-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в estetmen

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2011
Записей: 471
Комментариев: 7
Написано: 478





На выдумку мы горазды

Пятница, 16 Марта 2012 г. 09:05 + в цитатник
Французский -- существительные, прилаг и т. д. + en




















Французский

Русский

C'est un mendiant et un soldat. Mais aussi il est fertile en inventions

это нищий и солдат. Но он также на выдумку горазд




NB en выступает как часть предложного дополнения к бесчисленному множеству существительных, прилагательных, наречий; вот лишь некоторые из них:


abondant en fruits = "обильный плодами"

alimentation en eau = "водоснабжение"

avion en provenance de Paris = "самолёт из Парижа"

chiche en paroles = "скупой на слова"

demande en mariage = "брачное предложение"

fécond en imagination = "прыткий фантазировать"

fertile en inventions = "ловкий к изобретательству"

film en version originale = "недублированный фильм"

fort en thème = "прилично напичканный в теме"

metteur en scène = "режиссёр"

navire en détresse = "корабль, терпящий бедствие"

nul en mathématiques = "математический нуль; бездарь как математик"

peintre (en bâtiment(s)) = "маляр"

transports en commun = "общественный транспорт"

volcan en activité = "действующий вулкан"
docteur en droit = "доктор права, юридических наук"


Другие примеры































































France

Русский
Cet endroit, un affluent sur la rive gauche du rio Cuiab?, était abondant en roseaux, avec lesquels les Bororos fabriquaient leurs flèches Это место, приток на левом берегу Ку-ку, изобиловало розами, с помощью которых бороры изготавливали свои стрелы
NB lesquels = qui, когда перед ним стоит предлог
L'alimentation en eau potable est un problème essentiel en ?thiopie водоснабжение питьевой водой -- существенная проблем для Эфиопии
NB l'eau potable = "питьевая вода", обычно прилагательное стоит во фр после определяемого слова
Un avion en provenance de Bamako se pose entre-temps. Ils proposent alors de céder leurs places et préfèrent prendre l'avion pour rentrer Бомакский самолет меж тем прибывает. Они предлагают тогда уступить свои места и предпочитают обратный рейс
NB l'avion en provenance de = "самолет приписанный к"
Je trouve l'article chiche en photos Я нахожу данную статью весьма бедную фотками
NB l'article = "эта статься" -- иногда определенный артикль выполняет функцию указ местоимения -- "этот, тот самый, данный, означенный и т. д."
Une Demande en mariage est une pièce de théâtre d'Anton Tchekhov dont le sujet est l'impossibilité de se maîtriser "Брачное объявление" -- пьеса Чехова (по русски она наз "Предложение"), сюжет которой -- невозможность самоконтролироваться
NB dont = "который (ая, ое, ые) + все то, что во фр присоедин предлогом de"

pièce de théâtre -- по-русски мы переводим просто "пьеса", но по фр pièce = "штучная вещь", в частности, в лит это может значить "стихотворение, рассказ и др"

Ce débat méthodologique entre Seymour et Voigt s'avère fécond en posant les bases d'une recherche historique cohérente en matière de sport

эти методологические дебаты между Сеймуром и Вуа объявились плодоносными на установление базы для исторических исследований по части источников в области спорта


Понравилось: 1 пользователю

Nihil est incertius volgo

Четверг, 15 Марта 2012 г. 14:05 + в цитатник


Nihil est incertius volgo
(Цицерон, Pro Murena)

Перевод:

ничего нет ненадежнее толпы


 

из разных авторов



Magnus ille est qui fictilibus sic utitur quemadmodum argento, nec ille minor est qui sic argento utitur quemadmodum fictilibus

Перевод:

неординарный человек, который глиняной посудой умеет обходиться, будто это серебро; еще неординарнее для кого серебро все равно что глина


 

Автор:Сенека


Aut amat aut odit mulier, nil est tertium.

Перевод:
или любит или ненавидит женщина, ничего нет третьего (Из Публия Сира)


Примечание: amat, odit = "любит, ненавидит" -- оба глагола в 3-м лице, но принадлежат к разному типу склонений; эти склонения часто вносят большую путаницу в понимание латтекста, так можно встретить odat и перевести как "ненавидит", хотя нужно переводить "ненавидел бы"

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Nihil est incertius volgo

Гардьюло. Перенесение ковчега Завета царем Давидом в Иерусалим. Москва, ГМИИ им. А. С. Пушкина

Четверг, 08 Марта 2012 г. 14:05 + в цитатник
[caption id="attachment_595" align="alignleft" width="300" caption="Перенесение ковчега Завета царем Давидом в Иерусалим. Москва, ГМИИ им. А. С. Пушкина"]Перенесение ковчега Завета царем Давидом в Иерусалим. Москва, ГМИИ им. А. С. Пушкина[/caption]

 

 

 

 

 

 

 

 



В Библии этот сюжет излагается дважды: 2 Цар. 6, 12-15 и 1 Пар. 15, 25-28. Некоторые музыкальные различия, имеющиеся в этих рассказах (в перечислении инструментов), заставляют предположить, что в основу картины лег вариант из 2 Цар.: ... пошел Давид, и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов. И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна. Давид скакал из всей силы перед Господом; одет же был Давид в льняный ефод. Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.
В представлении европейцев всех эпох царь Давид настолько прочно ассоциировался с арфой, что его никак нельзя было изобразить без этого инструмента, хотя в приведенном отрывке ясно сказано, что он "скакал" (то есть плясал), а не играл на музыкальных инструментах.

