-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в estetmen

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2011
Записей: 471
Комментариев: 7
Написано: 478





Формы винительного падежа

Пятница, 28 Января 2011 г. 13:05 + в цитатник


Применяемые сокращения:




  • 1: 1 склонение существительные женского рода типа puella; сюда же отн небольшая группа существительных мужского рода типа nauta


  • 2: 2 склонение существительные мужского и среднего рода типа dominus, oppidum или puer

    прилагательные 1 и 2 склонений принимают форму существительного, к которому они относятся -- dominus bonus, puella bona, oppidum bonum


  • 3: 3 склонение сущестительные и прилагательные всех родов с разными окончаниями -- напр., senator, прилагательные имеют собственное склонение -- напр., sapiens


  • 4: 4 склонение существительных мужского и женского рода типа senatus, среднего типа cornu


  • 5: 5 склонение существительных женского рода типа res


  • ед. ч.: единственное число


  • ж. р.: женский род


  • м. р.: мужской род


  • мн. ч.: множественное число


  • прил: прилагательные


  • в. п.: винительный падеж


  • ср. р.: средний род


  • сущ: существительные































































































































окончание

грамм форма

слово

пример

-a

сущ и прил, 2, ср. р., мн.ч., в. п.,

bona

Sapiens contra omnes arma fert, cum cogitat (когда мудрец думает, он против всех направляет оружие (мысль -- то же оружие))

-am

сущ и прил, 1, ж. р., ед. ч., в. п.

puellam

Cito culpam effugias, si incurrisse paenitet (быстро избежишь вины, если по совершении [преступления] тебе будет стыдно (повинную голову меч не сечет))

-as

сущ и прил, 1, ж. р., мн. ч., в. п.

puellas

Patientia animi occultas divitias habet (терпеливость души имеет тайные богатства)

-em

сущ и прил, 3, м. и ж. р., ед. ч., в. п.

senatorem

amori finem tempus, non animus facit (время, а не решимость кладут конец любви)

-em

сущ, 5, ж. р., в. п., ед. ч.

rem

rem tene, verba sequentur

(держись за само дело: слова воспоследуют)

-entem

прил, 3, м и ж. р., ед. ч., в. п.

sapientem

Nisi per te sapias, frustra sapientem audias (если в самом нет мудрости, бес толку слушать мудреца)

-es

сущ и прил, 3, м. и ж. р., мн.ч., в. п.

senatores

Suspicio sibi ipsa rivales parit (подозрение само себе готовит соперников)

-ia

сущ и прил, 3, ср. р., мн.ч., в. п.

animalia

In homine optimum quid est? ratio: hac antecedit animalia, deos sequitur (что в человеке самое лучшее? разум: в этом он превосходит животных и следует за богами)

-iora

прил, ср. р., для всех, мн.ч., в. п., сравн. ст.,

sapientiora

qui nihil agere videntur maiora agunt (кто кажется ничего не делает, великое совершает)

-iorem

прил, м. и ж. р., ед. ч., в. п., сравн. ст.,

sapientiorem

Perfugere ad inferiorem se ipsum est tradere (перебегать к низшему по званию, предавать самого себя)

-iores

прил, м. и ср. р., для всех, мн.ч., в. п., сравн. ст.,

sapientiores

Probatos itaque semper lege, et si quando ad alios deverti libuerit, ad priores redi (читай всегда проверенное, и если время от времени захочешь разнообразиться свежатинкой, возвращайся после к привычному -- прежнему)

-ius

прил, 3, ед. ч., в. п., сравн. ст.,

fortius

Maledictum interpretando facias acrius (интерпретируя злословие, делаешь его острее)

-os

сущ и прил, 2, м. р., в. п., мн. ч.

dominos

Plures amicos mensa quam mens concipit (больше друзей собирает миска, чем ум)

-res

cущ, 5, ж. р., мн.ч., в. п.

res

Oceanus vix videtur tot res tam cito absorbere (едва ли кто видел, чтобы океан столько предметов так быстро всосал в себя)

-u

сущ, 4, ср. р., в. п., ед. ч.

cornu

Faenum habet in cornu; longe fuge (у него сено в рогу (т. е. он бодлив); убегай подальше)

-ua

сущ, 4, ср. р., в. п., мн. ч.

cornua

Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum (я обозревал рога; и вот один был самым маленьким из них)

-um

сущ и прил., 2, м. и ср. р., в. п., ед. ч.

dominum

Ita amicum habeas, posse ut facile fieri hunc inimicum putes (так имей друга, чтобы считать, что он легко может быть врагом)

-um

сущ, 4 м. р., в. п., ед. ч.

senatum

tibicines inter exercitum positi canere inceptabant (трубачи, помещенные среди войска, начали петь)

-us

сущ, 4, м. р., в. п., мн. ч.

senatus

omnia ista quae gemitus mugitusque exprimunt levia esse et contemnenda (все то, что вызывает страх и дрожание, блеф и подлежит презрению)


Оригинальное сообщение находится здесь: Формы винительного падежа

Винтовки для биатлона

Пятница, 28 Января 2011 г. 08:05 + в цитатник

Спортивные винтовки БИАТЛОН-7-3, БИАТЛОН-7-3А, БИАТЛОН-7-4, БИАТЛОН-7-4А


Спортивные винтовки "Биатлон" предназначены для стрельбы в соревнованиях по биатлону на дистанции 50 м, винтовки "Биатлон-7-3", "Биатлон-7-ЗА" рекомендуются женщинам и юниорам, "Биатлон-7-4", "Биатлон-7-4А" - мужчинам.


Все модели созданы на единой конструктивной базе и отличаются друг от друга размерами ложи и положением спускового крючка относительно рукоятки, а также в исполнении для "левши" и с предохранителем.


 


 


Запирание канала ствола винтовок производится механизмом кривошипно-шатунного типа с вертикальными осями вращения, что позволяет производить быструю перезарядку без нарушения изготовки стрелка. Положение центра масс винтовок регулируется установкой или снятием балансировочных грузов


Спусковой механизм позволяет регулировать усилие, характер спуска и ход спускового крючка без разборки винтовки. Он снабжен дополнительным устройством блокировки курка для проведения тренировочных стрельб "вхолостую"


Конструкция ложи с регулируемым по длине прикладом за счет прокладок, наличия щеки, регулируемой в вертикальном и горизонтальном направлениях, позволяет выбрать наиболее удобную изготовку при стрельбе.


В прикладе ложи имеется кассета для переноски запасных магазинов.


Стрелковый ремень - быстросъемный, состоит из двух частей - петли и ремня. Плечевой ремень оригинальной конструкции - с пружинящими элементами.


Винтовка комплектуется двумя видами магазинов: обычным - на пять патронов и магазином с крышкой для трех дополнительных патронов.


Для стрельбы применяются патроны кольцевого воспламенения калибра 5,6 мм (. 22LR) с максимальным эксплуатационным давлением пороховых газов не более 180 МПа (1836 кгс/кв. см). Параметры канала ствола и патронника, а также узла запирания позволяют использовать патроны отечественного и иностранного производства. 


Оригинальное сообщение находится здесь: Винтовки для биатлона

Латинские цитаты на каждый день

Четверг, 27 Января 2011 г. 13:05 + в цитатник




deliberare utilia mora tutissima est


Перевод:
самая разумная медлительность состоит в размышлении




Автор: из разных авторов




'magnae divitiae sunt lege naturae composita paupertas&

Екатериан II

Четверг, 27 Января 2011 г. 08:05 + в цитатник


 Екатерина II в 1774 г, в разгар пугачевского бунта

принимала у себя Дидро. И ставила столик между собой и

модным философом, ибо -- не подумайте чего не того --

тот так отчаянно жестикулировал при разговоре, что

подвергал своего собеседника риску физического контакта.

-- Государыня, -- восклицал экспансивный француз, -- вы

такая просвещенная (клейма ставить некуда -- Прим. ред.),

на вас смотрит вся Европа. Освободите крестьян.

-- Если я это сделаю, -- якобы сказала она ему однажды, --

помещики задушат меня прежде, чем освобожденные мною

крестьяне успеют прибежать на помощь.

Интересно, Екатерина II купила у Дидро, вечно нуждавшегося

несмотря на свою всеевропейскую славу, его библиотеку

и оставила ее у философа, еще и приплачивая ему как

хранителю. Было бы это возможно, если бы не дармовые

деньги, выжатые из тех же самых несчастных крестьян,

о судьбе которых недальновидный философ так пекся?





 Екатерина II долго оплакивала своего умершего фаворита

некоего Ланецкого. Она описывала свое горе в письмах

к своим друзьям-просветителям.

И тем не менее среди этих скорбных строк в письме к

Гримму (к братьям Гриммам не имеет никакого отношения,

тем более что звали его Мельхиор) проскользнуло:

'Я не забывала в эти дни ни об одном из мельчайших

государственных дел'. Из чего можно заключить либо ее

горе было не таким уж искренним, либо все личное

для нее было на десятом месте.

