Facis de necessitate virtutem |
|
|
1988 -- "Зенит" -- "Динамо" (Тбилиси) |
|
|
Жизнь замечательных людей |
|
|
ita fugias, ne praeter casam |
|
|
ну что, поедем в командировку? |
| Французский | Русский |
|---|---|
| Faut il rappeler que Hume alla en mission ? Vienne, et aussi ? Turin ? | Стоит ли напоминать, что Юм состоял в дипломатичиском корпусе в Вене, потом в Турине? |
NB en, вводя предложное дополнение после глагола aller, образует массу устойчивых сочетаний; некоторые из них:
aller en vacances = "идти на каникулы"
aller en voiture, en auto, en tra?neau, mais aller ? bicyclette, ? moto = "ехать на чем-н (любое колесное транспортн средство), на авто, на санях", НО "ехать на велосипеде, на мотоцикле"
aller en vill?giature = "ехать на дачу"
aller en mission = "отправиться в командировку"
aller en guerre = "идти на войну"
aller en voyage = "отправиться в путешествие"
aller en promenade = "отправиться на прогулку"
aller, marcher en arri?re = "пятиться, идти задом наперёд"
France | Русский |
| Je vais en mission, donne-moi de l'argent ! | я отправляюсь в командировку, снабдите меня деньгами |
| NB donne-moi -- инверсия подлежащего и сказуемого в повелительном наклонении vais -- 1 л от глагола aller | |
| Dans les actes des ap?tres, Paul va en mission d'abord vers ses fr?res juifs | по своим апостольским делам, Павел отправляется в командировку прежде всего к своим братьям-евреям |
| NB va -- 3 л от глагола aller | |
| Douglas Scott ?tait venu en France pour apprendre le fran?ais afin d'aller en mission au Congo Belge | этот скот прибыл во Францию, для изучения французского, чтобы отправиться с миссией в Б. Конго |
| NB ?tait venu -- 3 л прошедшего в прошедшем (прошедшего, которое было раньше другого прошедшего) от глагола venir: глаголы движения обр сложные времена не с глаголом avoir, а с ?tre | |
| Maintenant que nous avons une expression du tenseur de conductivit?, nous allons en d?duire le tenseur di?lectrique par la relation g?n?rale suivante | раз уж мы имеем выражение проводящего тензора, давайте-ка оттуда вытащим характеристики тензора-диэлектрика в соотв со следующим общим выражением |
| NB будьте внимательны в переводах: en -- здесь никакое не предложное дополнение, а слово-заменитель: en = [d?duire] d'expression allons+инф -- повелительное наклонение, выражающее побуждение к действию = "давайте+глагол" maintenant que -- подчинительный союз = "раз, если уж", однако это выражение может быть и сочетанием maintenant + que = "теперь, + когда", тогда весь перевод будет несколько другим: "после того, как мы получили выражение.." | |
| Avec le p?re Tachard il est all? en mission au Siam en 1687 | вместе с папой Ташаром, он отправился в миссию в Сиам в 1687 |
| NB est all? -- 3 л сложного прошедшего, aller также спрягается в сложных временах с ?tre | |
| Angelina Jolie est all?e en mission humanitaire et a rencontr? des r?fugi?s | Анжелика Красивая отправилась с гуманитарной миссией и встретила беженцев |
| NB обрати внимание: в сложных временах причастие изменяется не только по лицам и числам, но и родам | |
| Puis il alla en mission avec ma?tre Tholme : il devait capturer le Comte Dooku | потом он отправился с миссией с м. Толмом: ему следовало взять в плен графа Дока |
| NB alla -- 3 л простого прошедшего; отличие этого времени от сложного прошедшего (est all?) только в том, что оно употребляется в литературе, а сложное -- в разговорной речи, а если в литературе, то в пьесах и диалогах, по смыслу же они совершенно идентичны | |
| Palam?de fut en butte ? la haine redoutable d'Ulysse, parce qu'il l'avait accus? de perfidie, en laissant l'arm?e manquer de vivres, bien qu'il f?t all? en Thrace, sous pr?texte d'en acheter | Паламед стал предметом страстной ярости Улисса, за то что он обвинил последнего в вероломстве, а именно Улисс лишил солдат, хотя и отправлся в Трас под предлогом выкупить их оттуда |
| NB f?t all? -- 3 лицо предпрошедшего времени, то есть такого времени, которое наступило до другого прошедшего: Улисс сначала поехал в Тракию, и лишь потом был обвинет Паламедом не путать: f?t all? и fut all?, во втором случае обыкновенное время, в первом сослагательное (Subjonctif), в данном случае разницы в употреблении в русском нет, во французском же сослагательное часто употреб в опр конструкциях, в частности после союза bien que = "хотя" | |