Что касается, данной картины, то ничем особенно она не прославлена, разве лишь что этого художника, жившего в XVII веке, полюбил А. Делон, и даже пытался торговаться с Пушкинским музеем на предмет приобретения данной картины
Оригинальное сообщение находится здесь: Гардьюло. Перенесение ковчега Завета царем Давидом в Иерусалим. Москва, ГМИИ им. А. С. Пушкина

Cedant arma togae, concedat laurea laudi

Среда, 07 Марта 2012 г. 09:05 + в цитатник


Cedant arma togae, concedat laurea laudi

(Цицерон, Poetica fragmenta)


Перевод:

пусть уступят оружия тоге, лавровый лист уступит похвале


типа "ребята, давайте жить дружно": toga-- одежда мирного времени, laurea-- "лавровые листы", которыми венчали головы триумфаторов (триумф даваля в др Риме только за военные победы)

из разных авторов



sapiens numquam potentium iras provocabit


Перевод:

мудрый никогда не спровоцирует начальников на гнев


Автор:Сенека


Grave crimen, etiam leviter cum est dictum, nocet


Перевод:
серьезное обвинение, даже мягко сказанное, вредит (Из Публия Сира)


Примечание: большинство прилагательных в латинском кончаются на -us -- м рода, -a -- жен, и -um --ср: albus -- alba -- album; но есть прилагательные т. н. III скл, которые имеют разные окончания: большинство из этого меньшинства в мужском и женском имеют окончание -is -- gravis, brevis, desrderabilis, а в среднем -- -e -- grave, breve, desrderabile; заметим, что существительные III, IV и V склонений вовсе не обязаны иметь такие же окончания: grave crimen = "серьезное преступление" -- сущ среднего рода, offensio gravis = "тяжелый недуг, болезнь" -- женского рода, sonus gravis = "низкий звук, бас" -- мужского рода

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Cedant arma togae, concedat laurea laudi

Дательный падеж

Понедельник, 05 Марта 2012 г. 14:05 + в цитатник
Латинский язык -- употребление дательного падежа








































название, кр объяснение лат русский
obiectivus indirecti соотв осн значению русского дательного падежа: da mihi gladium = "дай-ка мне меч" Eripere telum, non dare irato decet. вырвать пистолет, а не дать психующему следует
telum -- в латинском есть обобщающие слова для оружия: arma (ср р мн ч) -- это все виды оборонительного оружия: щит, кольчуга, бронежилет, tela (ед число telum) -- все виды наступательного: копье, катапульта, стрела, пистолет, ракета
commodi указывает на объект, в пользу которого совершается действие: non mihi solo vivo = "живу не для себя одного" Bonus vir nemo est, nisi qui bonus omnibus. никто не добр, если он не добр для всех
finalis указывает на цель: auxilio venire = "прийти на помощь"; praesidio esse = "быть защитой"; hoc tibi laudo do = "за это тебя хвалю"; domo accipere = "взять в [свой] дом"; особого отличия от dativus commodi я не вижу nihil dat fortuna manicipio ничего не дает фортуна в вечную собственность
possessivus если у кого что есть: mihi est libri = "у меня есть книги, я имею книги" multo petentibus desunt multa много просящим многого и не хватат
с глаголами:
adversor; cedo; credo; faveo; fido; ignosco; impero; indulgeo; invideo; irascor; minitor; noceo; parco; pareo; placeo; resisto; servio; studeo; suadeo (persuadeo); suscenseo; tempero (obtempero) и некоторыми другими
Ignoscere hominum est, ubi pudet, cui ignoscitur это все равно что извинить человека, когда извиняемому стыдно
с имперсональными глаголами или выступающими как таковые: caveo, convenio, cupio, insisto, maneo, praeverto, recipio, renuntio, solvo, succedo и некотрые др. Difficile est dolori convenire cum patientia. трудно скорби скорешоваться с терпением

