована Бостонским телевидением в рамках проекта 'Театра шедевров' (Masterpiece Theatre) в 1991 г. Это моноспектакль, в котором актриса в роли Вирджинии Вулф дает лекцию в Оксфордском университете (эссе первоначально возникло из нескольких лекций, читанных там писательницей в 1928 г). А чтобы это было не утомительно -- очень трудно концентрировать внимание зрителя на сплошном монологе в 53 минуты -- придуман интересный режиссерский ход. В собеседники лектору дается университетская аудитория, но не визуально, а через как бы производимые ею шумовые эффекты: смех, молчание, вопросы и реплики, которые обращены к лектору из воображаемого зала и на которые та живо реагирует, порою даже прерывая нить своих рассуждений.

Две инсценировки -- два типа представления явления культуры: попсовый и собственно культурный.

'Я предвижу, -- заносила писательница в своем дневнике накануне появления эссе, -- что я не добьюсь  иной критики, чем увиливающая в шутовские пробежки... что пресса будет благожелательна, говорить об очаровании, блеске, кроме того, я буду атакована как феминиста и стану объектов намеков на сапфизм (неологизм писательницы = лесбиянство).. я получу массу писем от молоденьких женщин. Я боюсь, никто не примет меня всерьез'.

Так все и случилось, как Вулф предвидела. До сих пор критика, как Земля вокруг Солнца вертится вокруг этих тем. 'Распущенность, феминизм и ненависть к мужчинам' -- так называется статья некоего Д. Рича, профессора Чикагского университета, читающего курс лекций по В. Вулф.

Однако все же всерьез писательницу приняли и ей посвящено много серьезных аналитических материалов. То есть восприятие ее творчества раздвоилось, как и в случае с упомянутыми экранизациями.

Литература в наше время стремительно умирает. 'Вечные спутники' имеют некоторый шанс на выживание лишь нарвавшись на экранизацию, аудиовоспроизводение и другие современные средства. Одним из них является Интернет. В. Вулф благодаря ему получила очень широкое распространение. Ей посвящено несколько сайтов, а страниц, всяких там блогов, где как мячик перекидываются одни и те же сведения из справочников и энциклопедий не счесть.

Однако Интернет имеет и собственные средства, которые так и хочется назвать художественными. В Алабамском университете, где существует один из сайтов о писательнице, собрана композиция из цитат этой 'Комнаты' с именами женщин-писательниц. К цитатам добавлены сведения об этих писательницах и поэтессах, отрывки из их произведений. В результате получилось нечто совсем отличное от 'Комнаты', но совершенно самостоятельное, цельное и независимое, куда эссе вошло лишь как один из компонентов. Возможно, этот тот путь, которым литературе суждено прорваться в будущее.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: В. Вулф. "Комната в ее распоряжении"

Велосипед

Четверг, 06 Октября 2011 г. 13:05 + в цитатник

Горный велосипед Hummer

Велосипед

Нет желание купить новенький HAMMER? Всего 600 евро и он твой(в базовой комплектации J ), без дураков, правда двух колесный, с педалями, велосипедом называется. Hammer, да впрочем также как и другие производители автомобилий (мерседес, хонда и т.д.)  грешат тем что выпускают не только автомобили но и высококачественные велосипеды. Один такой, от производителя хамеров, мы сегодня и рассмотрим.  

 

Начать рассказ об этом чуде технике стоит с того что данный двух колесный конь стоить на вооружении армии США и применяется при выбросе десанта в горной местности. Умеет складываться до компактного состояния за 18 секунд. Рама сделано из сверх легкого алюминиевого сплав, так что вес велосипеда ты даже не почувствуешь. Это очень удобно когда ты ходишь в спортивно-туристические походы - этот велосипед провезет тебя через любые дебри, а если вдруг все-таки появится место где проехать на нём не возможно, складывай велосипед, закидывай себе на спину и преодолевай препятствие. 26 скоростей помогут тебе преодолеет затяжные подъемы и развить хорошую скорость по равнине. Выглядит сие творение буржуйского автопрома, весьма внушительно, сразу чувствуется что делали на совесть, поломать этот велик мне так и не удалось, хотя может быть я недостаточно старался. И хотя это прежде всего горный велосипед, на городских улицах на нем тоже приятно ездить. Собственно было бы странно если бы Hammer, признанный лидер внедорожников, выпустил бы не горный велосипед а какой-нибудь облегченно городской для женщин и пенсионеров. 

Велосипед
 

 

Очень приятно сидеть в седле этого велосипедного монстра, пятая точка чувствует себя очень удобно и в многочасовой поездке ты даже не замечаешь дискомфорта а всё благодаря отдельной разработке - анатомическому седлу (Specialized Body Geometry MTB with Cr-mo Rails).