| Et en ce moment-l?, lorsqu'on lui demanda o? ?tait son mari qui ne se montrait plus, elle r?pondait qu'il ?tait all? en mission | в этот момент, когда ее спросили, где ее муж, которого что-то не видно, она ответила, что он уехал в командировку |
| NB ?tait all? -- тоже предпрошедшее (осн прошедшее, по отн к которому оно еще прошедшее: demanda, что же касается, ?tait, se montrait -- то это настоящее в прошедшем, или Imparfait -- прошедшее несовершенное) отличия его от fut all? по смыслу никакого: последнее -- для литературы, первое -- для жизни | |
| Magali ira en mission humanitaire au Salvador | Магали отправится с гуманитарной миссией в Сальвадор |
|
|
Nemo risum praebuit, qui ex se coepit |
|
|
Распятие («Изенгеймский алтарь») Маттиас Грюневальд, 1510-ок.1515 |
[/caption]|
|
1989 -- "Спартак" -- "Динамо" (Киев) |
|
|
cui dolet, meminit |
|
|
Cui peccare licet peccat minus |
|
|
agir en seul или agir en groupe ? |
| Французский | Русский |
|---|---|
| son amour tourna en aversion | его любовь обратилась в ненависть |
NB en является предложным дополнением ко многим глаголам; естественно, в русском языке эти глаголы употребляются с другими предлогами; поэтому лучше всего не ломать себе голову, где нужно en, где sur, а где и чего похлеще, а запоминать глагол с "его" предлогом; вот краткий перечень лишь некоторых глаголов употребляемых с en:
croire en dieu = "верить в бога"
fondre en larmes = "расплакаться"
traduire en = "перевести на "
se transformer en = "превращаться в"
tourner en = "превращаться в, изменяться на"
r?duire en = "превращать в; доводить до"
diviser en = "разделить на, распределить среди"
entrer en = "вступить в, обратиться к": entrer en religion = "удариться в религию"
s'?puiser en = "(рас)тратить силы на": s'?puiser en vains efforts = "измочалиться понапрасну"
s'exprimer en = "выражаться, говорить по"
franchir (l'oc?an) en bateau, en avion = "пересечь на судне, перелететь самолетом"
induire en = "ввести в": induire en erreur = "вводить в заблуждение"
payer en = "рассчитываться в": payer en nature = "платить натурой"
(se) r?duire en -- обращать(ся), превращать(ся) в: r?duire des kilom?tres en m?tres = "переводить километры в метры"; r?duire en petits morceaux = "искрошить"
tomber en = "прийти в": tomber (?tre) en panne = "выйти из строя, испортиться, сломаться"; tomber en d?cadence = "приходить в упадок"; tomber en d?su?tude = "устареть, выйти из употребления"; tomber en ruine = "разрушаться"
| Французский | Русский |
|---|---|
| Il fallait agir en revolutionnaire puisqu'on les traquait comme les b?tes | Им нужно было действовать как революционерам, так как их травили, как зверей |
NB некоторые глаголы так срослись с предлогом en, что уже образовали практически единое слово; вот некотрые из таких цельных оборотов:
accueillir en h?ros = "принимать как героя"
agir en homme d'honneur, en p?re = "быть человеком чести; выполнять функции отца"
arriver en avance, en retard = "поспешить; опоздать"
couper en morceaux = "разорвать на клочки"
demander en mariage = "делать предложение"
?clater en sanglots = "разрыдаться"
?crire en ronde, en cursive, en abr?g?, en st?nographie = "писать красиво, курсивом, вкратце (напр. вместо "километр" "км"), стенографировать"
esp?rer en qcn indulgence = "расчитывать на чью-л снисходительность"
grandir en sagesse, en vertu = "мудреть; становиться более добродетельным"
il l'a pris en tra?tre = "его посчитали предателем"
livrer en otage ? l'ennemi = "доставить в качестве заложника неприятелю"
mourir en Dieu = "умереть в боге, т. е. как положено (принять причастие, покаяться в грехах и все такое)"
recevoir un coup en plein visage, en pleine poitrine = "получить по харе, в грудь по полной программе"
r?pondre en soldat = "отвечать как солдат, говорить напрямик"
sauter en parachute = "пригать с парашютом"
se confondre en excuses = "рассыпаться в извинениях"
se r?soudre en pluie = "разразиться дождем"
se ruiner en folles d?penses = "разориться дотла"
sortir en cheveux (sans chapeau) = "выходить с непокрытой головой"
tourner en d?rision = "насмехаться"
traiter quelqu'un en ami = "считать кого своим другом"
| Французский | Русский |
|---|---|
| Mais aussi il est fertile en inventions, sorcier, magicien, parce que l'Amour rend ing?nieux | а еще он был богат на выдумку, колдун, маг, потому что любовь делает предприимчивым |
NB предлога en после себя могут затребовать и др части речи: существительные, прилаг, наречия, причистия:
abondant en fruits = "обильный плодами"