 



Оригинальное сообщение находится здесь: Екатериан II

de как артикль

Среда, 26 Января 2011 г. 13:05 + в цитатник












Французский

Русский

Il y a eu ce matin une lettre de Cécile

Сегодня утром было письмо от Сесили


NB de -- предлог; основное значение = 'от, из, начиная с' и много других значений













Французский

Русский

C'est de la viande

НО

Les gens de la ferme arrivaient à leur tour

Это мясо

НО

Рабочие фермы прибежали в свою очередь



NB во французком, кроме определенного и неопределенного, есть еще частичный артикль, который указывает на то, что предмет используется не полностью; de la -- частичный артикль при обобщающих и количественных существительных женского рода

de la viande -- не все мясо, а лишь какую-то его часть

при этом не нужно путать частичный артикль de la и сочетание предлога de с артиклем женского рода la, как во втором примере















Французский

Русский

Tu trouves de la gloire à leur rendre les services les plus vils

Ты полагаешь славным оказывать им самые унизительные услуги



NB особенность употребления частичного артикля в том, что он может стоять перед сущестительными отвлеченного порядка















Французский

Русский

Tu as donc une mére?

НО

Tu n'as donc pas de mére?

Значит, у тебя есть мать?

НО

У тебя, значит, нет матери?


NB Неопределенный артикль un, une в отрицательных предложениях трансформируется в артикль de













Французский

Русский

J. et Miraut sont de vieux amis

НО

j'étais connu de vieux amis du mouvement syndical

Жан и Миро - старые друзья

НО

я узнал от старых друзей о профсоюзном движении


NB de во множественном числе употребляется перед сущ, которые в ед числе вообще не имеют никакого артикля

однако не нужно забывать, что de может быть и просто предлогом


 



Другие примеры





















































Французский

Русский

Mais il n'y a pas de limites pour aimer

одноко же нет лимитов на любовь

Il y a seulement de la malchance à n'être pas aimé : il y a du malheur à ne point aimer

это всего лишь неудача не быть любимым, это несчастье не любить совсем

NB de la -- частичный артикль женского рода, du -- мужского

Il peut y avoir de la honte à être heureux tout seul

Позорище, когда ты счастлив один

NB il peut y avoir -- сочетание двух оборотов: il y a = 'есть, имеется' и il peut = 'возможно, может быть'; при этом il входит в оба оборота, но употребляется всего один раз (вместо громоздкого il peut il y avoir)

Il y a dans les hommes plus de choses à admirer que de choses à mépriser

в человеках больше вещей, которыми следует восхищаться, чем тех, которые нужно презреть

NB à admirer, à mépriser = инфинитив в качестве дополнения, на русский передается описательно, т. е. придаточным предложением, можно было бы и так 'вещей для восхищения, вещей для презрения'

La défaite définitive [est] celle qui termine les guerres et fait de la paix elle-même une souffrance sans guérison

решительное (окончательное) поражение -- это такое, которе заканчивает войны и делает мир сам по себе страданием без выздоровления

NB termine можно перевести и как 'заканчивает' и как 'ограничивает'

De toutes les gloires, la moins trompeuse est celle qui se vit

из всех слав меньше всего обманчивая это та, которая видит себя

NB de = 'из'

данное предложение несколько необычно из-за того, что за ради красоты автор перекувыркивает обычный порядок слов: на первое место, где законно должно находиться подлежащее, от ставит дополнение

se vit от voir = видеть, а не от se voir = 'видеться, встречаться; иметь место'; se здесь не возвратная частица, а прямое дополнение, вин падеж от elle = 'она'

Pour un homme sans ?illères, il n'est pas de plus beau spectacle que celui de l'intelligence avec une réalité qui la dépasse

для человека без шор на глазах нет более приятного зрелища, чем превосходство реальности над пониманием

NB особенность частичного артикля в отриц предлож: il est plus beau spectacle = 'есть более привлекательное зрелище', НО il n'est pas de plus beau spectacle = 'нет более привлекательного зрелища'

celui -- слово-заменитель, заменяет во избежание повторения le spectacle

qui la dépasse = 'которая ее превосходит', qui ('она')-- т. е. la réalité, а la ('ее') -- l&

Д. Остин. "Гордость и предубеждение"

Среда, 26 Января 2011 г. 08:05 + в цитатник


Роман из жизни английской деревенской провинции нач XIX в. Сюжет строится вокруг любви и женитьбы мелкопоместной барышни и аристократа. Никаких особых ярких событий в романе нет, все крутится вокруг нюансов, намеков, психологических деталей.



Роман был написан в 1797 году, но впервые издан только в 1811 г. Причиной этому банальная и старая как мир история начиющего автора, да еще из провинции. Д. Остин не варилась в тогдашней литературной тусовке и не имела в том мире никаких завязок. Возможности для провинциальной барышни самой пробиться в печать отсутствовали начисто, что наглядно и образно показала В. Вулф и как раз на Остин, как одном из примеров, в своем эссе 'Ее собственная комната'. Поэтому за нее взялся хлопотать ее папаша, но и он, будучи мелкопоместным зачуханным сквайром, полная копия тех, что описаны в данном романе, также не добился успеха.



И лишь в 1811 нашелся издатель Т. Эгертон, который на пробу опубликовал главу из, правда, ее второго романа 'Чувства и разум'. Читателям это дело понравилось и под сурдинку и первый роман был пущен в печать. Заметим, что к этому времени женщины-писательницы, если не вошли в моду, то получили минимальные права гражданства на англ. литературной сцене, не без влияния успеха их французских собратесс: м. Жанлис, Сталь и др. Кстати, Эгертон вывел в свет целый выводок авторш, так сказать, литературный женский батальон, но, кроме Остин, никому из них такой славы не выпало. Эгертон и далее публиковал Остин, под непрекращающимся нажимом брата писательницы, который заменил отца и настойчиво впендирювал творения своей сестры островитянам.



Сказать, что Эгертон не прогадал, купив права на издания первого романа писательницы за 110 фунтов (брат в наглую настаивал на 150), было бы наивно. Он едва выручил от продажи 140 фунтов, да и в дальнейшем дела шли не слишком валко. Все же, по подсчетам литературоведов 450 фунтов он на этом деле срубил (для сравнения Дарси, богатый аристократ из романа имел 10000 этих самых фунтов годового доходу).



Писательница умерла очень рано, едва передвинув фишку своего очередного дня рождения за 40. Случилось это в 1816 г. С ее смертью полностью иссяк и интерес к ее творчеству. Хотя и критика отнеслась к ее творчеству вполне благосклонно. Влиятельный Х. Краб Робинсон писал во влиятельнейшем 'Критическом ревью' писал, что 'эта 'Гордость&


Джжото, Мебиус, Чехов

Вторник, 25 Января 2011 г. 13:05 + в цитатник

Сюжеты мастеров Возрождения вертелись исключительно

вокруг божественных тем. Как к ним относились сами художники?

По-разному. Но то что они были живыми людьми, со здоровыми

человеческими инстинктами и мыслями -- несомненно.

Джотто часто спрашивали, почему на всех его картинах

Иосиф такой задумчивый.

-- А что вы хотите, -- отвечал Джотто. -- Его жена

беременна, а он не знает от кого.


Об ученых часто ходит молва, как о людях не от мира

сего.

Известного немецкого математика Мебиуса мы знаем по ленте,

которой он дал свое имя. Между тем заслуги его в этом минимальны.

И хотя проблемами топологии он был занят день и ночь,

но так не до чего путного и не додумался. И вот так однажды

пригорюнившись он сидел у себя в кабинете, когда туда

ворвалась жена с жалобной руганью на служанку:

-- Ты только посмотри, что эта мерзавка наделала.

А Служанка, отпраляя простыни в стирку, перепутала их

так, что один конец связала с противоположным не той

же, а другой стороной.

Мебиус внимательно посмотрел на простыни и изрек:

-- А ты знаешь, девушка не так и глупа, как ты думаешь.

Так вот и делаются великие открытия: имя Мебиуса знают

все, а той девушки не могут вспомнить даже навороченные

историки науки.




Умное слово должно быть вовремя сказано. В 'Трех сестрах'

один из персонажей -- да, Андерей, брат тех самых сестер,

нахрюкавшись, долго, на целую страницу объясняет собаке,

что такое быть женатым человеком.

По свидетельству современников, сцена была написана

великолепно. Однако уже в ходе финальных репетиций

Немирович-Данченко получает настоятельную телеграмму

от Чехова прямо из Ялты: убрать все эти разглогольствования

пьяного человека и оставить Андрею одну реплику:

'Жена -- это понимаешь, брат, жена'.


 


Оригинальное сообщение находится здесь: Джжото, Мебиус, Чехов

Экипировка альпиниста

Вторник, 25 Января 2011 г. 08:05 + в цитатник

 При подборе альпинистского снаряжения и предметов личной экипировки прежде всего следует исходить из их назначения с учетом особенностей альпинистского существования в горах, где рельеф, погода и перепады температуры резко отличны от равнинных. Цветовая гамма должна быть по возможности яркой и разнообразной, чтобы альпинист, а также предметы его одежды и снаряжения были хорошо заметны на горном рельефе.



         Предметы альпинистской экипировки должны быть теплыми, вентилируемыми, ветро- и водонепроницаемыми, легкими, прочными. Главная рекомендация здесь может быть одна: каждый альпинист должен стремиться создать свой индивидуальный комплект снаряжения и экипировки. Правильно подогнанные, учитывающие особенности фигуры, отвечающие индивидуальным наклонностям и удобные в использовании, снаряжение и одежда альпиниста не только создадут комфортные условия, но и существенно помогут в повышении безопасности работы на маршруте восхождения. Рассмотрим предметы, входящие в комплект личной экипировки альпиниста.