Отдельно пару слов о колесах, когда на них смотришь то сразу понимаешь, что даже если твой вес больше 100 кг и на раме велосипеда сидит твоя подружка, восьмерка им все равно не грозит. 26 дюймов, двойные ободья, усиленные спицы, это тебе не шутки. Правда не радует отсутствие у модели крыльев, когда едешь по грязи вся спина в брызгах, но в модельном ряду есть и другие модели велосипедов с крыльями, зато их отсутствие помогло облегчить вес велосипеда.

Hummer велосипед

P.S. Этот велосипед надо обязательно покупать каждому нормальному мужику, даже если ты не любишь заниматься спортом, и ездить в туристические походы на велики, то мой тебе совет пересаживайся хотя бы на лето на велосипед. Помни что катание на велосипеде, благотворно влияет на сердечно сосудистую систему, легкие, тренирует выносливость и служит замечательным средством для профилактики геморроя.

P.P.S. Приношу всем свои извинения, немного накосячил, когда в поисковике искал картинки для статьи вместо Hummer написал Hammer как следствие, разместил картинки и характеристики не от того велика.  Ошибка исправлена.
Оригинальное сообщение находится здесь: Велосипед

Идея артикля

Четверг, 06 Октября 2011 г. 08:05 + в цитатник













English Русский
The plan of action was worked out thoroughly and in great detail

НО

A plan of action was worked out thoroughly and in great detail
План действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчеркивается: как был разработан план, т. е. тщательно и во всех деталях)

НО

План действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчеркивается: чтО было разработано, т. е. именно план)


NB В английской языке сущестуют определенный (the) и неопределенный артикли (a/an). В одинаковых по форме предложениях употребляется то один, то другой. Зависит это от ситуации, более того, по тому какой артикль употреблен и становится понятна сама ситуация. В приводимом примере благодаря определенному артиклю в первом предложении читателю ясно, что собавшиеся уже имеют какой-то план и в момент, о котором идет речь, решили обсуждать этот план. Во втором же предложении ситуация иная: к данному моменту сложилось некоторое положение вещей, которое потребовало выработать некий план дейстий














English Русский
In the last day of May in the early 'nineties, about six o'clock of the evening, old Jolyon Forsyte sat under the oak tree below the terrace of the house at Robin Hill

НО

In the last day of May in the early 'nineties, about six o'clock of the evening, old Jolyon Forsyte sat under an oak tree below the terrace of an house at Robin Hill
В последний день мая, в начале девяностых годов, часов в шесть вечера, старый Джолион Форсайт сидел в тени дуба перед террасой своего дома в Робин-Хилле

НО

В последний день мая, в начале девяностых годов, часов в шесть вечера, старый Джолион Форсайт сидел в тени дуба перед террасой своего дома в Робин-Хилле


NB Вот другая ситуация, обрисованная в самом начале повествования. И хотя читателю еще неизвестны ни герои, ни их обстоятельства, благодаря употреблению артиклей ситуация читается вполне определенной. В первом примере речь идет о некоем Дж. Форсайте, который уселся в саду под дубовым деревом в доме на Робин-Хилл. Очевидно, что он или живет в этом доме или является его частым гостем. По крайней мере, и дом, и дерево ему хорошо знакомы, он здесь бывал не раз и не раз сидел под этим деревом.

Совсем иначе рисуется ситуация во втором предложении. начало настраивает на некоего Джолиона, который случайно или впервые оказался в Робин-Хилле, увидел некий дуб рядом с каким-то домом и присел здесь отдохнуть














English Русский
Aurangzeb was the third son of the fifth emperor Shah Jahan

НО

The two-term tradition had been an unwritten rule since George Washington declined to run for a third term in 1796
Аурангзеб был третьим сыном пятого императора Шах Джахана

НО

Двусрочная традиция была неписанным правилом, начиная с Г. Вашингтона, отказвашегося бегать на третий срок в 1796


NB Разумеется, есть четкие правила, когда определенный артикль употребляется независимо от ситуации. Так перед порядкомыми числительными может употребляться только определенный артикль.



Рабле. "Гаргантюа и Пантагрюэль"

Среда, 05 Октября 2011 г. 13:05 + в цитатник


Гаргантюа (илл Доре, 1873 г)




'Гаргантюа и Пантагрюэль' -- серия из 5 романов о двух добрых великанах-обжорах, отце и сыне. Анонимный роман с таким название в виде народной книге бытовал во Франции задолго до Рабле и пользовался огромной популярностью, так что когда книга вышла в 1532 году из печати, она упала на благодатную почву народной популярности. Сегодня бы с Рабле сдернули немаленькую сумму за использование чужого бренда, на который бы при всей анонимности обязательно нашелся был хозяин. Правдоискателей не остановило бы даже то, что автор практически полностью переписал роман, и от народных героев кроме названия ничего не осталось.

Впрочем, предвидя будущие времена, Рабле также издал свой роман анонимно, да и после первых лет ренессансовской оттепели во Франции настали черные времена, и инквизиция немало пошаливала.