Другие примеры








































































































































































































































































































































































название, кр объяснение лат русский
Alienum aes homini ingenuo acerba est servitus. Долг для благородного человека -- горчайшее рабство дательный удобства (dat commodi)
там где в русском употребляется предлог "для" в латинском часто стоит дательный без предлога (dat commodi); si tibi facere cordi est, licet = если тебе это приятно сделать, делай досл: если это сделать тебе для сердца, делай
Avarus damno potius quam sapiens dolet. скупой из-за убытка страдает хуже, чем мудрый дательный цели или причины (dat finalis)
quam
= "чем", в данном случае это сравнительный союз, вообще то у quam куча значений:
Non vides quam ex frivolis causis contemnatur? = "не видишь разве, по каким фривольным причинам жизнь презирается?"
Amare iuveni fructus est, crimen seni. пацану любить плодотворно, старику -- позорно dat fin
fructus
переводится не как фрукт, плод, а плодотворно, причастие от глагола fruor = "наслаждаться, радоваться"
Assidua ei sunt tormenta, qui se ipsum timet. вкорененные в того мученья, кто сам себя боиться dat fin
ei
-- дат падеж местоимения 3 лица всех родов; многие выражения, которые идут в русском через предлог, в латинском присоединяются без предлога: в данном случае ei = "для того, у того"
Auxilium profligatis contumelia est. помощь потерпевшим поражение -- есть зло правильное понимание пословицы опять спотыкается о многознаность слова contumelia может означать "зло", но и "неприятность, казус", то есть можно понять, что или "ты делаешь зло, помагая потерпевшим поражение" или "ты ищешь приключений на свою жопу" naves ex robore factae ad quamvis vim et contumeliam perferendam -- корабли, сделанные из дуба, чтобы (они могли) переносить любой натиск и любые невзгоды.
Avaro acerba poena natura est sua. скупцу его собственная натура есть горькое наказание natura = "природа (вообще); натура (характер)"
qualis esset natura montis [exploratores] qui cognoscerent misit = "он послал разведчиков, чтобы они узнали, каков характер этих гор"
magnae divitiae sunt lege naturae composita paupertas = "это большое богатство -- бедность, сообразная с законом природы"
Avaro non est vita, sed mors longior. скупому не жизнь, а смерть длинна longior = "длиннее", сравнительная степень прилагательного от longus = "длинный"; вообще-то строго грамматически было бы longiora, ибо в отл от русского в лат ср степень склоняема: habet longiora retro crura = "у нее [саранчи] более длинные ноги сзади"
Bis emori est alterius arbitrio mori Дважды умирать -- умирать по произволу другого dat fin
alterius(1) arbitrio(2) mori(3) -- порядок слов "умирать(3) по произволу(2) другого(1)"
Frenos imponit linguae conscientia. совесть налагает на язык узду dat comm
lingua
= "язык" причем как в прямом (prima lingua = "кончик языка"), так и переносном смыслах (Latinae linguae gnarus = "знающий латязык"); типичное существительное женского рода linguae -- дательный (как в данном случае, родительный ед и именительный мн числа падежи)
Cuivis (cunctis) potest accidere, quod cuiquam potest. с любым может случиться, что может случиться с каждым dat comm
accidere+dat
= "случаться, происходить с кем, чем": quod homini soli accidit = "что присуще единичному человеку, что бывает с одним"
Etiam peccanti recte praestatur fides. даже грешнику по справедливости предоставляется вера dat comm
вообще глаголы с приставкой prae- как правило, требуют дательного падежа
aes malleis obsequitur медь поддается колотушка dat comm
смысл: "при ковке медь становится податливой", т. е. своей цели можно добиться, применяя правильные средства
глагод obsequor, а также производные от него слова требуют дательного падежа
Bonus animus numquam erranti obsequium accommodat. хороший дух никогда не подчиняется блудливому dat comm
Ein gutes Herz folgt einem, der sich irrt, niemals
erranti от errans = "блудливый", но также "заблуждающийся, ошибочный": errasse humanum est -- быть в заблуждении-удел человека
Brevis ipsa vita, sed malis fit longior. жизнь коротка, но удлиняется несчастьями dat comm
caecus claudo pede commodat слепой хромому поможет ногами dat comm
обр внимание: поможет (кому?) -- commodat (cui -- dat comm); поможет (чем?) -- commodat (quo -abl comm)
Contemni gravius sapienti est quam percuti. мудрому быть презираемым хуже, чем быть убиту dat comm
gravius.. quam
-- ср степень прилагательного от gravis = "тяжелый, солидный, серьезный"
cui dolet, meminit кто пострадал (страдает), тот помнит dat comm при имерсональном глаголе dolet
Etiam hosti est aequus, qui habet in consilio fidem. даже для врага справедлив тот, кто честен в замыслах dat fin
aequus = "ровный", а также "справедливый, спокойный (aequo animo accipio = "принимать что-либо равнодушно, спокойно")"; отсюда многочисленные русские слова на экво-: "эквопотенциальный, эквивалентный, эквидистантный" и т. д.
consilium = зд. не "совет, совещание", а "замысел, намерения"
Homo vitae commodatus, non donatus est. человек к жизни прикомандирован, а не подарен ей dat finalis
употребление пассивных конструкций постоянно заставляет коверкать русский перевод: по смыслу хорошо бы звучало: "жизнь человеку не подарена, а дана во [временное] пользование", но это несколько выбивается из смыла глагола commodo (от которого образовано commodatus): alicui tempus сommodare = "предоставить кому-либо отстрочку", orationi vocem сommodare = "приспособить голос к речи" и еще масса значений, не имеющих прямого аналога в русском языке
Ita crede amico, ne sit inimico locus. так верь другу, чтобы не было места врагу dat fin
ne
= "чтобы не", после не практически всегда употребляется сослагательное наклонение (sit, а не est), хотя в русском ему нет места
Laeso doloris remedium inimici est dolor. печаль врага есть лекарство для оскорбленного dat comm
наворочено так, что сразу и не разберешь; по крайней мере переводить дословно не рекомендуется; laeso -- дательный падеж от laesus = "оскорбленный, пораненный, поврежденный", в таком виде дательный падеж (dativus finalis или commodi) в русском языке не встречается; дательный + est (sum, esse, fuit, erit) означат, что нечто служит как цель или удобство для того, что стоит под дательным: iuventus praesidio ejus loci attributa = "молодёжь, назначенная для защиты этого пункта", cui bono? = "в чью пользу, для чьего блага?", certum mihi est = "для меня ясно"
doloris remedium = "лекарство от скорби" -- т. н. родительный объекта: показывает отношение чего-л к предмету, не путать с родительным субъекта, иначе следовало бы переводить "лекарство скорби", будто бы у скорби имеются какие-то там лекарства
inimici est dolor = est inimici dolor ("скорбь врага") -- т. н. гипербат -- перестановка слов + родительный стоит не после, как в русском, а до определяемого слова
Locis remotis qui latet, lex est sibi. сам себе закон, кто прячется в отдаленных местах dat fin
в латинском языке очень многие фразеологические обороты образованы удалительным (ablativus -- частичным аналогом ему выступат наш творительный) падежом без предлога; они образуют многочисленные обстоятельственные обороты, в частности, места и времени, которые в русском выражаются совсем иначе: locis remotis (от loca remota) = "в удаленных местах", prima luce (от primus lux) = "при первом свете, т. е. на рассвете", ut deviis itineribus milites duceret.. = "чтобы провести воинов обходными путями.."
Malus quicumque in poena est, praesidium est bonis. какой-никакой злодей в наказании, защита для добрых praesidium est bonis = "защита для добрых" -- дательный цели, вообще-то bonus не обязательно = "добрый", это скорее "добропорядочный, надежный, мужик слова и дела"
Mors infanti felix, iuveni acerba, nimis sera est seni. смерть для пацана счастлива, для юноши горька, для старика слишком поздна infanti, iuveni, seni -- это все дательные падежи удобства или цели (non scholae sed vitae discimus); -i -- окончание дательного падежа существительных и прилагательных всех родов для сущ III скл (не оканчивающихся на -us, -a, -um); не путать с родительным падежом мужского и среднего родов существительных на -us, -um: pueri, oppidi, viri, domini
Ni gradus servetur, nulli tutus est summus locus. даже ступенька не спасет: никому не безопасно высокое место dat comm
summus locus
не путать с locus summus: в первом случае подразумевается высокое положение, властные полномочия, например, должность президента, во втором же -- просто высокое место: гора, небоскреб, холм
Nil agere semper infelici est optimum. ничего не делать -- для несчастного лучше всего dat fin
infelici
-- дат падеж от infelix = "несчастливый, несчастный"
Nulla homini maior poena est quam infelicitas. нет для человека большего наказания, чем несчастье dat comm