         Высокогорные ботинки изготовляются в разных модификациях и вариантах исполнения внутреннего устройства, утеплителей и прокладок. Основной тип подошвы-типа 'Вибрам' из высококачественной литой резины с глубоким рифлением поверхности сцепления. Шнуровка через дырочки и специальные крючки. Внутри ботинка обязательна стелька. Войлочные стельки более теплые, но при намокании теряют теплоизолирующие и механические свойства. Стельки из пенополиуретана более жесткие, но и более водостойкие, хорошо держат ступню на внутренней стороне подошвы.



         Уход за ботинками включает регулярную чистку от пыли и грязи, просушку и пропитку верха водоотталкивающей смазкой, хранение в оптимальных условиях. Засохшая грязь деформирует материал и интенсивно вытягивает из него смазку. Поэтому грязь надо смывать сразу по приходе на бивак или базу. Мокрые ботинки насухо вытирают изнутри и снаружи, сушат без влияния прямого воздействия огня и солнца. При пропитке ботинок должен быть сухим и теплым, а смазка - прогретой до полужидкого состояния. Пропитку проводят в несколько приемов, давая каждый раз смазке впитаться. Не рекомендуются жировые смазки типа рыбьего жира, касторового масла. Обеспечивая хорошую водонепроницаемость, они размягчают кожу, делают ее податливой, ботинок перестает 'держать' ногу на рельефе.



         В межсезонье ботинки хранят в темном помещении с нормальной влажностью. Их надо слегка промазать ваксой, набить бумагой, а подошву оберегать от контактов с минеральными маслами, соляркой: набухшая резина плохо держит и быстро изнашивается.



         Ботинки с подошвой типа 'Вибрам' хорошо держат на скалах, фирне, снегу, тропах, камнях. На мокрых скалах и особенно покрытых мхом, на мокрой траве возможны проскальзывания. На льду и жестком снегу обязательны кошки.



         Защитные гамаши, гетры, 'фонарики' . Чтобы в ботинок сверху не попадали снег, вода, мелкие камешки и пыль, надевают защитные предметы различной конструкции. Гетры бывают на застежках типа 'репей' или на резинках: наверху-под коленкой, внизу -- вокруг ботинка. Гамаши обычно закрывают всю часть застежки ботинка и немного выходят за верхний кант ботинка. 'Фонарики' -- самый простой защитный предмет; из брезента, капрона, авизента шьют трубу высотой 15-20 см, по краям продергивают резинку. Ширина 'фонарика' трубы должна быть такой, чтобы в нее свободно проходила стопа в двух-трех теплых носках.



         Для длительного передвижения по глубокому снегу зимой или на высотных восхождениях изготавливают 'бахилы' -- брезентовый сапог с подошвой из нескольких слоев того же материала или войлока, в который входит нога в ботинке. Бахилы завязываются под коленкой или над ней. В бахилы вшивают наколенники из полиуретана - для защиты коленей от длительного воздействия холода и снега.



         Шекльтоны -- валенки с двойной кожаной подошвой или специально пошитые утепленные сапоги с подошвой из толстого войлока и кожи. Такая обувь усиливается союзками и задниками из кожи и утепляется изнутри мехом, а сверху - плотным брезентовым чехлом. Шекльтоны имеют оковку, либо используются в комбинации с кошками. Используются на высотных восхождениях. Наряду с ними применяются специальные двойные или тройные ботинки: внешний -- из кожи или пластика на мощный подошве, внутренние - из фетра, мягкой кожи и меха.



         Бивачная обувь. Удобны кроссовки, вязаные или меховые носки с непромокаемой подошвой. Кроссовки теплее, надежнее на ноге, но они тяжелее и, намекнув, дольше высыхают.



         Носки, чулки. Носок должен .быть гигроскопичным, мягким и теплым, несколько длиннее обычного (перекрывающим всю голень), не должен натирать ногу, быстро протираться в контакте с обувью. Совместить эти требования в одном материале трудно, поэтому обычно используется комплект из 3-4 пар носков различной толщины. Носки надевают в следующем порядке: на чистую ногу -- мягкий хлопчатобумажный, затем -- тонкий шерстяной и поверх -- толстый шерстяной. Шерстяной носок, надетый на голую ногу, даже при небольшом люфте ноги в ботинке, дает сильные потертости. Чулки из грубой шерсти с лавсаном должны перекрывать колено и заканчиваться плотной резинкой наверху. В этом варианте они хорошо сочетаются с брюками гольф с застежкой под коленкой.



         Для занятий, скальных восхождений удобны уже упомянутые укороченные брюки гольф. Материал -- плотное сукно в клетку или однотонное, грубая шерсть, крупный вельвет. Брюки должны быть усилены накладками на коленях и сзади, иметь два накладных или прорезных кармана (с клапанами) спереди, два-- сзади, а справа-сбоку -- карман-пенал для скального или ледового молотка.



         При пошиве или подгонке готовых брюк следует помнить, что поверх них будет надеваться беседка страховочной системы, которая может перекрыть пришитые не на месте карманы.



         Для снежных маршрутов, непогоды следует иметь длинные брюки из синтетических материалов. Для таких брюк применяется застежка сбоку на всю их длину -- типа 'репей' или крупной пластмассовой застежки-молнии. Это позволит надевать и снимать их в любое время, не снимая с ног обуви.



         При отсутствии специальных используются брезентовые брюки из комплекта штормового костюма.



         Штормовой костюм -- куртка с капюшоном и брюки- полукомбинезон с помочами. Материал -- тонкий брезент. Удобна их универсальность: они терпимо 'держат' воду, удобны при работе в лесу, на снегу, осыпях, леднике. Отрицательные качества - тяжелы и неэлегантны. Штормовая куртка из комплекта хорошо предохраняет тело при трении веревки (спуски, страховка) и тормозит при скольжении на снежных склонах.



         Анорак -- длинная, ниже колена, куртка без разреза, надеваемая через голову; имеет спереди карман на клапане или застежке-молнии, рукава на резинке и шнурок по подолу. Изготавливается из синтетических тканей и предназначается в основном для защиты от ветра и дождя. Для удобства лазанья в анораке их стали шить приближенными по форме к спортивным курткам, с застежкой-молнией во всю длину. И в том и в другом случае обязателен капюшон. Анорак плохо 'дышит', рвется при соприкосновении со скалами, слишком 'скользок' на снегу и льду.



         Плащи и накидки. Плащ из перкаля, накидки из полиэтилена или ткани типа болонья надежно закрывают от дождя альпиниста вместе с рюкзаком. Удобны на подходах в непогоду.



         Пуховые куртка и брюки. Незаменимы для теплозащиты. Куртки шьют с капюшонами и без них. Куртки не прошиваются насквозь и содержат внутри заполненные пухом, перекрывающие друг друга отсеки. Верх куртки: каландрированный капрон, синтетическая плащевка, внутри -- тонкий капрон, тонкий перкаль или подобные ткани. Вес куртки 400-700 г. Толстые, массой более 1 кг, удлиненные куртки обычно предназначаются для высотных восхождений. Пуховой жилет весом 200-400 г хорошо предохраняет от холода и широко применяется на коротких маршрутах восхождений в комбинации со свитером или коротким анораком.



         Брюки или полукомбинезон становятся необходимыми на высотных восхождениях или длинных траверсах.



         Свитера. Рубахи. Белье. В высокогорье тепло бывает только при прямом солнечном освещении, а остальное время прохладно или холодно, но не настолько, чтобы надевать теплую куртку. Поэтому в комплекте должны быть шерстяные рубахи и 2-3 свитера разной плотности вязки. На подходах удобны хлопчатобумажные майки или тонкие рубахи типа 'ковбойка', шорты или спортивные трусы. Нижнее белье для работы в холодную погоду должно быть шерстяным, причем рубашка -- длинной, перекрывающей поясницу.



         Универсальны шерстяные спортивные костюмы -- рубашка на молнии, с карманчиками и рейтузы.



         Рукавицы необходимы для защиты рук от холода, снега, ожогов при протравливании веревки на страховке и предохранения от травм на рельефе. Рабочие рукавицы ('верхонки') шьют из брезента. Они должны быть плотными, достаточно мягкими, перекрывать запястье. Теплые рукавицы делаются пуховыми или шерстяными с накладками или верхней оболочкой из плотного материала. Недостаток 'магазинных' варежек -- они слишком коротки, быстро рвутся. Варежки и рукавицы обязательно фиксируются резинками или тесемками, так как при частой смене характера работы на рельефе их можно легко потерять.



         Шерстяная шапочка. Обычная спортивная лыжная шапочка -- лучший вариант для ношения как под защитной каской, так и в обычном применении. На шапочке не должно быть 'архитектурных' излишеств - они будут мешаться под каской. На подходах по ущельям хороши матерчатые шапочки с козырьком или панамы. Для холодных восхождений удобны обычные подшлемники, которые надежно перекрывают и шею от холода.



         Защитная каска  изготавливается из вязкого, ударопрочного пластика, защищенного сверху лаковой окраской. Имеет подбородочный и затылочный ремни и амортизирующий каркас, на отдельных моделях -- маленькие козырьки, крепление для налобных фонарей. Можно применять монтажные каски из стеклопластика, но они менее надежны: эпоксидное связующее нестойко к солнечной радиации. Незащищенный лаком стеклопластик через 3-4 недели пребывания на горном солнце значительно теряет прочность.