'Гаргантюа и Пантагрюэль' в традиционном понимании рассматривается как сатирический роман, высмеивающий общественные нравы, в т. ч. монархию и церковь, хотя сам Рабле был весьма близок со многими церковниками, а у епископа Жофруа д'Этиссака, своего однокашника, долгое время был синекурным секретарем. Кроме того, уже в конце жизни он получил приход, и таким образом, ничего не накопивший за долгую жизнь писатель, имел вполне обеспеченную старость.

Еще больше в 'Гаргантюа' Рабле издевается над многими человеческими пороками, не оставляя без внимания насмешки ни одной человеческой профессии, ни одной слабости. Отпародировал он и весьма почитаемого -- едва ли не на одном уровне с Евангелием -- Гомера, отцов церкви, да и своих собратьев-гуманистов нет-нет да и кольнет шуткой.

Много в его романе и грубовато-физиологического, 'раблезианского' юмора, особенно на тему обжорства, испражнений и секса пополам с пьянством. Все это создало писателю репутацию циника и развратника, что совершенно не соотносится с его вполне целомудренным образом жизни, ни с его идеалом свободной, сильной, духовно богатой, многосторонней личности. На дверях Телемского аббатства -- которое он рисует как идеал человеческого общежития -- красуется надпись: 'Делай что хочешь'.

В течение 4 столетий роман, или романы, более или менее мирно наслаждались заслуженной славой, изучались разными писателями на предмет подражаний (осталось три экземпляра разных частей романа вдрызг исписанных рукой Стерна -- известного хохмача XVIII века, а сколько раз он читал Рабле, подсчитать невозможно), преспокойненько переводились на разные языки (в том числе несколько раз и всякий раз неудачно на русский) и казались такими же простыми и понятными, как.. да как язык, на котором мы говорим.

Но вот настал XX век с его литературоведческой гипертрофией, и 'Гаргантюа', как на адском вертеле стали поджаривать со всех сторон. Больше всего в этом преуспел наш соотечественник М. Бахтин. Вы что, ребята, думаете, что вы понимаете эту книгу? -- прямо в лицо он бросил раблеведческому сословию, не говоря уже о рядовых читателях, -- ничего-то вы не понимаете.

Нужно не просто так читать роман и гоготать над разными там сексами и обжорствами героев, а проанализировать социальную систему Ренессанса и сравнить между сопоставить между собой язык общепринятый и разрешенный с языком улицы, языком запрещенным. И тогда, продолжает Бахтин, вы поймете что в романе постоянно борются язык карнавала, когда в раз в году люди могли говорить, все что ни попадя на язык, не взирая на чины и ранги, и  язык гротескного реализма, который он обозначает как изысканный жаргон образованных слоев, своеобразную литературную моду XVI века. ('Рабле откровенно использует уже профанированный народной книгой и сильно преображенный самим Рабле язык авантюрно-рыцарского повествования, а также язык народного карнавала и 'плебейских' жанров для разработки гуманистической утопии и гуманистической сатиры').

Не вдаваясь в справедливость бахтинского анализа (при чем здесь, правда, Рабле -- непонятно), заметим, что сама эта идея о двух языках сама выстрадана им из собственного опыт жизни при Советах, когда он был выслан в Мордовию, хорошо хоть не в лагеря, а местный образовательный гадюшник, и очень досконально освоил разницу между тем, что можно было говорить прямо, а что иносказательно. Так что читая иного интерпретатора, неплохо бы его самого проинтерпретировать на предмет происхождения его собственных идей, которые проникают в его мозг из жизни, а никак не из интерпретируемого текста.

Известность Бахтина шагнула очень широко, у него объявилась масса последователей, причем и в англоязычных странах и в традиционной цитадели солидного литературоведения, в Германии.

Французам, которые собственно и породили первоисточник, это показалось очень обидным, и они в противовес нашему пытаются выдвинуть собственных интерпретаторов. Так некто М. Холкист (Holquist) в своей книге под заглавием 'Диалогизм. Бахтин и его мир' (2002) выдвигает концепцию, что вся эта антитеза карнавала и гротескного реализма не так уж принципиальна. А вот если вы не знакомы с античной мифологией, не видите, что обжоры Гаргантюа и Пантагрюэль -- это хтонические боги, через жизненные процессы которых, происходит постоянное пересоздание мира, вам и браться за чтение романа не стоит. Правда, пока славы Бахтина этот автор не достиг.

Все эти исследования читать интересно и забавно, а когда открываешь книгу Рабле -- ее тоже читать интересно и забавно (хотя может, на современный вкус, и несколько утомительно), при этом такое ощущение, что одно чтение никак не связано со вторым: Рабле про свое, Бахтин и др. про свое.

.'Живот не имеет ушей, иначе его можно было бы наполнить умными словами', -- как говорил Рабле.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Рабле. "Гаргантюа и Пантагрюэль"

ЖЗЛ - Ландау, Орлов, Горький

Среда, 05 Октября 2011 г. 08:05 + в цитатник

М. Горький, называйте это достоинством или

недостатком, очень прислушивался к мнению других.