Nulli facilius quam malo invenias parem. никому не найдешь проще пары, чем несчастному dat com
O vita misero longa, felici brevis! жизнь для жалкого длина, для счасливчика коротка dat fin
misero, felici -- дательный удобства или цели (dativus commodi или finalis) -- особой разницы не вижу: non scholae sed vitae discimus
Populi est mancipium, quisquis patriae est utilis. есть слуга народа, кто полезен родине dat comm
mancipium
-- это в общем-то "раб", поскольку рабство в др. Риме было весьма распространенным явлением, то и видов рабов было очень много; mancipium = "юридически оформленный акт купли-продажи", то есть в применении к рабу, это такой, на владение которым есть все необходимые документы
Probo bona fama maxima est hereditas. для честного добрая слава -- есть большое наследство probo от probus = "честный" -- здесь дательный удобства или цели: non scholae sed vitae discimus = "учимся не для школы, а для жизни"
Quam miser est, cui est ingrata misericordia. как жалок тот, кому тягостна жалость dat comm
Qui sibimet vivit, aliis est emortuus. кто живет для себя, для других мертв dat fin
sibi, aliis
= "для себя, для других"
Quodcumque celes, ipse tibi fias timor. чтобы ты ни скрывал, сам себя угоняешь в страх dat comm
Sibi primum auxilium eripere est leges tollere. первую помощь вырвать у себя -- отринуть закон dat comm
опять запутывает порядок слов, хотя смысл прост: "устрани законы (tollere leges)" и "ты выдерешь у себя (eripere sibi).."; мы употребили 2 л, хотя в латинском использован инфинитив настоящего времени (говоря о латинском, забудьте просто "инфинитив": такого не существует в природе)
Taciturnitas stulto homini pro sapientia est. молчаливость глупому человеко навроде мудрости (молчи дурак, за умного сойдешь) dat fin
stulto homini
= "для глупого человека"
Et deest et superest (superat) miseris cogitatio. и недостаточно и чересчур, когда раздумывает бедолага dat poss
deest -- 3 л от desum = "нехватать, недоставать" и еще масса значений с "недо-"; сложность этого слова в том, что в русском ему нет однозначного эквивалента: non deesse occasioni = "не упустить случая"; nos, consules, desumus = "мы, консулы, отсутствуем (не исполняем своих обязанностей)"; manus ultima coepto defuit = "начатое не было завершено (дословно: "начатому не хватило последней руки")" (вам понятно, что мы использовали разные формы слова desum)
supersint aliqui nuntii et hostium cladis et nostrae virtutis пусть сохранятся некоторые вестники и поражения врагов, и нашей доблести dat poss ставится при глаголах supersum и desum
Exul, ubi ei nusquam domus est, sine sepulcro est mortuus. изгнанник, где ему нигде не дом, мертв без захоронения dat poss
nusquam domus est
= "ему нигде не дом", как и в европейских языках отрицание, в латинском, как правило, в отл от русского, одинарное
Homini tunc deest consilium, cum multa invenit. когда человеку больно везет, тогда рассуждение у него в дефиците dat poss
deest
-- 3 л от глагола desum (непределенная форма deesse); точного перевода нет, смысл, что чего-то не хватает, что-то не так: deest mihi operae = "у меня нет времени, я завален по горло работой"; в противоположность: est mihi operae = "у меня есть возможность заняться, располагаю временем"
Inopiae desunt multa, avaritiae omnia. в бедности много не хватает, в жадности -- всего dat poss
multa, omnia
= "многое, все"; напомним -- это существительные среднего рода во мн (а не в единственном, как в русском) числе, в данном случае вин падежа (который у сущ среднего рода всегда совпадает с именительным); поэтому и глагол стоит во мн числе "не хватает" = desunt, а не deest
maxime cuique fortunae [est] minime credendum est чем больше у кого преуспеяния, тем менее ему следует доверять dat poss
nihil potest esse diuturnum, cui non subest ratio не может долго существовать то. что не имеет разумных оснований dat poss
Tam deest avaro, quod habet, quam quod non habet. точно так же не хватает жадному того, что у него есть, так и того, чего нет dat poss
deest (desum, deesse)
= "не хватать, быть в дефиците"; заметьте требует после себя дат падежа: mihi, nobis, avaro deest = "не хватает мне, нам, жадине"; однозначного прямого перевода этот глагол на русский не имеет: adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus = "пока тебе одного не хватат: все, что имеешь, продай и дай пауперам"
Affatim si cui fortuna est, longe interitum non habet. Кому фортуна дает поблажки, тому скоро приходят кранты dat poss
longe
= "долго", наречие, однако здесь употребятся как прилагательное: longe interitum non habet досл: = "не имеет долгой гибели"
Bona mors est homini, vitae quae extinguit mala. смерть человеку за благо, которая тушит мерзости жизни dat poss
extinguit 3 л от extinguo = "тушить, гасить, перен уничтожать":Sed cum inimicitiae fuerint numquam, opinio iniuriae beneficio sit extincta (прошедшее время, пассив от extinguo) = "но если были когда враждебности, сознание обид было компенсировано благодеянием"
Etiam bonis malum saepe est assuescere. даже к частому хорошему привыкать есть зло (нехорошо, когда слишком все хорошо) dat при глаголе assuesco
saepe
= "часто" -- наречие; обрати внимание на метафорический характер изречения: saepe assuescere = "часто привыкать", т. е. "сделаться привычкой, быть слишком частым"
порядок слов: это есть (est) зло (malum) часто (saepe) привыкать (assuescere) даже (etiam) к хорошему (bonis)
nostri maiores neque consilii neque audaciae umquam egu?re наших предков никогда не было недостатка ни в благоразумии, ни в храбрости dat при egere
res cget exercitatione non parv? [всякое] дело требует немалого упражнения dat при egere
Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit. минимальным довольствуется смертный, когда к минимальному стремится dat при egere
is mortalis, qui
.. = "тот смертный, который.."; is здесь совершенно очевидно употребляется как прилагательное; сравни: hanc is in re publica viam, quae popularis habetur, secutus est = "ведь он следовал тем путем, который в гос-ве считается популярным" -- в данном примере is = "он"; дело в том, что в латинском нет личного местоимения 3-го лица (а в русском-то оно есть что ли?), вместо него употребляются разные указательные местоимения, в частности is (а также ille, iste, hic); в коротких речевках такой фокус (перевод is как "он") может сойти с рук, но в длинном связанном тексте легко проколоться
Cum ignoscis uni, gratos complures facis. (Cum inimico ignoscis, amicos gratos comparas.) извиняя одного -- делаешь благодарными многих dat при глаголе ignosco
Damnare est obiurgare, cum auxilio est opus. тот кто бранит, когда нужно помочь, осуждает est opus + dat = "есть дело до чего": qui tantuli eget, quanto est opus = "кто нуждается в столь малом, сколько необходимо (кто довольствуется самым необходимым)", non opus est tibi ut quis te interroget = "нет тебе нужды, чтобы кто-нибудь [из нас] спрашивал тебя"
est brevitate opus, ut currat sententia необходима краткость, чтобы бежала мысль (краткость -- сестра таланта) dat poss при выражении est opus
Qui unius culpae ignoscit, suadet pluribus. кто извиняет вину одного, убеждает многих dat при ignosco
unius
-- род падеж от unus = "один, единственный"; как и положено, родительный падеж стоит перед определяемым словом
Multo turpius damnatur, cui in delicto ignoscitur. Больше вреда, если кого извиняют в преступлении dat при ignosco
damnat
= "он вредит" -- damnatur = "ему вредят", таким образом "больше вреда" не вообще, а именно тому, кто пакостничал: чем больше пакостника извиняешь, тем больше ты ему же и вредишь
Famulatur dominus, ubi timet, quibus imperat. в услужении хозяин, когда боится те, кем повелевает dat при impero
famulatur -- 3 л глагола famulor = "находится в услужении" -- это т. н. "полунезависимый глагол", то есть по форме это пассив ("ему служат", если бы это был обычный глагол), а по сути -- нет; таких глаголов очень много: hortatur = "он призыват (а не его призывают)", blanditur = "он льстит (а не ему льстят)" и т. д
Potenti irasci sibi periclum est quaerere. гневаться на сильных мира сего -- навлекать на себя опасности irasci от irascor = "гневаться" (глагол по виду пассивный, но на самом деле действительный -- deponens); употребляется с дательным падежом: irasci potenti, tibi, servo, filiae, uxore, exercitui = "гневаться на войско, тебя, раба, дочь, супружницу, войско"
vivis fama negatur живым (обычно) отказывают в признании dat comm при глаг nego
Exilium patitur, patriae qui se denegat. терпится изгнание, если отказываешься от родины dat comm при глаголе (de)nego
se denegat
= "отказывается" -- возвратный глагол; в русском языке возвр частица "-ся (-сь)" неизменная, в латинском же изм по лицам: me denego, te denegas, se denegat и т. д. = "я отказываюсь, ты отказываешься, он отказывается"
Necessitati sapiens nihil umquam negat. мудрый никакой необходимости не отрицает dat fin при глаг nego
A wise man never refuses anything to necessity