         Защитные очки должны иметь фильтры только из цветного стекла, защиту с боков от проникновения лучей солнца, хорошую вентиляцию, дужки, снабженные фиксирующей резинкой. В палатке очки во избежание их повреждения подвешиваются под конек крыши. Для предохранения кожи лица от ожогов и обморожений к очкам подшиваются марлевые защитные маски, полностью перекрывающие все лицо, подбородок и шею.



         Рюкзак. В альпинизме широко применяются два вида рюкзаков. Обычная модель мягкого рюкзака с тремя нашивными карманами и одним в верхнем клапане. Такой рюкзак удобен на подходах и простых восхождениях, вместителен, но лазать с ним по сложным скалам затруднительно. Второй тип рюкзака ('анатомическая' модель) удачен по конструкции, качеству и цветовой гамме применяемых материалов. Рюкзак универсален, достаточно вместителен. Привязными ремнями снаружи к нему можно прикрепить палатку в чехле, кошки, каску, ледоруб. Опорный бедренный пояс позволяет разгрузить плечи и одновременно не дает рюкзаку болтаться за спиной. Несущая система сделана регулируемой, что позволяет легко подогнать ее по фигуре при различном наполнении рюкзака. Плечевые лямки соединяются с верхом рюкзака, что уменьшает тягу назад. Удачное сочетание размеров и конструкции несущей части делает рюкзак удобным и на подходах и при лазанье.



         До сих пор широко распространен станковый рюкзак (станок -- жесткая конструкция из металлических планок или трубок). Он удобен при переноске больших, 'угловатых' грузов, но мешает в лазанье на рельефе. Отдельные модели имеют съемный станок- каркас.



         Для однодневных походов и восхождений применяются 'скальные' рюкзачки, в которых легко помещаются веревка, каска, свитер, набор крючьев, мелкое снаряжение, фляжка и небольшой запас продуктов. Такие рюкзаки удобны для работы первого на сложном рельефе.



         Укладка рюкзака имеет свою последовательность. Сначала надо отобрать необходимые вещи. К спине и на дно укладывается поролоновый коврик или каремат, создающий внутренний каркас, ближе к спине и ниже -- тяжелые предметы, выше и к наружной стенке -- те, что полегче. Предметы, которые могут понадобиться на ходу, например плащ, нужно уложить под клапан рюкзака. Уложенный рюкзак нужно опробовать на себе и отрегулировать элементы несущей системы.


Оригинальное сообщение находится здесь: Экипировка альпиниста

Это всего лишь предлог

Понедельник, 24 Января 2011 г. 13:05 + в цитатник











Deutsch Русский
Luise drückt ihn von sich, in großer Bewegung Луиза в сильном волнении вырывается из его объятий

NB в немецком языке предлоги управляют разными падежами (в данном случае -- von винительным, in -- дательным); более подробно управление падежей, см. при описании каждого предлога












Deutsch Русский
am Fenster - у окна

im Zimmer - в комнате

beim Freund - у друга

vom Vater - от отца

zum Vater - к отцу

zur Schwester - к сестре

aufs Land - в деревню

ums Wort bitten - просить слова

ins Institut - в институт
 

стяжение предлога и артикля:

NB am = an + dem

im = in + dem

beim = bei + dem

vom = von + dem

zum = zu + dem

zur = zu + der

aufs = auf + das

ums = um + das

ins = in + das












Deutsch Русский
meiner Meinung nach по моему мнению

NB в немецком языке ряд предлогов располагаются после существительного:

durch

entgegen

entlang

gegenüber


gemäß

nach

halber

über

ungeachtet

wegen

zufolge

zuwider

и некоторые др.












Deutsch Русский
von Anfang an с начала

NB vom... an-двойной предлог

двухкомпонентные предлоги - один из компонентов находится перед, другой - после существительного:

von.. aus - исходя из; из; с

aus... hinaus - руководствуясь; основываясь на:; исходя из:

über... hinaus - за пределами...; выходя за...

von... an - начиная с...












Deutsch Русский
Diese Deine übliche Darstellung halte ich nur soweit für richtig, daß auch ich glaube, Du seist gänzlich schuldlos an unserer Entfremdung Это Твое обычное суждение я считаю верным лишь постольку, поскольку тоже думаю, что Ты совершенно неповинен в нашем отчуждении

NB кроме того, многие предлоги употребляются вместе с глаголами, являсь их составной частью; обрати внимание! управление в русском и немецком языках очень часто не совпадают












Deutsch Русский
Du hast mich letzthin einmal gefragt, warum ich behaupte, ich hätte Furcht vor Dir Ты недавно спросил меня, почему я говорю, что боюсь Тебя

NB также предлоги могут употребляться с другими частями речи (в данном примере с существительным)












Deutsch Русский
Es muß aber dennoch zwischen dem, was zur Natur der Vernunft und des Verstandes gehört, Einstimmung sein, und jene muß zur Vollkommenheit der letztern beitragen und kann sie unmöglich verwirren. Однако между тем, что относится к природе разума, и тем, что относится к природе рассудка, должно быть согласие: первая должна способствовать совершенству второй и никак не может сбить ее с толку.

NB обыкновенно глаголы с предложным управлением и соответствующие им сущестительные имеют сходное значание, но иногда (последний пример) различное:

verzichten auf A - отказываться от чего-либо

der Verzicht auf A - отказ от чего-либо

beteiligen sich an D - участвовать в чем-либо

die Beteiligung an D - участие в чем-либо

beteiligt sein an D - участвовать в чем-либо

interessiren sich für A - интересоваться чем-либо

das Interesse für A-интерес к чему-либо

streben nach D - стремиться к чему-либо

das Streben nach D - стремление к чему-либо

НО

beitragen zu D
- способствовать чему-либо

Beitrag zu D
- вклад во что-либо












Deutsch Русский
sie nahm nicht genug Rücksicht auf ihre Eltern она не в достаточной мере посчиталась со своими родителями

NB предложное управление может относиться к целой глагольной группе:

Abstand nehmen von D - отказываться от чего-либо

es kommt auf A an - важно, дело в том, это зависит от

Rücksicht nehmen auf A-учитывать, принимать во внимание что-либо












Deutsch Русский
stolz sein auf A-гордиться чем-либо

angewiesen sein auf A - быть вынужденным ограничиваться чем-либо; зависеть от; иметь в распоряжении только

beteiligen sein an D - принимать участие в чем-либо; являться участником; включаться в; входить во что-либо

hervorgerufen sein durch A - вызываемый, вызванный, обусловленный чем-либо

bedingt sein durch A - вызываемый, вызванный, обусловленный чем-либо

bestehend sein aus D - состоящий из
 

NB предложное управление может относиться к группе sein + зависимые слова












Deutsch Русский
Der Forscher braucht dabei weder auf hohe beziehungsweise tiefe Temperaturen noch auf riesiege Energiequellen andewiesen zu sein При этом ученый может обходиться как без высоких и низких температур, так и без крупных источников энергии

NB глагол и управляемая им предложная группа часто разделены другими словами; auf относится к глаголу braucht












Deutsch Русский
Allgemein nimmt in der äußeren Erdkruste der resultierende Gesteinezmagnetismus im kristallinen Untergrund mit Tiefe zu bis zum Curiepunkt, um dann nach schroffen Ablaufe praktisch zu verschwinden В верхней слое земной коры общий геомагнетизм в кристаллической подошве, как правило, увеличивается с глубиной до точки Кюри, приктически исчезая затем после резкого спада


В. Шукшин. "Я пришел дать вам волю"

Понедельник, 24 Января 2011 г. 08:05 + в цитатник

 



Фрагмент акварели В. Сурикова 'Разин и перс. княжна'

 


Разинский бунт в романе Шукшина показан через восприятие его главного зачинщика и совершителя -- С. Разина. Значительная часть романа уделена моменту пленения атамана и выдаче его с Дона царским властям.

Образ Разина не был обделен вниманием в русской культуре. Однако интерес к нему носил весьма специфический характер. Разин остался в песнях, сказаниях и легендах как удалой атаман, лихой гуляка, смелый и наглый разбойник-налетчик. Широко известен эпизод с бросанием им в Волгу персидской княжны, обросший множеством легенд и народных песен (типа 'Из-за острова на стержень', имеющая между прочим четко установленного автора -- Д. Садовникова), а уже в наше время ставший предметом 'серьезных исторических исследований'.

Долгое время шмыгал Стенька по легендам, на пушечный выстрел не допускаясь к литературе, так что А. С. Пушкин, пожалуй первым из писательской братии обратившийся к этом образу, вынужден был в поисках материала использовать иностранные источники. Еще в XVII в вышла книга голландца Я. Стрейса 'Три путешествия', где последний описывая свои поразительные скитания по России, степям, Персии, упоминает и о Разине.

А 29 июня 1674 года в Виттенбергском университете (Германия) состоялась защита диссертации о восстании Разина в контексте российской истории; автором её стал Иоганн Юст Марций. На эту-то работу и ориентировался А. С., который считал Разина 'единственным поэтическим лицом русской истории'. Написанные поэтом три песни об атамане, стилизованные под народные, стали его поэтическим вкладом в литературную разинщину. Скажем прямо, в трактовке этого народного персонажа Пушкин был не оригинален, полностью следуя за 'лихим разбойничьим мотивом'. Вообще крестьянская тема у нашего всего оставляет желать.