Когда он написал 'Между дунайской долины' -- вещь

довольно слезливую -- и отнес ее Короленко, тот

дал ему такую отповедь:

'Ну написала бы это барышня, я бы сказал 'хорошо,

но все же вам лучше выйти замуж', для такого же

громадного Иегудиила Хламиды (газетный псевдоним

Горького) -- это непонятно'.

После этого Горький никогда не печатал этой вещи,

и только махал рукой, когда получал такие предложения.



По-разному может вести себя начальник при

своем несогласии с начальником.

Панин под началом графа Орлова вел мирные переговоры

с Турцией. Переговоры были сложными. Союзником России

выступала Австрия, и хотя союзники, и прежде всего

Россия победила, но Австрия больше 'косила' в сторону

врага, чем своего номинального союзника. Орлов,

избалованный своим имиджем первого любовника, которому

все позволено, больше мешал, чем способствовал переговорному

процессу.

И вот Панин, узнав, что Екатерина II завела себе

нового любовника, через третьих лиц дает знать Орлову

об этом. Тот, все забыв, и Россию, и турок, и

происки австрийцев, мчит в Петербург, бросив все

дела на Панина.



Известный советский физик Ландау частенько опаздывал

на свои лекции. Когда однажды ректор рассвирепел

после очередного опоздания, если можно назвать опозданием

приход ко второму часу, Ландау написал в объяснительной:

'Я не опаздывал на лекцию, поскольку когда я пришел,

она еще не начиналась'. Для ученого главное -- точность,

даже в бытовом плане.





 


Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛ - Ландау, Орлов, Горький

Финал ЧМ по футболу -- 1962

Вторник, 04 Октября 2011 г. 13:05 + в цитатник

После революционного для судеб футбола чемпионата 1954 и феерического 1958, чилийское первенство выдалось пресным и скучным. Сколько я не читал о нем информации, игре почти не уделяется внимания. Пишется о том, что признанные мировые звезды, в т. ч. наш Яшин (а также Пушкаш, переметнувшийся после 1956 к испанцам, ди Стефано, Б. Чарльтон и мн другие), не подтвердили своей репутации, о разгуле грубости на футбольных полях (матч группового турнира Чили-Италия -- 2:0 -- был даже назван битвой при Сантъяго, и тому что там творилось историки посвятили едва ли не столько же исследований, сколько всему остальному чемпионату в целом).


Тем отраднее и неожиданнее был финал -- подлинное украшение футбола, где торжествовала игра, и про который можно с полным правом сказать: 'Слава победителям, хвала побежденным'.


До финала бразильцы, на тот момент действительно и непререкаемо сильнейшие в мире дошли без особых проблем, если не считать потерю из-за травм в групповом турнире Пеле. Но что значила для той великолепной команды потеря одного игрока, пусть даже и Пеле? Путь Чехословакии был несколько сложнее. Если из группы они выбрались без труда (где их судьба скрестила с бразильцами, на первый раз 0:0), и довольно играючи прошли четвертьфинал: счет 1:0 не отражает их уверенного преимуществами над венграми, о которых наш журналист сказал: 'Венгры, да не те', имея в виду, что после бегства из страны великолепных игроков первой половины 1950-х, команда все еще не сумела восстановить былых кондиций. А вот в полуфинале им потрепали нервы югославы, хотя класс чехословаков все же сказался.


Финал состоялся 17 июня 1962 года в Сантьяго. Еще за четверть часа до финального свистка вопрос о чемпионстве оставался открытым. Те, кто не сомневался, что это была команда Бразилии, были удивлены выступлением сборной ЧССР. Открыл счет Масопуст после передачи Постпихала.


Однако две минуты спустя равновесие было восставлено: Амарилдо, заметив, что Шройф, ожидая передачи в центр, выбежал из ворот, пробил под острым углом. Бразильские футболисты никак не могли войти в ритм игры. Находившегося на острие атаки Гарринчу прикрыл Новак, которого страховал Поплухар, и все комбинации сборной Бразилии прерывались в зародыше. Только по истечении часа игры счет изменился. К сожалению, не в пользу ЧССР.


Зито откликнулся на навесную передачу и перебросил мяч через покинувшего ворота Шройфа. Но надежда оставалась. Правда, до того момента, пока ослепленный солнцем Шройф не выронил из рук мяч, а опытный Вава хладнокровно не послал его в сетку ворот.


Большинство из 70 тысяч болельщиков. Конечно, симпатизировали Бразилии - ведь матч проходил на южноамериканской земле. Но высокую оценку получила игра спортсменов Чехословакии, достойно представлявших европейский футбол. Единственно, чего действительно не хватило чехам: это скамейки. Если первый состав были сплошь отменные звезды, то те, кто выходил на замену были не то что на голову слабее, но, казалось, представляют собой другой, провинциальный футбол. Такова драма маленьких стран: если таланты здесь и появляются, то в весьма ограниченном количестве и ненадолго.