sapiens -- это не только "мудрец", но скорее человек "рассудительный, предосторожный, здравомыслящий"; является причастием от глагола sapio = "быть мудрым", т. е. явл причастием, перешедшим в существительное, но не до конца: поэтому один и тот же человек может в разных ситуация быть и sapiens, когда он sapit, и demens, когда на него "находит"
Virtuti amorem nemo honeste denegat. любовь к добру, по-честному никто не отрицает dat fin при глаг nego
многие латинские глаголы совершенно по-другому управляются, чем русские; denego = "решительно отказывать"; в русском "отказывать кому" + дательный -- в латинском denego cui ("кому") + дательный -- здесь совпадение, а вот "отказывать в чем?" + предложный -- denego quid (что) + винительный
Mulier, quae multis nubit, multis non placet. Женщина, за многих выходящая замуж, многим не нравится dat comm при глаголе nubeo
типичный пример разницы в употреблении глаголов: nubit (alicui? dat) multis -- "выходит замуж (за кого?) за многих"; вообще-то лучше не морочить себе голову, а просто зарубить себе на носу, что глагол nubeo требует дат падежа
Quid tibi pecunia opus est, si uti non potes? Какой тебе толк в деньгах, если ты не умеешь ими пользоваться? dat poss при выражении opus est + удалительный (реже: винительный) = "нуждаться в чем"; очень своеобразная конструкция: celeritate opus est = "нужно спешить", properato opus est = "нужно спешить", quid opus est ratione? = "какой смысл в доказательстве"; opus esset, sancta severitate vehemens = "была острая необходимость в святой строгости"; multis illi rebus opus esse putarem = "я считал, что ему нужно многое", si quid opus erit = "если будет в чем нужда"
Crudelis lacrimis pascitur, non frangitur. жестокий кормится от слез, а не разламывается dat при parco
в латинском оба глагола употреблены в страдательном наклонении; в русском только второй глагол стоит в страдательном залоге; правильнее было бы перевести "жестокого кормят слезы", но тогда вторую часть было бы трудно согласовать
Honeste parcas improbo, ut parcas probo. честно щади плохого, чтобы щадить хорошего dat при parcere
parcas
-- глагол стоит в сослагательном наклонении, которое в данном случае употребляется, как повелительное -- для русского языка это малосвойственно ("а пошел бы ты, сам знаешь куда"); понять, почему одинаково выглядящие parcas, scribas, ducas -- стоять в сослагательном, а ornas, votas, properas -- в изъявительном, из формы слова невозможно, нужно это для каждого глагола запоминать отдельно; впрочем, частичную подсказку дает место глагола -- если он стоит не в конце, а в начале предложения, то что-то не так, обращай внимание на его наклонение
Malo etiam parcas, si una est periturus bonus. щадишь злого, если заодно погибает хороший dat при parco
una
= "заодно, вместе" -- наречие, не путать с una = "одна" -- числительное: felicitas in una virtute posita est = "счастье состоит в одной только добродетели"
cui prodest scelus, is fecit кому на руку было преступление, тот его и совершил dat comm при глаголе prosum
Rei nulli prodest mora nisi iracundiae. ничему задержка ни в пользу, кроме гнева dat comm при глаголе prosum
res nullа
= "ничто, никакая вещь"; слово res -- занимает в латинском особое положение: во-первых, оно образует свое особое склонение, к которому принадлежат всего несколько сущ женского рода: rei, rei, rem, re и т. д.; во-вторых, оно образует кучу сочетаний, передаваемых на русском либо либо другими оборотами (res frumentaria = "продовольствие"; res militaris = "военное дело", res rustica = "сельское хозяйство", re ipsa = "на деле; по факту", res et ordo = "содержание и порядок", caput rerum = "мировая столица" и т. д., почти до бесконечности), либо вообще не переводимое (multarum rerum cupidus = "жаждущий многого")
Suis qui nescit parcere, inimicis favet. кто не умеет беречь своих, благоприятствует врагам dat при глаголе parcere требует дательного падежа suis = "своих"
Qui studet multis amicis, multos inimicos ferat. кто стремится к многим друзьям, делает себе много врагов dat при studeo
очень важным аспектов в языках является способ присоединия одних слов к другим, в частности дополнений к глаголам -- т. н. управление; проблема в том, что в разных языках это управление разное; так в латинском ряд глаголов требует дательного падежа, в то время как в русском управление идет другим способом; studeo + дательный = "стремиться к"; есть и другие глаголы, требующие дательного: parco = "щадить кого, что", persuadeo = "убеждать кого", irascor = "психовать, гневаться на", nubo = "выходить замуж за" и т. д.