Вплоть до Октябрьской революции ничего нового в освоении разинской темы не произошло, хотя Степан и вышел из литературного подполья и стал значимым персонажем в исторических и писательских темах. Громадный интерес в свое время вызвала книга Н. И. Костомарова 'Бунт Стеньки Разина'. Книга, хотя и традиционная по трактовке темы, насыщена массой фактов, примеров, событий и лиц. 'В его речах, -- пишет о Разине Костомаров, -- было что-то обаятельное. Толпа чуяла в нем какую-то небывалую силу, перед которой нельзя было устоять, и называла его колдуном. Жестокий и кровожадный, он забавлялся как чужими, так и своими собственными страданиями. Закон, общество, церковь, -- все, что стесняет личные побуждения человека, стали ему ненавистны. Сострадание, честь, великодушие были ему незнакомы. Это был выродок неудачного склада общества; местью и ненавистью к этому обществу было проникнуто все его существо'.

Тем не менее книга вызвала громадный общественный резонанс. Ч. Валиханов заносит в свой дневник эпизод, когда в толпе, наблюдавшей проезд Александра I по улицам, какая-то барыня сквозь нос процедила: 'Надо было бы очистить место для чистой публики'. И тут же ей дерзновенно ответили: 'А вы почитайте-ка Костомарова, как там Сенька эту чистую публику чистил'.

Таким же буяном и бандитом предстает Стенька в одном из первых российских фильмов 'Понизовая вольница' (1909, Дранков), где бородатые мужики со зверскими физиономиями лихо швыряют в воду декадентскую утонченную барышню в восточном наряде, сквозь прозрачные одежды которой весьма откровенно просвечивают соблазнительные формы.

Оценка образа Разина резко поменялась после Октябрьской революции. В ряду исторических лиц - борцов за свободу, которым предполагалось поставить памятники на городских улицах и площадях Страны Советов, был и Степан Разин. С. Т. Коненков выполнил из дерева скульптурную группу 'Ватага Степана Разина'. Она была установлена в Москве на Лобном месте. 1 мая 1919 г. В. И. Ленин произнес речь на открытии этого памятника. Владимир Ильич назвал С. Т. Разина одним из представителей мятежного крестьянства, отдавших жизнь в борьбе за свободу.

Таким он и прошествовал через советское искусство, выражаясь чуть ли не языком диамата. (Отметим чапыгинский роман, хотя и весьма просоветски тенденциозный что касается крестьянского бунта, но замечательный бытописанием эпохи и экспериментированием с допетровским языком).

Василий Макарович продолжает образом Разина свою галерею чудиков. Разин чудит своими походами, своими театрализованными пьянками; бунт -- и это своего рода чудачество. Заметим для полноты картины, что продолжатели шукшинской темы, особенно в провинциальной литературной среде трактуют чудика, как некоего деревенского дурачка, который 'чудит', хотя часто и с добрыми намерениями, и со своим тайным смыслом. Все же шукшинский чудик -- это скорее антипод нормальному человеку.

А нормальные люди представлен соратниками атамана, которым понятно, что можно рискнуть головой за барахло, но непонятно, зачем подставлять свою башку ради воли. Другой тип нормального человека особенно злобно описанный писателем -- это начальники: воевода Прозоровский и главный антагонист Стеньки донской старшина. Последний персонаж получился весьма убедительным, ибо был очевидно списан с советского и русского начальника. Та же внешняя степенность, значительность, даже мужиковатость, та же шкурность во всех мыслях и делах и даже та же психология, в частности, постоянная присказка: 'Я это совершил в интересах делах' после каждого иудиного поступка.

Это чувствовали руководители, и потому с таким трудом шел 'Степан Разин' да и Шукшин вообще и потому столько дряни и гламура усиленно наворачивается вокруг писателя в наши дни. Помню как к одному из шукшинских юбилеев издавался писательско-литературоведческий сборник. Один из моих знакомых поместил в нем статью, как раз об образе советского руководителя в шукшинском творчестве, куда к месту и не к месту приплел 'Генерала Малофейкина', 'Мой зять украл машину дров', да и 'С. Разина' до кучи примерно с тем же составом рассуждений, которые обнародованы в этой заметке.

Книга уже поступила в типографию, когда ее составитель (не называю фамилий, ибо и моему знакомому да и мне еще жить) с перепуганными глазами, будто ему сообщили, что у него прорвало трубу горячего отопления и вода хлещет по подъезду, прибежал и сделал моему знакомому выговор: 'Ты что же делаешь, не понимаешь разве, что за такие вещи нас по головке не погладят?'. И, разумеется, он снял статью, исключительно 'в интересах дела. Иначе  нашу лавочку просто прикроют' (Им предполагалось, что насчет лавочки он иронизировал, хотя усмотреть тут какой-либо намек на иронию весьма невозможно).

Когда шукшинские чтения только организовывались, один из главных (по его словам) инициаторов этого проекта встретил от тогдашнего руководства немалые возражения: 'Шукшин?! Да он же пил запоем'. 'Но мы, -- гордо ответил Ку. (по крайней мере, так он не раз передавал этот разговор), который на дух не выносил живого Шукшина и даже встречаться с ним отказывался, когда тот приезжал к нам, -- не пьянице устраиваем чтения, а писателю'.

А теперь все никто из самых-самых начальников вроде ничего не имеет против Шукшина. Похоже за эти годы, лежа в могиле, писателю удалось протрезветь. Жаль если это так. Тогда век нам воли не видать.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: В. Шукшин. "Я пришел дать вам волю"

Порядок слов

Пятница, 21 Января 2011 г. 13:05 + в цитатник













English Русский
Jon saw Irene sublimated, as one sees in the dark a slender white fruit-tree Джон увидел Ирэн словно реющей в воздухе, как мы видим в темноте стройное белое фруктовое дерево


NB Порядок слов в английском предложении прост и неизменен: на первом месте всегда подлежащее, на втором -- сказуемое. В отличие от русского и при том, что в английском практически нет падежей, это правило должно строго соблюдаться. Если бы было Irene saw Jon, то это было бы 'Ирэн увидела Джо', но никак не 'Ирэн увидел Джо'


























English Русский
Had the Forsytes become less individual, or more Imperial, or less provincial? Форсайты сделались меньшими индивидуалистами? Или большими патриотами? Или меньшими провинциалами?
-- Go on, Jon! -- Продолжай, Джо!
Had she not often heard Michael say that farming was more of a man's job than any other in the England of to-day! Сколько раз она слышала от Майкла, что в теперешней Англии нет дела более достойного мужчины, чем сельское хозяйство!
Had his genius been of a more extended character, he would probably have been promoted to some important command Будь его способности большими, он, возможно, был бы промотирован на более высокие посты


NB Если на первом месте стоит сказуемое, то здесь что-то не так, а зарыта какая-то граммкаверза, например, вопросительное предложение (1-пример), повелительное наклонение (2-й пример), либо сослагательное наклонение (3-й и 4-й примеры) и т. п. В русском переводе сослагательность подчеркивается выражением сколько раз, в английском -- отнесением глагола на первое место и самой формой глагола (had heard вместо has heard и had вместо has)














English Русский
what he is to us in Christ is the root of our comfort То, кем он для нас является во христе, есть корень нашего комфорта


NB Нужно учесть, что подлежащее может быть выражено не одним словом, а целой группой слов (т. н. группа подлежащего). В данном примере подлежащим является целое придаточное предложение (what he is to us in Christ). А поскольку у англичан выработалась дурная привычка не всегда обременять придаточные запятыми, это может затруднить в частоколе слов найти сказуемое на втором месте. В данном примере таким сказуемым является второе is, в то время как первое is -- сказуемеое придаточного предложения














English Русский
'Heaven forbid such naughty words should ever come out of his mouth!' - Сохрани боже, чтобы из моих уст исходили когда-нибудь такие скверные слова!


NB Порядок слов очень часто кажется нарушенным при употреблении разных придаточных предложения, которые зачастую не только не отделяются запятыми, но и не снабжены соотв придаточным словом. Так в данном примере из-за опущения that = 'чтобы', сказуемое should come out кажется вообще повисает в воздухе. На самом деле оно стоит на своем законном втором месте после подлежащего such naughty words = 'такие гадкие слова', также находящегося на своем законном первом месте



Глагол в качестве дополнения.

Пятница, 21 Января 2011 г. 08:05 + в цитатник















English Русский
This question will be discussed at the conference shortly to open in M. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре состояться в М.
He has no objections to make У него не было ничего возразить

NB инфинитив как определение. В русском языке такое также случается сплошь и рядом. Поэтому часто возможен дословный перевод (как в 1-ом примере), но иногда в силу различия стилистических особенностей прямой перевод невозможен (как во 2-ом примере) и приходиться изворачиваться












English Русский
The items to be discussed at the next session were already agreed upon Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы

NB Иногда инфинитив в качестве определения может иметь модальный оттенок
















English Русский
There was nothing to be astonished at Удивляться было нечему
This was not the matter to be easily agreed upon Не тот это был вопрос, чтобы по нему было легко договориться

NB быват, что инфинитив выражен пассивной констукцией; в этом случае управляющий предлог при глаголе остается
Другие примеры






















































English Русский
Automation is one of the ways to increase production Автоматизация - один из способов увеличить производительность
The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным экспертами
They claim to be working for peace Они заявляют, что трудятся (якобы) во имя мира
They want to submit a new proposal Они хотят внести новое предложение
There was no time to let Mrs. Williams know Не было времени оповестить миссис Вильямс
But, que voulez vous? -- in this vast town one has not the time to go and seek ones friends Но que voulez vous? -- в этом громадном городе не было времени ходить и искать собственного друга
At least Becky was not anxious to go to England По крайней мере, Бекки не была озабочена походом в Англию
I had no power to go into the room, till I had made her so much reparation as to wait and follow her with my eye to the end of the passage Я не имел сил войти в комнату, пока не сделал ей некоторой компенсации, состоящей в том, чтобы ждать и глядеть ей вслед до конца ее променада
NB вот к таким замысловатым способам перевода приходиться прибегать
but the Fortune, though she had mended his circumstances, was incapable to raise his ideas, which were still humble and plebeian Но фортуна, хотя она и подремонтировала его [материальные] обстоятельства, была неспособна приподнять его идеи, которые все оставались низкими и плебейскими
I am not, however, so much engrossed by the gaieties of Edinburgh, but that I find time to make parties in the family way Я однако не настолько погряз в весельях Эдинбурга, но я нашел время для загородных прогулок в семейном кругу
You are horrified at our intending to do away with private property Вы ужасаетесь от нашего намерения отделаться от частной собственности

Жизнь замечатель людей

Четверг, 20 Января 2011 г. 13:05 + в цитатник

Андреев-Бурлак был одним из любимых артистов Осторвского.