Несмотря на невыразительность чилийский чемпионат нагнетанием вокруг него информационной шумихи стал гигантским мировым событием. В СССР, например, самые лучшие компьютерщики -- как раз тогда, как раковая опухоль ЭВМ начали свое триумфальное хождение в мире -- разработали модель будущего чемпионата. И хотя их прогнозы провалились -- сборная СССР не преодолела четвертьфинала -- интерес со стороны специалистов к работе советских коллег был громадным и надолго пережил сам чемпионат. К сожалению, медийная шумиха велась по всем грязным законам желтой прессы, и скорее нагнетала нездоровые страсти, чем содействовала пропаганде спортивного духа. Так, перед матчем СССР с югославами газеты буквально вопили о реванше, о том, что югославы должны отомстить русским за унижение. К этому сводились все интервью и обзоры.


Подобные модели потом использовались для народнохозяйственных, научных и пр прогнозов.


Трансляции велись более чем на 100 стран мира, а западные немцы, даже соорудили в Чили специальную радиостанцию, чтобы удобнее было вещать. Начиная с четвертьфиналов, велись прямые телетрансляции, правда, только на американский континент, но в записи игры лучших сборных мира наблюдала и Европа (кроме СССР и Албании).



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1962

Финал ЧМ по футболу -- 1958

Вторник, 04 Октября 2011 г. 08:05 + в цитатник

В Швеции наконец-то произошло явление футбольному миру бразильского футбола. И до этого никто не отрицал, что бразильцы умеют играть в футбол. Но для успешного выступления сборной им всегда чего-то не хватало. То случай был против них, то расхлябанность, как на чемпионате 1938, где они уже готовясь к финалу, выставили в полуфинале полурезервный состав и проиграли. А в 1950 году их подвела самоуверенность. В 1958 он наконец-то собрали очень сильную команду, при этом тщательно подготовившись, и весь турнир прошли на одном дыхании, без сучка и задоринки, поочередно оставив не у дел сборные Австрии, Англии (очень драматичный матч с нулевой ничьей), СССР, Уэльса, Франции.


В матче со сборной СССР дебютировал знаменитый Гарринча. Против него играл один из наших лучших защитников-опекунов Б. Кузнецов. Вот как описывает это противоборство Л. Яшин: 'Уже на первой минуте с виду нескладный Гарринча каким-то невообразимым финтом уложил на траву Кузнецова, промчался с мячом по краю и пробил так, что мяч, ударившись в стойку ворот, отлетел в центральный круг. Еще через несколько секунд все повторилось в точности: рывок Гарринчи, лежащий Кузнецов, удар в штангу, и мяч, отскочивший к середине поля. Нечто подобное повторялось потом не раз, и оба гола забил после прострельных передач Гарринчи Вава (память подводит великого вратаря, во втором голе Гарринча не участвовал), на неуловимый миг опережавший Крижевского. Кузнецов проиграл единоборство Гарринче, так же, как не смог справиться с Вава Крижевский, а с Диди Игорь Нетто. Но если бы я был тренером нашей команды и мне надо было бы выставить всем трем оценки, я бы без колебаний вывел три пятерки. И не только за этот матч, а за турнир вообще. Каждый из них вправе был с чистой совестью сказать: мы, защитники, сделали все, что могли. Думаю, что они сделали даже больше, чем могли. (Л. Яшин)'


Потом Есенин, сын знаменитого поэта, спрашивал Кузнецова: 'Вы раз за разом проигрывали Гарринче, неужели не было желания ударить его по ногам?' -- 'Было, еще какое. Но он так ловко уходил, что я ничего не мог поделать. Понимаешь, у него кривые ноги и обе в одну сторону, он идет прямо на тебя, а кажется, что уходить в сторону, или наоборот. И от этой иллюзии избавиться невозможно'.

А в четвертьфинале на поле появился Пеле, который забил единственный гол, и более ничем не запомнился. Зато в полуфинале он забил французам три гола, и сразу после этого и надолго влюбил в себя весь мир.


Шведы ничем особым, кроме мелких пакостей себя не проявили. Так, перед четвертьфиналом с СССР, наших ребят поселили в гостинице, где с одной стороны шумела автомобильная автострада, а с другой несмотря на выходной день всю ночь тарахтели отбойные молотки, причем никакой стройки похоже и не велось. А в матче с немцами Линдхольм тихонечко придерживал за яйца опекавшего его немца перед финалом бразильцев 3 часа возили по городу, попадая, как нарочно, во все возможные пробки. Впрочем, у шведов была крепкая хорошая команда, где выделялась тройка нападения: Линдхольм, Хамрин, Грен.


Финал проходил 29 июня в Стокгольме на стадионе 'Росунда'. Уже на первых минутах швед Лидхольм открыл счет. Через каких-то пять минут Гарринча обвел вокруг пальца оборону противников, отдал пас  Вава, который вместе мячом влетел в ворота - 1:1. В первом тайме Гарринча еще раз повторил свой маневр, и Вава забил второй гол. К середине второго тайма счет возрос до 4:1. Особенно красивым оказался третий гол. Пеле, получив мяч стоя спиной к воротам,  в окружении четырех шведских футболистов, сбросил его с груди на ногу, перебросил через головы соперников и, не дав мячу приземлиться, пробил ворот. Он же забил  последний гол в матче, который закончился со счетом 5:2.