Оригинальное сообщение находится здесь: Дательный падеж

Уж невзлюбить, так невзлюбить

Пятница, 02 Марта 2012 г. 14:05 + в цитатник
Французский -- глагол prendre + предложное дополнение на en













Французский Русский
Les g?n?raux et les soldats russes se
doutent de ses manigances et commencent ? le
prendre en grippe
Русские генералы и солдаты боятся его происков и начинают
его ненавидить



NB Глагол prendre также имеет массу устойчивых сочетаний
с предложным дополнением на en




prendre en amiti? = "подружиться"

prendre en bonne, en mauvaise part = "взять с хорошей, плохой стороны"

prendre en charge qch. -- "взять под свою ответственность"

prendre en consid?ration -- "учесть, принять во внимание"

prendre en grippe -- "невзлюбить"

prendre qn. en faute -- "поймать кого-л с поличным"

prendre qn. en flagrant d?lit -- "застать кого-л на месте преступления; уличать кого-л"

prendre en enfilade = "принять огонь на себя"

prendre en main = "взять в свои руки; принять под свое начало"



Другие примеры








































France

Русский
Si nous prenons en compte l'effort tranchant, suppos? uniform?ment r?parti sur la section du fil, nous arrivons ? la r?partition indiqu?e par la figure 2 Если мы примем во внимание режущее усилие (усилие, направленное перпедикулярно к кривой), считая его распространненным по длине ните, мы придем к распределению, указанному на фиг. 2
NB suppos?, indiqu?e -- причастия, разница в окончаниях маркирует род: на -? оканчивается отн к сущ м р, -?e -- женского
La classe est r?unie, des explications sont demand?es, certains reconnaissent qu'ils prennent en grippe Alain et expliquent pourquoi После того как класс объединился, объяснения были сделаны, некоторые признаются, что они не любят Алана и объясняют почему
NB des explications -- des -- так выглядит неопред артикль un, une во множественном числе
En 1815, son fr?re Caspar Anton Carl ?tait mort. Beethoven avait pris ses responsabilit?s tr?s - trop ? - au s?rieux, entamant une bataille l?gale contre la m?re de l'enfant, qu'il avait prise en grippe В 1815 его брат умер. Бетховен принимает свои обязанности очень -- слишком? -- всерьез, начиная легальную баталию против мамаши пацана, которую он невзлюбил
NB ?tait -- простое прошедшее;

avait pris -- т. н. предпрошедшее, обычно он употребляется как прошедшее по отн к другому прошедшему, но так как совершенно очевидно, что Бетховен стал исполнять функции дяди после, а не до смерти брата, то подобное объяснение здесь не катит, очевидно, в данном случае это время употребляется как "давно прошедшее", в некие незапамятные времена;

обрати внимание avait prise en grippe, а не avait pris en grippe; que = "который, которая, которое и т. д." во фр не склоняется, поэтому время и род определяются по форме причастия, если бы было avait pris en grippe -- это бы значило, что он невзлюбил племянника, если бы avait prises en grippe -- значит обоих, а так всю свою немилость перенес на мамашу племянника
Le suspect a ?t? arr?t? ? Belle-Mare apr?s qu'il e?t ?t? pris en filature par la police подозрение остановилось на Бельмарэ, после того как он попал на подозрение к полиции
NB prendre qn en filature = "установить слежку за кем-либо"

довольно-таки редкая форма Subjonctif Plus-que-parfait Passif, но не пугайтесь: il prend en filature = "он занимается слежкой"; il est pris en filature = "за ним следят" (пассив); il eut ?t? pris en filature = "за ним следили" (прошед время); il e?t ?t? pris en filature = "за ним следили" -- прошед время в том самом сослаг наклонении, причем его сослагательность объясняется исключительно тем, что придаточное вводится союзом apr?s que = "после того как", то есть никаких доп сложностей при переводе не создает; можно бы спросить: а почему не qu'il ait ?t? pris? докладываю: данное время Subjonctif простого прошедшего (т. е. если бы основное предложение было в настоящем), а qu'il e?t ?t? pris -- предпрошедшего, то есть прошедшего которое произошло до наступления другого прошедшего -- прошедшего гл предложения
Dans tous les cas, aucun plan de repli militaire ne fut pris en consid?ration sauf lorsque les Communistes et le Prince annonc?rent officiellement qu'ils rejetaient tout plan de paix

НО

il fallait encore attendre quasiment une d?cennie pour qu'il f?t pris en consid?ration
во всяком случае никакой план военного отхода не мог рассматриваться, разве лишь коммунисты и принц официально объявили бы, что они отказываются от мирного урегулирования

НО

требовалось ждать еще почти десятилетие, чтобы он (вопрос) был рассмотрен

1986. "Динамо" (Москва) -- "Динамо" (Киев)

Четверг, 01 Марта 2012 г. 09:05 + в цитатник
Судьба золотых медалей решалась на самом финише в двух встречах динамовцев Москвы и Киева. Москвичи опережали соперника на два очка, у обеих команд было уже по 10 ничьих. А тогда было правило, согласно которому если команда делала 11-ую ничью, ничего за нее не получала. Но была одна заковыка: если одну из ничьих команда делала в отсутствие делегированных в сборную игроков, то действие правила аннулировалось на этот матч. Естественно, киевляне -- костяк сборной -- могли по поводу ничьих не париться, так что в случае ничьей они получали в отличие от москвичей свое законное очко.