Играл во многих его пьесах, прекрасно знал купеческий и мещанский

быт. Обладал громадным темпераментом. Как говорила одна

из его постоянных партнерш: 'Аж дрожь пробирает, когда он

рядом на сцене'.

А вот роли учить не любил, полагаясь на суфлеров. Но если уж

входил в раж, то и суфлеры ему были не помеха: он начинал

нести отсебятину. Особенно доставалось Островскому. Купеческий

тип Бурлак знал отлично, и, когда начал изображать купцов,

публика буквально стонала от восторга, хотя пьеса, ее

действие от этого сильно страдали.

Однажды по окончании премьеры Островский пригласил артистов

на банкет. Как водится, хорошо выпили, закусили. И когда

настала пора расходиться, драматург вдруг просит того же

Бурлака расписаться.

-- Ну вот пригласили, а еще и денег просят, -- вздохнул

Андреев-Бурлак: тогда в моде были разные благотворительные

начинания, но полез за авторучкой и расписался.

-- А теперь, читай, под чем ты подписался.

'Обязуюсь выучить наизусть роль Подхалюзина и играть строго по роли'.

-- Ах Александр Николаевич! Что вы со мной делаете.

Уж лучше бы я вам деньги отдал.

Кстати таким же харизматическим артистом был С. Закариадзе,

грузинский актер, который играл во многих совфильмах. Даже

если ему поручали бессловесную эпизодическую роль,

он так умел молчать на сцене, что взоры всего зала были

прикованы только к нему, и оттого спектакли часто срывались.



Какие люди добиваются в жизни успеха? Какие качества

для этого нужны? Одно из них, несомненно, медный лоб,

стеклянные глаза. 'Ему ссы в глаза, а он божья роса',

или как говорил наш алтайский поэт Владикар 'уринотерапия'.

Крылов, не баснописец и не судостроитель, а известный

в свое время драматург, крал чужие вещи безбожно и где

только мог.

Он брал пьесы французских, немецких, испанских малоизвестных

авторов, давал за бесценок студентам их переводить и

приносил на театр. Однако тогдашний директор Театрального

комитета А. Н. Островский был докой по части мировой

драматургии и на мякине его провести было трудно:

-- Откуда вы это слизали? -- спросил он в очередной раз

Крылова.

-- Это моя оригинальная пьеса, -- на что Осторовский торжественно

достает из стола немецкий текст:

-- А это вам знакомо?

Крылов, конечно, не знал немецкого, но понял по тону, что

и на этот раз его засекли.

-- Ну и что. Шекспир тоже всю жизнь переделывал чужие сюжеты.

Островский был так ошарашен, что несколько минут просто молчал,

и лишь потом выдавил из себя:

-- Это неслыханно.





Художник творит для народа, сиречь для публики.

Но последняя порой глупостью своих вопросов ставит в тупик,

и приходится отвечать первое, что влезет в голову.

Суриков (не путать с бывшим губернатором Алтайского края),

когда его спрашивали, а где на картине 'Степан Разин' персидская

княжна, обыкновенно отвечал:

-- А вон, круги на воде.

Хотя совершенно очевидно было для хоть сколько-нибудь

внимательного зрителя, что то были круги от весел.





 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей

Великое футбольное противостояние: "Крылья" -- "Терек"

Четверг, 20 Января 2011 г. 08:05 + в цитатник

В 12-м туре чемпионата состоялся матч 'Терек' -- 'Крылья Советов'.

'Крылья' на тот момент находились в стадии лидера, а 'Терек'.. -- это

особая команда, у которой нет ни игроков ни игры, но которая как-то

умудряется существовать в высшем дивизионе российского футбола.

Победил 'Терек'. Эта победа стала сенсацией, но, так сказать, особого

рода.


Ибо о результате этой игры было заранее известно всем. Было известно букмекерам, принимающим ставки на результат матча. На бирже Betfair, как раз занимающейся футбольным тотализатором, было заключено пари на сумму, превышающую 400 тысяч долларов, что крайне нехарактерно для российской премьер-лиги. При этом объем средств, поставленных на победу 'Терека', составлял более 96 процентов от всего объема рынка ставок на этот матч. Было известно болельщикам, освиставшим матч. Судя по комментариям, было известно и спортивным журналистам.


Таких матчей в российском чемпионате проводится масса, но почему-то именно этот стал сенсацией и вызвал бурю эмоций. Скорее всего просто прорвало, ведь время от времени должно прорывать.


Однако реакция получилась бурной и бестолковой. Тренеры и игроки в один голос привычно и лениво отмахивались, что все было честно. Заинтересованные руководители 'Терека' и 'Крыльев' бурно и наигранно возмущались. Руководители футбола в один голос призывали к честной борьбе и уверяли, что с договорными матчами будет вестись беспощадная и бескомпромиссная борьба, но.. никакими фактами они, к сожалению, не располагают. Реакция болельщиков и специалистов, хотя и была резко возмущенной, но абсолютно безнадежной.


Так что подождем лет 20, и мы узнаем много любопытного, кто с кем и как договаривался, как сегодня мы узнаем массу занимательных фактов по этой части из 1970-х и 1980-х годов. Лет через 20, но не ранее, ибо договорные матчи, которые распространены во всем мире, в России имеют свою специфику. Ибо в той же Европе, допустим, во главе угла стоит зритель, который своим приходом или неприходом на стадионы не только поддерживает, но и делает возможным само существование футбола как зрелища. Договорные матчи убивают саму интригу футбола, поэтому договорняк осуществляют отдельные нечистые на руку игроки вкупе с теневыми жучками от спорта за спиной футбольного руководства и воротил футбола. Те же, стригущие купоны с самой игры, делают все возможное, чтобы вывести махинаторов на чистую воду, как мафия борется с карманными воришками, подрывающими ее бизнес.


В России же зритель никто и звать его никак. Матчи проходят при пустых трибунах, транслируются в неудобное время, и тем не менее количество профессиональных клубов и зарплаты игроков расплодились в таком числе, каком не могут позволить себе такие бедные страны как Англия или Германия. Соответственно, футболистам плевать на зрителя. 'Игра забудется, результат останется,' -- такую присказку можно постоянно видеть в интервью игроков и тренеров. Если футболисты стараются, то исключительно, чтобы себя показать, как Аршавин, который бился только в тех матчах, где мог быть замечен иностранными тренерами, и только тогда, когда его действия могли быть на виду.


Однако проблема не только в футболистах. Не знаю, что заставляет вкладывать деньги в футбол олигархов, но результат их интересует не очень. Поэтому многие матчи правильнее назвать не договорными, а приговорными, или приказными. Теперь, когда раскрылась кухня советского футбола, мы постоянно читаем, что, допустим, 'Локомотив' должен был проиграть 'Кайрату', поскольку министра железных дорог попросил об этом первый секретарь компартии Казахстана. И наоборот, в матчах 'Нефтчи' -- 'Арарат' рубка была беспощадной во многом была беспощадной (разумеется, не только поэтому), ибо первые секретари республик даже не подавали друг другу руку и соперничали во всем. Как говорили мои знакомые футболисты (они, конечно, играли на первенство области, но спортивные принципы везде были одинаковы): 'Мы можем играть как попало весь сезон, но когда наш завод играет с их заводом, и на футболе будут и директора, и парторги, то тут умри, но победи'.


Такова спортивная жизнь.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Великое футбольное противостояние: "Крылья" -- "Терек"

Правила употребления неопределенного артикля

Среда, 19 Января 2011 г. 13:05 + в цитатник











Deutsch Русский
Zu diesem Thema gibt es einen guten Artikel На эту тему есть хорошая статья

NB После глаголов haben, brauchen как правило, употребляется неопределенный артикль












Deutsch Русский
Ich brauche einen Bleistift Мне нужен карандаш

NB После оборота es gibt, как правило, употребляется неопределенный артикль












Deutsch Русский
Sie ist eine fleißige Studentin Она прилежная студентка

NB Неопределенный артикль употребляется, как правило, в именном сказуемом












Deutsch Русский
Er schwimmt wie ein Fisch Он плавает как рыба

NB Неопределенный артикль употребляется, как правило, при сравнениях












Deutsch Русский
Durch die Einwirkung der Anziehungskraft eines Himmelskörpers können Raumschiffe wohl eine Geschwindigkeit erreichen В результате воздействия силы притяжения какого-либо небесного тела космические корабли могут, пожалуй, достичь некоторого увеличения скорости

NB неопредлеленный артикль может употребляться как числительное ии неопределенное местимение; в этом случае он переводится:

"один", "первый" (из нескольких)

"какой-нибудь"

"какой-либо"

"какой-то"

"любой"

"некоторый"

и т. п."