alimentation en eau = "водоснабжение"
avion en provenance de Paris = "самолёт из Парижа"
chiche en paroles = "скупой на слова"
demande en mariage = "брачное предложение"
f?cond en imagination = "прыткий фантазировать"
fertile en inventions = "ловкий к изобретательству"
film en version originale = "недублированный фильм"
fort en th?me = "прилично напичканный в теме"
metteur en sc?ne = "режиссёр"
navire en d?tresse = "корабль, терпящий бедствие"
nul en math?matiques = "математический нуль; бездарь как математик"
peintre (en b?timent(s)) = "маляр"
transports en commun = "общественный транспорт"
volcan en activit? = "действующий вулкан"
France | Русский |
| la nature agit en eux selon la disposition de leurs organes | природа воздействует на них в соотетствии с расположением их органов |
| NB в данном случае речь идет не об agir en = "действовать в качестве кого, чего", а о agir + en = "действоват на" | |
| permettez-moi de vous faire observer que vous n'avez point agi en cette circonstance comme un galant homme le devait faire | позвольте вам заметить, что не действовали в этих обстоятельствах, как подобает галантному мужика |
| NB agir en cette circonstance = agir + en cette circonstance = "действовать" + "в подобных обстоятельствах" le = "галантный человек" заменяет прямое дополнение при глаголе devoir во избежание повторения; faire = agir -- глагол faire часто заменяет ранее употребляемый глагол во изб повторения | |
| Il peut agir en justice et souscrire des contrats | он мог действовать на правовой основе и подписать контракт |
| NB il peut можно также перевести как "можно"; тогда все предложение следовало бы перевески как "можно действовать на правовой основе.."; точно решить можно лишь зная весь текст | |
| Int?r?t ? agir en proc?dure civile fran?aise fait partie du projet juridique fran?ais | заинтересованность поступать в соотв с французским гражданским правом составляет часть проекта введения французской правовой системе [в колониях] |
| NB с помощью предлога ? инфинитив присоедин к сущ как дополнение | |
| Weick insiste sur l'id?e que l'on a beaucoup plus de chance de s'en sortir quand on agit en groupe que quand on agit seul | Вейк настаивает на идее, что больше шансов выйти [найти выход], когда действуют группой, чем когда действуют поодиночке |
| NB кто действует? все, неопределенные лица; такое неопределенное лицо во фр вводится местоимением on; в русском это выражается либо страдательным залогом ("когда действуют"), либо словами "все, ты, вы" ("когда все действуют; когда вы действуете") и т. д. | |
| Il s'agit en effet de la m?me famille | речь идет в самом деле о той же самой семье |
|
|
Multum legendum esse, non multa |
|
|
1990. "Спартак" -- ЦСКА |
|
|
Distringit librorum multitudo |
|
|
forma viros neglecta decet |
|
|
en как часть |
| Французский | Русский |
|---|---|
| voyez en bas de cette page НО Un roi chantait en bas, en haut mourait un Dieu | см. внизу этой страницы НО король пел внизу, вверху помирал бог (со смеху) |
NB en входит в состав многих сложных предлогов и наречий: если форма en+существ (без артикля)+de, то это, как правило предлог, если de отстутствует, то наречие; краткий список осн сл предлогов с en:
en amont (de) -- вверх (выше) по течению
en arri?re (de) -- позади; назад
en aval (de) -- вниз по течению
en avance (de) -- раньше времени
en avant (de) -- вперёд; впереди
en bas (de) -- вниз, внизу
en cas (de) -- в случае
en comm?moration (de) -- в память, в ознаменование
en cours (de) -- в стадии выполнения
en de?? (de) -- по эту сторону
en dehors (de) -- кроме; вне, в стороне
en d?pit (de) -- несмотря на, вопреки
en diagonale (de) -- по диагонали
en face, en face (de)-- напротив
en faveur (de) -- принимая во внимание; в пользу
en fonction (de) -- в зависимости от
en guise (de) -- в качестве; вместо
en haut (de) -- наверху; наверх
en marge (de) -- вне
en pr?sence (de) -- в присутствии
en proportion (de) -- пропорционально, в соответствии
en raison (de) -- по причине
en retour (de) -- взамен
en signe (de) -- в знак
en t?te (de) -- во главе
en travers (de) -- поперёк
| Французский | Русский |
|---|---|
| Ils vivront en moyenne 75 ans | они проживут в среднем по 75 лет |
NB en также входит и в множество др сложных наречий, без какого-либо намека на предлог; вот некоторые из них:
en cachette -- тайком
en m?me temps - одновременно
en moyenne - в среднем
en quelque sorte - некоторым образом; так сказать