В случае победы в первом матче (в Москве) команда Малофеева досрочно становилась чемпионом. Нужно ли говорить, как горели москвичи: ведь они уже много лет ходили в неудачниках советского футбола, бездарно проматывая капитал некогда великой команды. Но в тот год их новому наставнику Малофееву удалось встряхнуть команду. Удачно заиграла и молодежь.
В раздевалке перед выходом на поле, настраивая команду на борьбу, главный тренер москвичей рассказал футболистам притчу: «Двигается по лесу стая павианов, навстречу им — голодный разъяренный лев. Ну все — пропала теперь не одна обезьянка! Чтобы спасти сородичей самый мужественный павиан говорит: «Лев, ешь меня!» Хищник его и задрал, зато остальные успели спастись. Так кто же из вас, ребята, будет на поле сегодня героем, как тот отважный павиан?» — спросил Малофеев. Начало матча было обескураживающим для команды Лобановского. Уже на 4-й минуте защитник москвичей Лосев промчался по флангу и сделал передачу в штрафную Бородюку. Форвард откатил мяч Василию Каратаеву, и тот пушечным ударом послал его под перекладину. Но во втором тайме киевляне стиснули зубы и заиграли по полной программе. Москвичи думали лишь бы дотянуть до спасительного финального свистка. Не получилось. Незадолго до конца встречи киевлянин Рац счет сравнял — 1:1. Вот как вспоминает это событие сам автор гола: "Год выдался очень напряженным: и Кубок кубков, и чемпионат мира – мы были выжаты, как лимон. Если бы мы даже и уступили первое место, нас, думаю, не очень бы и ругали. В том матче нельзя было проигрывать, но мы пропустили гол и москвичи уже предвкушали победу. Малофеев ходил гоголем! Но за две минуты до конца матча Вадик Евтушенко сделал длинный навес на дальнюю штангу и я, неожиданно для всех, головой воткнул этот мяч Прудникову то ли между рук, то ли между ног". Киевский матч проходил в нервной и временами грубой борьбе (судья Хохряков показал футболистам обеих команд семь желтых карточек). Все тот же Рац на 15-й минуте открыл счет. Затем, как считают динамовцы, арбитр назначил в их ворота придуманный пенальти, и киевлянин Беланов его реализовал. Во втором тайме москвичи сумели отыграть лишь один мяч (Колыванов) — 1:2.
Оригинальное сообщение находится здесь: 1986. "Динамо" (Москва) -- "Динамо" (Киев)

ЖЗЛ в курьезах

Понедельник, 27 Февраля 2012 г. 09:05 + в цитатник
Когда был раскрыт заговор против молодой тогда еще
римской республики, обвиняемых привели на суд народный.
Судили консулы, в т. ч. Брут (предок того знаменитого
"И ты, Брут"), а среди обвиняемых были его сыновья.
Свидетельства вины были очевидны. Сыновья Брута
молчали. По закону их полагалось высечь, после чего
поотрубать головы.
Экзекутор в нерешительности остановился, боязливо глядя
на сурового Брута. Однако у сурового респубиканца
даже мускул на лице не дрогнул. Он только бросил:
-- Продолжайте, -- и всю процедуру до конца наблюдал
с каменным лицом.



Как-то римский поэт-сатирик Лукан  в общественном
туалете громко пернул -- а богатые римляне по долгу
сидели в туалетах беседуя в окружении всяческих удобств --
и продекламировал при этом стих Нерона:
"Словно бы гром прогремел над землею".
Присутствовавшие даже не доделав, бросились прочь из туалета:
критики своих артистических способностей Нерон не терпел.

Гайбадулла, казахский хан, дядя их прославленного
поэта Чокана Валиханова, вел с Россией двойную игру,
то навязываясь в друзья, то пытаясь переметнуться к
китайским богдыханам. Ну чистый Назарбаев. Вступив в
очередной раз на тропу войны с русскими купцами и
посланцами, он распространил слух, будто бы это происки
другого правителя, а Гайбадулла, то есть он сам, умер.
Как раз в это время посланники омского губернатора
привезли ему в подарок печку, вещь в юрте, даже
богатой, не лишняя. Гайбадулла отказался ее принять:
-- Мертвому печка не нужна, -- объяснил он.
Ну и нагл же был этот Гайбадулла.

Римский царь Нума Помпилий вошел в историю как политик,
стремившийся улаживать конфликты по преимуществу мирным
путем.
Он не переносил никакого кровопролития. Согласно одной
легенде он хитростью спустил на землю самого Юпитера.
Тот разгневался и приказал искупить ему вину головами.
-- Луковичными? -- быстро переспросил Нума.
-- Нет человеческими, -- гневно отрезал бог.
-- Волосами? -- опять как бы не понял Нума.
-- Нет живыми.
-- Маленькими рыбками, -- все не унимался Нума.
Даже у бога не хватило терпения. Он плюнул:
-- Хрен с тобой: приноси жертву луковичными головками,
человеческими волосами, маленькими рыбками, или еще
какой дрянью, которую придумаешь.
Вот так можно было уговорить римского бога. Смех смехом,
а обычай у римлян приносить таким образом искупительные жертвы,
просуществовал до самого падения города.
Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛ в курьезах

vеritas odium parit

Пятница, 24 Февраля 2012 г. 14:05 + в цитатник


vеritas odium parit

Перевод:

правда порождает ненависть


из разных авторов



nam ut aliarum nobis rerum innata dulcedo est, sic amicitiae

Перевод:

ибо подобно тому, как к многим другим вещам в нас врождено влечение, так и к дружбе


 

Автор:Сенека


Vita otiosa regnum est, sed curae minus.

Перевод:
бездельная жизнь есть царство, а заботы нуль (Из Публия Сира)


Примечание: ср. английский перевод -- The life of ease is a kingdom without the worry (беззаботная жизнь -- это все равно, что жизнь царя, но без его забот)

только учтите: otiosa, otium -- это отнюдь не наше "безделье", это "досуг", то есть то особое состояние, когда римлянин, вся жизнь которого должна быть посвящена государству, вдруг отходит от дел; при этом он пишет книги, выращивает сад, занимается хозяйством; думаю, многие садоводы, которым скажут, что он на своем дачном участке otiosi (бездельники), они вам пасть порвут

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: vеritas odium parit

Male parta male dilabuntur

Пятница, 24 Февраля 2012 г. 09:05 + в цитатник


Male parta male dilabuntur
(Цицерон, Philippicae orationes)

Перевод:

по плохому добытое, по плохому же и уходит


 

из разных авторов



incipit fortunae esse subiectum si quam partem sui foris quaerit

Перевод:

если кому для нормальной жизни необходимы внешние условия, от становится игрушкой фортуны


 

Автор:Сенека


Remedium frustra est contra fulmen quaerere.

Перевод:
искать лекарство против молнии -- бес пользы (не ссы против ветра) (Из Публия Сира)


Примечание: contra = "против, вопреки" всегда требует после себя, как закуски после водки, винительного падежа, из чего следует, что fulmen = "молния" -- сущ среднего рода, потому что винительный и именительный падеж в ср роде совпадают

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Male parta male dilabuntur

Жизнь Эзопа

Среда, 22 Февраля 2012 г. 09:05 + в цитатник
[caption id="attachment_573" align="alignleft" width="154" caption="Таким Эзопа увидел Веласкес"]Таким Эзопа увидел Веласкес[/caption]

Эзоп -- знаменитый греческий составитель басней и сравнений (есть такой род литературы, нечто вроде афоризма с картинкой: "Прежде чем прыгать, посмотри"). Он жил примерно за 600 лет до нашей эры и, как часто водится в подобных случаях, само его существование, не говоря уже об авторстве "Басен", подвергается сомнению. Называют разные города и провинции Греции, присваивающие себе честь быть его родиной.