Deutsch Русский
nach ein Uhr

НО

um eins

nach eins
после часа

НО

в час

после часа

NB ein это также числительное = "один"; при указании времени со словом Uhr оно не склоняется












Deutsch Русский
Unter einem stabilen Kern versteht man einen, der keinerlei Strahlung emiettert Под устойчивым ядром понимется такое, которое не испускает никаких лучей


en как заменитель

Среда, 19 Января 2011 г. 08:05 + в цитатник

















Французский

Русский

La banque est une institution d'origine italienne et les Lombards en ont fourni le modèle à toute l'Europe

Банк - учреждение итальянского происхождения, и ломбардцы дали образец его всей Европе




NB en = [le modèle] de banque en заменяет какое-либо слово или группу слов из предыдущего предложения, с de




















Французский

Русский

Tu n'as donc pas de mére? -- Je ne crois pas. Les autres en ont. Moi, j'en ai pas

У тебя, значит, нет матери? -- Думаю, что нет. У других есть. А у меня нет




NB в отрицательных предложениях показывает на en предмет, наличие которого полностью отсутствует




















Французский

Русский

Mon père lui présenta du sel. L'abbé en prit à sa convenance

Отец предложил соли. Аббат взял сколько ему было нужно.




NB en = du sel замена частичного артикля



























Французский

Русский

J'ai cueilli cinq pommes et j'en ai mangé trois

НО

J'ai cueilli cinq pommes et je les ai mangé

Я сорвал пять яблок и съел три (из них)

НО

Я сорвал пять яблок и съел их (все)

Lisez-vous des journaux? -- J'en lis

НО

Lisez-vous les journaux - Je les lis

Читатете ли вы журналы? -- Читаю




Обрати внимание на особенности употребления en при обозначении количества, так в 1-м примере en = pommes

НО

les = pommes

то есть en употребляетя, когда отъел какую-то часть, а если все, то les

Во 2-м примере en = des journaux (некоторые из них)

НО

les = les journaux (все или журналы вообще)




















Французский

Русский

Il feignit de ne pas la voir et passa fièrement près d'elle. Elle en pleura pendant deux jours

Он притворился, что не видит ее и гордо прошел мимо. Она из-за этого проплакала два дня




NB en = de cela en заменяет предыдущее предложение




















Французский

Русский

Il venait de casser ses lunettes, il en était désespéré

Он разбил очки и был в отчаянии от этого




NB en = de cela
заменяет первое предложение



























Французский

Русский

Les soldats sont exténués... Il y en a qui dorment debout

Солдаты истощены... Есть такие, которые спят стоя

Une à une, les autres sirènes se mettent à sonner un peu partout... Il en est qui ont des voix des femmes

Почти повсюду одна за другой начинают гудеть сирены... Среди них есть и такие, звуки которых похожи на голоса женщин




NB en переводится как такой+существительное, если оно включено в обороты il y a, il est, за которым следует qui






en 1470 Emmanouíl s'en alla pour
gagner l'île de Céphalonie


В 1470 Имманил свалил [с Кипра], чтобы завоевать Кефалонии







NBесть ряд глаголов, куда en входит как соствная часть, напр.

s'en aller = уходить



Другие примеры














































































































































































France

Русский

Le valet de chambre attendait Eugène à la porte du salon, mais il en sortit tout à coup un élégant jeune homme

Камердинер ожидал Евгения у дверей гостиной, но вдруг оттуда вышел элегантный молодой человек

NB en = du salon en - оттуда

Elle retira de sous la banquette un large panier couvert d'une serviette blanche. Elle en sortit d'abord une petite assiette de faience

Она вытащила из-под скамейки большую корзину, покрытую белой салфеткой. Сперва она вынула оттуда фаянсовую тарелочку

NB en sortie - вынула из нее

C'est une grande victoire... Je sais. Tu m'en avais déjà parlé

Это большая победа... Я знаю. Ты мне о ней уже говорил

NB en = de la victoire

Le soir du 23 mai, des tracts avaient été distribués... Les femmes en avaient jeté à profusion

23 мая вечером были распространены листовки... Женщины разбросали их в большом количестве

NB en = des tracts

Je ne puis citer tous les noms, il y en a trop et nous ne les connaissons pas tous

Я не могу назвать всех имен - их слишком много, и мы их всех не знаем

NB en = [trop] de noms

Conviens que tu n'as pas vingt ans; c'est tout le bout du monde si tu en as dix-sept

Сознайся, что тебе нет 20 лет, самое большее если тебе 17

A la station il y avait un seul taxi - Montez vite, dit-il. - Et vous? -- Moi, je vais attendre. Il en viendra un autre

На остановке такси была одна машина. - Садитесь, сказал он. - А вы? -- Я подожду. Придет другая

NB en = un autre [taxi]

Et, de l'argent! -- lui cria sa conscience, où donc en prendras-tu?

А деньги, где ты их возьмешь, -- кричала ему совесть

NB en = de l'argent

Et, de l'argent! -- lui cria sa conscience, où donc en prendras-tu?

А деньги, где ты их возьмешь, -- кричала ему совесть

NB en = de l'argent

Il existe d'ailleurs à cette époque de nombreux
ouvrages traitant de ces difficultés, Palladio s'en
fait
l'écho dans le Livre III

Впрочем, в эту эпоху есть множество работ трактующих об этих трудностях, и Палладио
в 8 книге отражает их [является ихним, этих работ, эхом]

NB en = de nombreux ouvrages

Pour Janie, le mariage implique (предполагает) une relation
amoureuse. Cet idée elle s'en fait découle d'un
passage symbolique du début du roman où elle voit des
abeilles polliniser un poirier

Для Жани марьяж предполагает любовные отношения; эту идею она стремится
вывести из символического пассажа в начале романа; она видит пчел,
копошащихся на портьере

NB s'en faire = цельное словосочетание -- "побуждать"

Son bateau est l'Écume, un vaisseau de rivière qui
est tout de même capable de tenir la haute mer quand le besoin
s'en fait sentir

Его судно -- это "Экюм", судно речное, которое тем не менее способно
выдержать открытое море, когда в этом есть необходимость

NB s'en fait sentir = "побуждает к
этому необходимость, т. е. плыть открытым морем "

Mahone proteste mais l'agent Kim le menace de s'en
prendre à
sa famille dans le Colorado

Магон протестирует, но агент Ким угрожает ему, что он де отправится к
своей семье в Колорадо

NB s'en prendre à = отправиться
к -- цельное выражение



Оригинальное сообщение находится здесь: en как заменитель

Жизнь замечатель людей - Островский, Пушкин, Толстой

Вторник, 18 Января 2011 г. 13:07 + в цитатник

Есть добродетели мирские и есть добродетели монашеские.

Иногда они очень разные, и скорее часто, чем иногда.

Отца Амвросия Л. Толстой называл ограниченным человеком. Тот

же считал нашего великого русского писателя гордым и тщеславным

умом. О. Амвросий в какой-то степени понимал человеческую

сущность писателя, Л. же Толстой недооценивал монаха.

Однажды о. Амвросий поручил двум послушникам сажать капусту

корешками вверх. Один насадил, как ему и было велено, другой

же, пораскинув своим крестьянским умом, посчитал, что

наставник оговорился и посадил капусту правильно.

И вот о. Амвросий пришел посмотреть на результат ихней работы.

-- Очень хорошо, очень, -- похваливал он того, который посадил

капусту вверх корешками. -- На этих грядках возрастет послушание.

-- А здесь, -- указал он на грядки товарища, -- ничего

не вырастет... Кроме капусты.

И, действительно, этот молодой человек так и не смог привыкнуть

к монашеской жизни и в конце концов покинул монастырь.







Каждая профессия требует особых склонностей от человека.

Драматург Остовский гостил в Самаре со своим приятелем

у одной хлебосольной помещичьей семьи. Как-то они подсмотрели,

как сын одного из близких друзей дома дурачится в молодой

компании. Он ловко передразнивал их общих знакомых: голос,

походку, привычки.

-- Готовый комик, -- хохотали гости.

-- Нет, -- ответил Островский, внимательно наблюдавший кривляния

молодого человека. -- У него дар перенимать, но никакой

серьезной роли он выстроить не способен.



 Злословие, полагают некоторые не слишком добросовестные

исследователи литературы, питательная среда остроумия.

Даже самые хорошие люди здесь не без греха. Известно,

как любил своих друзей Пушкин. Он говорил: 'Я не понимаю,

почему мы соблюдаем приличия по отношению  к малознакомым

людям, даже если знаем их за мерзавцев'. И в то же время

позволяем пренебрегать друзьями, которых искренне уважаем.

Я считаю наоборот. Именно к друзьям-то мы и должны относиться

бережно'.

Ах, Александр Сергеевич, Александр Сергеевич. Все ваши

слова прямо для истории, а вот дела -- нет.

Как-то друзья-поэты  пригласили к себе на ужин Крылова.