en qu?te de -- в поисках кого-л
en tant que - в качестве
en titre - штатный; постоянный
и мн другие
| Французский | Русский |
|---|---|
| mais gardons bien en vue que cet avis est un des plus r?cent et s'appuie donc sur des analyses toutes neuves | однако поостережемся весьма, учитывая что это мнение одно из недавних и опирается на совершенно новые анализы |
NB en входит в небольшой, но емкий отряд ряда союзов:
en cas que -- если, в случае
en sorte que -- с тем чтобы
en mesure que -- по мере того как
en admettant que -- допуская что
en attendant que -- в ожидание того что
en vue que -- ввиду того что
| Французский | Русский |
|---|---|
| Sir Robert Dudley a ?t? dup? par Thomas Drury, qui dans cette affaire n'avait en vue que son int?r?t personnel | упомянутый сэр был нагрет Томасом Друри, который в этом деле, имел в виду только собственный интерес |
NB не путать: союз en vue que
и сочетание en vue + que, как в данном примере:
здесь que явл частью ограничительного союза ne.. que = "только лишь"
France | Русский |
| On voit des pins d'une grandeur incroyable en travers des torrents | Вы видите, как через потоки переброшены сосны сказочной величины |
| NB voit -- 3 л. ед. ч. от глагола voir | |
| Le peuple doit organiser l'union de ses forces, en vue de briser la resistance des oligarchies et de conquerir le pouvoir | Народ должен объединить свои силы, для того чтобы сломить сопротивление капиталистического меньшинства и завоевать власть |
| NB en vue de + инфинитив = "для того, чтобы+инфинитив | |
| J'essayais souvent d'elever mon camarade au-dessus de son experience individuelle, de l'initier ? des reflexions politiques, lui decouvrir des racines de tant de souffrances en sorte qu'il donn?t ? son combat un sens plus etendu et plus noble | Я часто пытаюсь возвысить моего товарища над его личным опытом, заставить его задуматься над политическими вопросами, открыть ему корень стольких страданий, так чтобы его борьба приобрела более широкий и более благородный смысл |
| NB en sorte que = de sorte que | |
| Quelques efforts desesperes qu'ils fassent, les imperialistes ne sont pas en mesure de ralentir l'edifacation du socialisme et du communisme | Какие бы отчаянные усилия ни делали империалисты, они не в состоянии замедлить строительство социализма и коммунизма |
| NB quelque... que = "какой бы ни". Не путать со случаем, когда quelque стоит перед прилагательным и переводится как "хотя + и", "как бы... ни" | |
| Le peuple doit organiser l'union de ses forces, en vue de briser la resistance des oligarchies et de conquerir le pouvoir | Народ должен объединить свои силы, для того чтобы сломить сопротивление капиталистического меньшинства и завоевать власть |
| NB doit - 3 л ед числа от глагола devoir | |
| Je ne serais m?me pas ?tonn?e qu'elle e?t en vue quelqu'un... un d?put? | Я не была бы даже удивлена, если она имела в виду какого-нибудь:ну скажем, депутата |
| NB ne serais pas ?tonn?e страдательная конструкция 1 л ж рода настоящего условного времени от ?tonner = "удивлять" | |
| les papes, dans leurs d?cr?tales, n'eurent en vue que leur seul avantage | папы в своих декретах имели в виду только собственную выгоду |
| NB eurent -- 3 л мн ч прошедшего времени от avoir n'eurent pas en vue = "не имели в виду" НО n'eurent en vue que = "имели в виду только" | |
| Mais il faut tenir en vue que le culte de Dieu forme seulement une partie de ce systeme | но следует держать в виду, что культ бога формирует только часть этой системы |
| NB il faut = "следует, нужно" | |
| Il est abasourdi de voir arriver Lisa qui lui apporte une citation ? comparaitre en vue que celle-ci obtienne la garde de Christopher | Он был ошеломлен, видя Лизу, которая принесла ему выдержки [из письма] для сравнения, с тем чтобы он добился покровительства Кристофора |
| NB une citation ? comparaitre = "выдержки для сравнения" -- предлог ? + инфинитив явл дополнением с причинным оттенком | |
| j'ai d?cid? de trouver un homme de confiance ? qui je fournirai les renseignements n?cessaires en vue que ce dernier se pr?sente comme ?tant un partenaire d'affaire | я решил найти доверчивого человека, которого я бы снабдил необходимыми сведениями, с тем чтобы последний мог быть деловым партнером |
|
|
Omnium rerum principia parva sunt |
|
|
"Et in Arcadia Ego" Пуссен 1637-1638 Лувр, Париж |
[/caption]|
|
1991 -- "Арарат" -- ЦСКА |
|
|
Nihil est ab omni parte beatum |
|
|