Рассказывают о нем множество сомнительных историй, вроде того что он был немой от рождения, но за человеколюбие богиня Афродита (другие отдают здесь пальму ее египетской коллеге Изиде) дала ему язык, да такой острый, что он пошел почем зря удивлять всех подряд своим остроумием. И все же упоминание у греческих авторов навряд ли позволяет сомневаться в подлинности этой фигуры. Ну допустим, Аристотель и Платон жившие через 300 лет после Эзопа, и могли что-то напутать, но на Геродота, который должен был пацаном застать еще живыми современников сочинителя небылиц, уже вполне можно полагаться.

Эзоп был настолько популярен у древних греков, что почти как Петька с Чапаевым оброс массой анекдотов. Которые к IV в до н. э. сложились в книгу "Жизнеописание Эзопа" на народном языке.



Книга до наших дней дошла в нескольких редакциях. Центральное место в этом "романе" занимает история любви Эзопа к жене его хозяина философа Ксанфа. Скажем прямо, особой мудростью романный Эзоп не отличается. Хитрый пронырливый раб. К тому же "с виду он был урод-уродом; для работы негож, брюхо вспученное, голова что котел, курносый, грязный...- такое чудовище, что и встретиться страшно. А еще того хуже – был он немой и совсем не мог разговаривать".

Вполне соответствовал внешности этого персонажа и его характер. Ничего в романе не представлено ни от его басен, ни от ставшими хрестоматийными афоризмами оттуда типа "Если кому-нибудь везет, не завидуй ему, а порадуйся с ним вместе, и его удача будет твоей; а кто завидует, то себе же делает хуже". А уж свободой и красноречием этот Эзоп воспользовался хуже некуда: он стал поливать желчью своих сограждан, и единственной целью ставил зашибать деньгу, "преподавая в училищах".

Вот так потомству и передались два образа Эзопа: гнусный и уродливый насмешник и благородный даже в своем униженном рабском состоянии мудрец. Каков был истинный Эзоп, если он был, гадать не стоит, но стоит обратить внимание, что доходя до уровня толпы, столь излюбленного коммунистами "народа", практически любой облик оскверняется и опошляется. За доказательством этой истины вовсе не нужно уходить в глубь античных времен: Чапаев, Ленин, Пушкин -- кого пощадил и не изгадил народный фольклор.

Но вопреки второй Эзоп весьма успешно сопротивляется охальничеству и через века. С Эзопом, наверное, таким какого изобразил на своем полотне Веласкес: человека, духовная красота которого прямо выпирает из уродливой оболочки, не прочь себя сравнить и Пушкин:

 

"Когда гляжусь я в зеркала,
То вижу, кажется, Эзопа,
Но встань Дембовский у стекла [это который назвал поэта 'обезьяной'],
И вдруг покажется там жопа".


 

Бытует мнение, что две параллельные прямые ни за что не пересекутся. Но это правило все еще, несмотря на измышлениям Лобачевского и Эйнштейна, действующее в математике, абсолютно непригодно для литературы. И пример сюжета об Эзопе это доказывает. В частности, бразильский драматург Фигуэйредо, взяв сюжет народной книги, извратил образ Эзопа в правильном и положительном направлении.

Возможно, не все знают, что автор столь прославленной у нас пьесы "Лиса и виноград" был преподавателем в Школе театрального искусства у себя в Рио-де-Жанейро и уча будущих студентов искусству инсценировки (такой предмет он преподавал), отнюдь не отмечался попытками самому вступить на драматургическую стезю. Что его подвигло написать учебную пьесу для студенческого театра (а до этого там уже ставились в его обработке Мольер, Шекспир и.. Бернард Шоу), но впервые сыгранная в 1953 году пьеса махом выкатилась из узких стен театральной школы, обретя полумировую славу.

Почему полу- а не мировую -- это странная загадка. Бразилец переосмыслил сюжет совершенно по-новому. Для его Эзопа -- а он, напомним, исполнял рабскую должность -- главный пунктик упирается в свободу. На протяжении всей пьесы он только и мечтает о ней и раз за разом отвергает все паллиативы свободы: например, трахать жену хозяина и таким образом как бы мстить господину, быть выше его тем, что гадишь в его постели.

И в финале пьесы он с честью выдерживает последнее испытание: обвиненный в воровстве он должен или быть сброшенным в пропасть, как свободный человек, или просто быть отданным хозяину, как раб. А его бывший хозяин буквально соблазняет его: де, дорогой Эзоп, ты будешь жить у меня нормально, и только для формы считаться рабом. "Нет, -- отметает такую приманку Эзоп, -- я, может и не созрел для жизни, но я созрел для свободы, чтобы шагнуть за нее в пропасть. Где здесь пропасть для свободных людей"?

И вот эта пьеса бессчетное число раз ставилась в Л. Америке, Африке, Индии, даже Китае, где из нее сделали видеофильм под смешным названием ????? (Hu li yu pu tao). Но своим присутствием почти не почтила сцены Европы и Америки. Для англоязычных стран, возможно, произведение бразильского драматурга перебивалось знаменитой пьесой Варнбу "Эзоп", где масса смеху, масса комических сцен между хозяином, похожим на английского аристократа и грубым мужланом Эзопом, который ставит ему рога с красавицей женой? Но при всех комических достоинствах пьеса эта не выходит за границы грубого фарса, по признанию самих же английских литературоведов. Неужели для "цивилизованных" стран проблема свободы так неактуальна? Особенно если учесть, что у Фигуэйреду свобода из проблемы политической превращается в проблему нравственную?

Пьеса вполне благополучно кочевала в советское время по театрам нашей страны, и даже почтила своим визитом сцену нашего Крайдрамтеатра. Популярность пьесы была так велика, что "Ксанф, выпей море", одно время буквально превратилось в поговорку. Несколько раз ее телеэкранировали. Наиболее известна последняя экранизация с Калягиным, Табаковым и Полищук, но, мне кажется, что телепостановка Товстоногова 1960 с Полицеймако в главной роли с мощным раскатом его "Где здесь пропасть для свободных людей?" была сильнее.
Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь Эзопа


Поиск сообщений в estetmen
Страницы: [24] 23 22 ..
.. 1 Календарь