Однако мэтр не пришел, объяснив после, что он уснул дома,

а слуга, не заметив, запер его в комнате. На что

Пушкин откликнулся эпиграммой:

-- За ужином объелся я,

И Яков запер дверь оплошно,

Вот от того-то мне, друзья,

И кюхельбекерно, и тошно.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - Островский, Пушкин, Толстой

Возвращение блудного Быстрова

Вторник, 18 Января 2011 г. 10:57 + в цитатник

В середине сезона вдруг надумал вернуться в 'Зенит', из которого он в 2005 перешел в 'Спартак' нападающий Вл. Быстров. Он довольно-таки быстро вписался в коллектив, в 4-х матчах подряд забивал решающие мячи, да и потом показывал хорошую игру. Событие как событие. Так сказать местного масштаба, которые в футболе происходят пачками. Но неожиданно оно оказалось в центре внимания всей футбольной и околофутбольной общественности.


И все из-за поведения петербургских болельщиков, которые всякий выход на поле Быстрова встречали яростной обструкцией. Быстров для своих родных петербуржцев вдруг превратился во врага N 1. Его освистывают, когда к нему попадает мяч; ему улюлюкают, когда встречают на улице; словно перчатку ему бросают на перроне Московского вокзала спартаковский шарф; его оскорбляют баннерами, ему угрожают. Когда он забивает гол, поднимают транспарант: 'Голы Быстрова не считаются'. А когда часть болельщиков 'простила' Быстрова, то страсти накалились еще более, ибо к антибыстроским акциям добавились скубания между самими болельщиками. Дошло до того, что с просьбой о прощении Быстрова выступил один из иерарохов русской православной церкви, епископ костромский.


Есть в истории события, вызывающие большой резонанс, причину которого спустя многие годы понять невозможно. Антибыстровский бунт своим вызывает недоумение даже у нас, современников. Ибо никакие факты, знание никакой обобой 'подноготной' не в состоянии объяснить накал этого в общем-то рядового события.


Притензии в основном сводятся к антипатриотизму футболиста. Зенитовской торсиды, 'вменяет футболисту следующие преступления: во-первых, собственно, ушёл в 'Спартак'. Во-вторых, целовал логотип 'Спартака' на 'Петровском'. В-третьих, очень хорошо играл именно против 'Зенита'. В-четвёртых, Владимир как-то заявил, что в детстве болел за 'Спартак'. А ещё он как-то сказал, что в 'Спартаке' всё его устраивает, и он совершенно не страдает ни в клубе, ни в Москве, и на чемоданах не сидит' (А. Никитин). К этому присоединяется то, что в Питере за Быстрова болели 'не только потому, что играл хорошо, но и потому, что был одним из воспитанников питерской 'Смены', а не приглашённым из тридевятого царства легионером.


Но самый лучший комментарий происшедшему мы найдем у Шекспира:


'Жизнь -- это история, рассказанная идиотом,

Полная шума и ярости, не означащими ничего'.


И все же за всей этой бурей в стакане воды, как представляетя автору данной заметки, встает, действительно, серьезная проблема: падение клубного патриотизма в мировом, а следом за ним и в отечественном футболе. Но 'футболисту патриотизм не гарантирует: ни места в клубе, ни профессиональный рост, ни деньги (Торбинский)' (из статьи Ю. Богомолова).


Другое дело, почему за все это должен отвечать один человек, простая пешка в нынешней непростой футбольной ситуации, а именно Владимир Быстров? Вот это-то и непонятно.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Возвращение блудного Быстрова

Анекдоты о Ходже Насреддине

Понедельник, 17 Января 2011 г. 11:36 + в цитатник


Ходжа Насреддин



Ходжа Насреддин -- ближневосточный фольклорный персонаж. Его родина -- турецкий город Конья, но тысячи анекдотов о нём рассказывали на всей территории Средней Азии и Ближнего Востока, а теперь рассказывают и на всём евразийском континенте, включая Китай. В казахском фольклоре Насреддин зовётся Кожа Насыр. При этом слово Кожа/Хожа (буквально 'хозяин') является названием этнических арабов Средней Азии. В башкирском фольклоре Ходжа Насреддин зовётся Хужа Насреддин. 'Хужа' переводится как 'хозяин'. Для узбеков он Насреддин Аффенди, то есть учитель, наставник, причем-де его родным городом является никакая ни Конья а 'благородная Бухара'. А в жаркой Африке, у народа суахили он известен как Абуфази, правда синтезируясь с другим популярным героем анекдотов бражником и любителем молодого пола арабским поэтом Абу Новасом. Впрочем, современные правдокопатели из филологических сект (как раз из той же компании, что и проповедники глобального потепления) дознались, что Nasred-Dinозначает 'Победа правоверного'.



Анекдоты Ходжи Насреддина - это маленькие сценки (анекдоты), которые остро высмеивают и обличают пороки людей - как бедных, так и богатых. В своём характере Насреддин совмещает черты как хитреца, мудреца и шутника, так и простака и неудачника.



В них затрагиваются проблемы разных слоёв населения, но особенно достаётся Тимуру. И хотя первые анекдоты, как полагают, о нём были записаны в Турции в XIV веке (находка старейшего манускрипта датируется 1571 годом, однако этот уже венец гигантской устной традиции), но неотъемлемым персонажем многих из анекдотов стал могущественный завоеватель Востока Тимур. Это характерная черта комиксов -- основной комический персонаж, как собаки и другие животные в воздухе -- нуждается в своем протагонисте. Швейк без поручика Дуба, троица Чапаев, Петька и Анка без Фурманова -- это уже не Швейк и не Чапаев.



Анекдоты о Насреддине -- это типичный продукт низовой культуры в обществе, где царит полное отсутствие какой-либо свободы мысли, где все каналы ее проявления тщательно отслежены и задушены в истоках. Анекдоты оказываются единственным способом в таком обществе душевного и нравственного самосохранения человека. Поэтому Насреддина -- молла, то есть священник по профессии и в своих проповедях так ловко выворачивает наизнанку официальную идеологическую доктрину. При знакомстве с этими анекдотами, невольно саморазоблачается миф о мусульманах, как каких-то там немыслимых фанатиках.



'-- Когда будет хоронить меня, обращается Насреддин к родственникам, похороните меня в старой могиле

-- Вай, вай, почему?

-- Разве вы не знаете, -- нахмурился Насреддин, -- что после смерти каждого умершего прилетает допрашивать сам Джабраил, и этот судья суровый и неподкупный только один, может определить то, чего заслужил человек на земле?

-- Знаем, знаем.

-- Так вот, если я буду лежать в старой могиле, то когда Джабраил прилетит по мою душу, я скажу, что он меня уже допрашивал'. (Разумеется, выделенного курсивом в анекдоте нет: ибо мусульманину это объяснять не надо).



Нет ничего удивительного, что Насреддина пытались на Востоке многие приписать в свои союзники. Особенно в этом усердствовали миссионирующие себя идеологические направления: ваххабиты, исмаилиты, либералы и коммунисты. Вот и суфии не смогли отказаться от искушения примазаться в попутчики к вечному путнику на стареньком ослике. Некто Идрис Шах, весьма популярный и прокламируемый на западе иранский писатель, возродитель суфизма 'с человеческим лицом' написал сборник рассказов о Ходже, где тот проповедует суфизм, а одновременно высмеивает представителей других религиозных направлений. 'Насреддин -- это старинный характер персидского фольклора, рассказывающий истории в суфийских традициях Руми и Хафиза, а также истории мудрости других вер', -- писал он в предисловии к своей книге.



По мусульманским странам ходили и ходят многочисленные нравоучительные книжонки, звучат радиопередачи, где правоверный Ходжа выступает в роли этакого пропагандиста 'правильного' образа жизни.



Но хитрый Насреддин как выскакивал по жизни из расставленных ему сетей, так продолжает это делать и по сих пор.



Технологию ускользания хорошо описывает наш писатель Леонид Соловьев, чей 'Ходжа Насреддин' -- возможно, один из лучших Насреддинов на свете.



В его романе один из таких фальшивых Насреддинов пытается нейтрализовать идеологическое влияние острослова:



'-- Рассказывай всем, что Ходжа Насреддин исправился, отрекся от своих заблуждений, теперь он благочестивый мусульманин, верный раб великого эмира. Пусть все знают об этом.



-- У меня есть к тебе вопрос, о несравненный Ходжа Насреддин, -- спросил погонщик.-- Я благочестивый мусульманин и не хочу нарушать закона даже по неведению, между тем я не знаю, как нужно поступать в тех случаях, когда купаешься в речке и вдруг услышишь призыв муэдзина. В какую сторону лучше всего обратить свой взор?



'Ходжа Насреддин' снисходительно усмехнулся:



-- Конечно, в сторону Мекки... Из темного угла донеслось:



-- В сторону одежды. Так будет лучше всего, чтобы не возвращаться голым домой'.



Ибо всегда найдется остряк, который одним словом поставит на место самую надутую и навороченную идеологическую доктрину.



Так что с Насреддином шутки плохи, как бы не убеждали фальшивые его истолкователи: 'Ходжа Насреддин — это [всего лишь] весельчак исламского мира'. Готовя заметку, я наткнулся в Интернете на такой анонс в поисковике: 'Недавно я взял да перечитал 'Ходжу Насреддина&


Дневник estetmen

Среда, 05 Января 2011 г. 18:59 + в цитатник
Блог о всех увлечения современного человека.


Поиск сообщений в estetmen
Страницы: 24 ..
.. 3 2 [1] Календарь