В футбольном фольклоре бытует пословица, приписываемая разным авторам: 'Если бы только бразильцам удалось привить дисциплину, они были бы непобедимы'. 'Но, -- замечал по этому поводу известный в прошлом аргентинский футболист, а потом функционер Вальдано, -- тогда это были бы не бразильцы. Вы можете себе представить австрийцев, танцующих самбу?' Не знаю, откуда Вальдано взял про самбу, но когда по заданию нашего футбольного штаба М. Якушин перед шведским матчем с бразильцами был отправлен посмотреть их тренировку, он увидел, как игроки под музыку танцевали самбу, перебрасывая при этом друг другу мяч головами. Однако, победа той ихней сборной как раз и объяснялась тем, что тренеру бразильцев Феоле удалось привить своим игрокам дисциплину. Феола, хотя и сам бразилец, был фанатом порядка, педантично требовал выполнения своих указаний, и лишь под всеобщим нажимом включил в состав Гарринчу, который в принципе никому и ничему не подчинялся.


Феола разработал и оригинальную тактику с 4-мя нападающими в противовес английской дубль-ве. После шведского чемпионата весь мир перешел на эти тактические рельсы. Между тем система Феолы подходила идеально именно для бразильцев. Эти парни любят возиться с мячом, но в атлетичной игре и на высоких скоростях замечены не были. Поэтому главный акцент Феола сделал на насыщенную оборону, а в атаке на медленный розыгрыш мяча с постепенным просачиванием игроков в зону противника. Это просачивание завершалось резким стремительным выпадом и мощным ударом по поворот. Для чего Феола использовал мощного резкого форварда Вава. А последний пас, как правило, отдавал Диди -- еще один замечательный игрок той команды -- ее мозговой центр.


Поразили бразильцы и уровнем технического обращения с мячом. Здесь хочется сделать одно любопытное замечание. Очень большое впечатление на публику произвел Диди выполнением резаных ударов. До того, казалось, что мяч может летать только по прямой. У Диди же он выделывал невообразимые пируэты: с углового летел непосредственно в ворота, со штрафного -- в обход стенки.


Придумал ли этот прием Диди, сказать трудно. Еще до войны известный форвард московского 'Торпедо' Г. Жарков забил мяч с углового. Григория Федотова, нашего великого нападающего, этот случай очень задел. 'Ты что, считаешь себя великим футболистом? -- говорил он при встречах, которые в силу их родственных отношений были довольно частыми. -- Да ты миллион раз повтори подобное, у тебя ничего не получится'. И, действительно, ни до ни после, ни в игре, ни на тренировках ничего подобного Г. Жарков сотворить не мог. У Диди же мяч регулярно летел по кривой траектории туда, куда нужно. Это был его уникальный прием.


А уже через несколько лет наш В. Лобановский сподобился посылать крученые мячи с углового, а его одноклубник В. Серебряников пулял мячи со штрафного в обход стенки. Автор этих строк, как раз тогда начинал болеть в футбол, и тогда же начались телевизионные трансляции футбольных матчей в нашей стране. И я помню, как замирал стадион, когда исполнять штрафной к мячу подходил Серебряников. Публика замирала в предвкушении невиданного фокуса. А когда мяч по кривой попадал в ворота, стадион буквально заходился в восторге.


Прошло еще около 10 лет. И вот уже кручеными ударами ввинчивал в восторг барнаульскую публику талантливый и немного недооцененный, но отнюдь не исключительный алтайский форвард В. Белозерский. А еще через десяток лет, уже на матчах первенства края и даже города мужики, с корявой техникой, культяпистые, посылают без труда мяч в обход стенки. И сегодня скорее удивятся не тому, что Диди умел 'подрезать' мяч, а тому, что кроме него, никто этого делать не умел.


Возможно ли было массовое применение этого приема, если бы не телевидение, делавшее миллионы телезрителей свидетелями этого чуда, если бы не видеозаписи, и не тысячи футболистов и тренеров, которые скрупулезно изучая технику Диди, вводили этот прием в арсенал своих команд? Ответ думаю очевиден. Именно телевидение, международные встречи сделал футбол достоянием всеобщего обмена и подражания, где все новое мгновенно замечается и тиражируется, демонстрируя продуктивность постоянного обмена идеями.


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1958

Предлог of

Понедельник, 03 Октября 2011 г. 13:05 + в цитатник











English Русский
Since he become Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questions С тех пор как он стал министром иностранных дел Британии, он все время настаивает на необходимости ведения переговоров по определенному кругу практических вопросов

NB of + -ing переводится инфинитивом или существительным












English Русский
I'm glad to have the opportunity of talking to you, Doctor я рад возможности поговорить с вами, доктор

NB в качестве определения герундий чаще всего употребляется с предлогом of

Другие примеры










































English Русский
induction is a method of charging a conductor from a charged object which does not require bringing the two into contact индукция -- это метод зарядки проводника от заряженного предмета, который не требует, чтобы проводник и заряженный предмет были приведены в соприкосновение
having lost all hope of finding his room, Mr Pickwick suddenly saw an open door потеряв всякую надежду найти свою комнату, мистер Пиквик неожиданно увидел открытую дверь
NB having + причастие на -ed -- обозначат действие, предшествующее основному действию: если бы было losing all hope.., то надо бы было перевести 'теряя надежду..'
He had fitted in wherever he found himself, been a favorite always and everywhere by virtue of holding his own at work and at play Он приходился ко двору везде, куда бы ни попал, всегда и везде оказывался общим любимцем, потому что в работе ли, в игре ли он оставался верен себе (дословно: 'благодаря положительному свойству выдерживания себя в работе и игре')
Matter was thought of only for the sake of supporting accidents материя была придумана лишь для того, чтобы быть носительницей акциденций
NB think of = think for -- 'задумываться, придумывать', of здесь не предлог, а послеставка, т. е. то что соотв приставке в русском языке, но ставится после слова
in consequance of heating the length of the bar increased вследствие нагревания длина бруса увеличивается
NB in consequance of = 'вследствие, в результате'; обрати внимание: heating здесь не причастие 'грея', а т. н. отглагольное существительное, типа русских 'нагревания' от 'греть', 'ничегонедалания' от 'ничего не делать' и т. д.
The modern laborer instead of rising with the progress of industry, sinks deeper and deeper below the conditions of existence of his own class современный рабочий вместо того, чтобы с прогрессом промышленности подниматься, все более опускается ниже условий существования своего собственного класса

предлоги by, in

Понедельник, 03 Октября 2011 г. 08:05 + в цитатник











English Русский
It can be done by sending deputation to MPs Это можно сделать, послав дупутацию к членам парламента

NB in, by+-ing = 'путем', 'при помощи' или деепричастный оборот













English Русский
in moving about molecules make repeated collisions with their neighbours находясь в движении, молекулы все время сталкиваются с соседними молекулами


NB в -ing-овой конструкция (герундий) от глагола с постприставкой (about) эта приставка сохраняется














English Русский
the beta-rays vary greatly in penetrating power бета-лучи сильно отличаются друг от друга по степени проникновения


NB нужно отличать -ing-вую конструкцию как существительное (герундий) или как прилагательное, как в данном случае: in здесь относится не к penetrating, а к power = 'сила', которая penetrating -- т. е. 'имеющая способность проникать'


Другие примеры



















































English Русский
he will be interesting in collecting rare minerals он заинтересуется коллекционированием редких минералов
the Periodic Table has been of uppermost importance in solving a number of problems in connection with industrial research Периодическая таблица Менделеева имела огромное значение в разрешении многих проблем в связи с исследованиями в области промышленности
NB in connection with = 'в связи с'
he went in. The hall clock greeted him by striking the half-hour он вошел. Стенные часы приветствовали его, пробив полчаса
the reostat controls current strength by changing resistance реостат регулирует силу тока посредством изменения сопротивления
an idea becomes general by being made to represent all other particular ideas of the same sort известная идея становится общей, когда она представляет все другие частные идеи того же рода
NB ing-овая форма (герундий) может быть сложной, т. е. образовываться от сложной гл формы: being made от is made -- пассив
The latter part of the fifteenth century prepared a train of future events that ended by raising France to thе state of formidable power Вторая половина пятнадцатого столетия подготовила ряд событий, в итоге которых Франция достигла грозного могущества
he endeavoured to stimulate him to new efforts by ordering confections чтобы возбудить его угасающий аппетит, он приказал подать варенье
Dogs and hawks are attached by feeding only собак и соколов приручают только прикармливанием
The Syndic of Tours is not accustomed to be thus talked to by strolling jesters from foreign parts Турский синдик не привык к такому обращению заезжих бродяг

Жизнь замечатель людей - Тургенев, Эйнштейн, Карнеги

Пятница, 30 Сентября 2011 г. 13:05 + в цитатник

Дэйв Карнеги написал немало книг по психологии

бизнеса (и не только). Я запомнил одни его совет для бизнесменов:

'Если вы, взяв кредит, не может спать спокойно, пока его

не вернете, бросьте бизнес. Это не ваше'.

Работа начальника, публичного деятеля да и писателя неизменно

связаны с клеветой, наездами. К этому надо быть готовым, чтобы

не вопить потом как наши алтайские: 'Критиков слишком много

развелось. Раньше [в соввремена] хоть какой-то контроль

был над тем, что печаталось'.





У русских сложилось странное представление, что государственное

важнее личного (с началом III тысячелетия. правда, начавшее сходить

на нет: вот только надолго ли?).

В 1876 г, казалось, все русское общество только и думало, что

о предстоящей войне с турками и помощи братьям-славянам.

-- Тот не патриот и не русский, кто в такую минуту может

думать иначе, -- патетически доносилось из парижских кофеен

от Тургенева.

В число таких непатриотов не побоялся записать себя драматург

Островский.

-- Меня сейчас больше волнует вопрос, пропустит ли дирекция

императорских театров мою новую пьесу или нет, --

говорил он.

Такая позиция вызывала если не осуждение, то непонимание

не только его противников, но и друзей:

-- Ну думаешь ты так, -- говорил артист, кажется, Садовский,

один из самых его близких друзей и верный пропагандист его

пьес, -- ну и думай себе, хотя я этого не понимаю. Но по

крайней мере молчи, не зли народные массы.





'Нам, так сказать, не дано предугадать, как слово наше

отзовется'.

Мог ли заштатный преподаватель древнегреческого языка в

заштатном немецком городке надеяться, что постоянно

внушаемое им ученикам-бестолочам 'разумное, доброе, вечное'

хоть когда добудится в их душах до тяги к прекрасному?

Однако нашлись ученики, по крайней мере один, вроде

бы равнодушный и, кстати, до конца своей жизни, к средиземноморской

цивилизации, который много лет спустя, уже на пороге

Нобелевской премии за фотоэффект вспомнит о луче света.

проблескивавший в провинциальном темном царстве.

Финал этой истории, правда, не вполне оптмистичен. Когда этот еще

молодой человек, вышагивая с приятелем по городку своего детства, увидел

учителя, он подошел к нему, чтобы рассыпаться в словах

благодарности.

Тот однако посчитал, что это обычные мошенники и завизжал

на всю улицу:

-- Молодые люди! Оставьте меня, а то я позову полицию.

Этим криком и отозволось для Эйнштейна 'наше слово'.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - Тургенев, Эйнштейн, Карнеги

Приходить или не приходить?

Пятница, 30 Сентября 2011 г. 08:05 + в цитатник













Французский Русский
venez près de moi подойдите ко мне


NB основное значение глагола venir = 'приходить' venez -- 2 л мн ч














Французский Русский
on viendra nous objecter нам будут возражать


NB venir + infin выражает возможность или начало действия viendra 3 л буд времени














Французский Русский
Robert, qui vient d'apercevoir Raymond devant la station du métro, se sent maintenant en confiance Робер, который только что заметил Реймона перед станцией метро, почувствовал себя уверенным


NB глагол venir (venir + de + инфинитив) используется для образования особого времени -- немедленного прошедшего, то есть действия, которое вот только что случилось - непосредственное прошедшее vient -- 3-е л глагола














Французский Русский
Je venais de chanter Я только что спел


NB venais -- 1-е л глагола в прошешем времени обрати внимание если глагол venir стоит в прошедшем времени в конструкции venir (venir + de + инфинитив, то это будет особое время -- непосредственное прошедшее в прошедшем (passé immédiat dans le pass?); это время употребляется по отношению к другому прошлому действию, к сожалению в русском переводе этот момент незаметен; это 'спел' относится не к тому, что происходит сейчас (ты входишь в комнату, и он тут же прекратил пение), а к давнопрошедему, которое определяется всей тональностью рассказа (например, кто-то пересказывает вчерашнее событие)














Французский Русский
Il faut néanmoins 50 ans et trois grands noms de l'algèbre pour en venir à bout à la fin du siècle : Kronecker, Weber et Hilbert

не путать

M. Homais, comme de coutume, vint à six heures et demie, pendant le dîner.
понадобилось по крайней мере 50 лет и 3 великих алгебраических имени, чтобы дойти до цели к концу века: Кронекер, Вебер и Гильберт

не путать

В половине седьмого, во время обеда, пришел, как всегда, г-н Оме.


NB глагол venir употребляется во множестве фразеологических оборотов, например, venir à = 'доходить до, достигать чего'

не путать

оборот с сочетанием глагола venir и предлога à

vint -- 3 л простого прошедшего (в отличие от прошедшего совершенного -- venait)


Другие примеры































Французский Русский
-- Vous rappelez-vous, mon ami, que je suis venu à Tostes une fois, quand vous veniez de perdre votre première défunte - Помните, друг мой? Я приехал в Тост вскоре после того, как вы потеряли свою первую жену
il vit venir à lui madame d'Espard et madame de Bargeton dans une calèche admirablement attelée он встретил великолепный выезд и увидел в коляске г-жу д'Эспар и г-жу де Баржетон (дословно: он увидел, как к нему приближались две мадамы)
NB сочетание глаголов видения, слышания, думания и инфинитива нужно переводить придаточным предложением: не 'увидел приближаться', а 'увидел, как приближались'
Milady essaya de la soulever et de l'emporter, mais elle ne put en venir à bout. Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил.
NB la, l' -- заменяют слово 'ее', т. е. м. Бонасье

en venir à bout = 'достигнуть цели'
la boue lui venait à la cheville грязь доходила ему до щиколотки


Поиск сообщений в estetmen
Страницы: 24 ... 20 19 [18] 17 16 ..
.. 1 Календарь