-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в estetmen

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2011
Записей: 471
Комментариев: 7
Написано: 478





Facis de necessitate virtutem

Вторник, 24 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник


Facis de necessitate virtutem
(Иероним, Adversus Rufum)

Перевод:

из необходимости ты делаешь доблесть


из разных авторов



potest autem esse non incompta frugalitas

Перевод:

??может существовать непричесанная изнеженность


Автор:Сенека


Loco ignominiae est apud indignum dignitas.

Перевод:
бессовестному достоинство заместо стыда (Из Публия Сира)


Примечание: ср. англ: To stand high with the unworthy is tantamount to shame

dignitas = "достоинство", но это не те "честь и достоинство", которые наши высокопоставленные жулики повадились и не без успеха защищать в суде; dignitas -- это целый институт: dignitas -- это и умение вести себя, осанка, и высокий авторитет, и невозможность поступиться принципами, во имя dignitas люди убивали себя, шли в изгнание ("поскольку душа имеет большее значение, чем тело, то и те из вещей продвинутых и соответствующих природе, которые относятся к душе, обладают большей ценностью (dignitatem), нежели телесные или внешние продвинутые вещи: например, ведущее к добродетели дарование души превосходит телесное дарование" -- Стробей у Цицерона)

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Facis de necessitate virtutem

1988 -- "Зенит" -- "Динамо" (Тбилиси)

Вторник, 24 Января 2012 г. 09:05 + в цитатник
Матчи чемпионатов и Кубка СССР



Что это был за матч 19 марта в Ленинграде. Кто не присутствовал при переполненных трибунах, тому не понять этот грохот и энтузиазм болельщиков. Вообще тот сезон зенитовцы начали на ура. Они всегда несколько в тени, всегда команда из депрессивной бывшей столицы в начале сезона 1988 словно очнулась от спячки после славного 1984 и ринулась в бой. Я был на этом матче, и обратил внимание не только на неистовство болельщиков, но и на их какую-то уверенность, что "Зенит" -- это не просто так, "Зенит" -- это одна из лучших команд страны.
Гости не успели даже оглянуться, как в их ворота влетел гол. Секундное замешательство динамовских защитников позволило Желудкову протолкнуть мяч Дмитриеву, а он был в удобной точке. Но и тбилисцы в тот вечер вышли в боевом настрое: они тут же кинулись вперед. Впервые в стартовом составе "Динамо" вышел Гия Джишкариани вместо травмированного Кецбая. Он-то и забил ответный гол. Получив мяч почти у центрального круга, Гия беспрепятственно прошел вперед и неожиданно метров с 25 ударил в дальний от Бирюкова угол.
"После пропущенного гола хозяева поля стали более осмотрительными. Тбилисские форварды и полузащитники все время держали в напряжении зенитовскую оборону. По расчетам ленинградских тренеров, в защите соперников непременно должны были появляться выгодные для атакующих бреши" -- это мною взято из отчета, а по впечатления, никакой осторожной игры не было и в помине, обе команды словно затеяли игру без ворот Красивейший гол забил дебютант "Зенита" Подпалый - в верхний угол, метров с 20.
Следует обратить внимание, что в эти годы как никогда раньше много голов забивалось дальними ударами. Не последнюю роль здесь сыграли эксперименты с мячом. В отличие от килограммовых адидасовских, которые наш известный футболист В. Папаев назвал "идеальными", пошли бесконечные "улучшения" и "новации", которые не столько что-то улучшали, сколько ставили в тупик защитников и вратарей. Бизнес именно в 1980-е годы почувствовал свою полную безнаказанность и стал творить черти что, в том числе и в футболе.
Незадолго до перерыва Габелия парировал удар Баранника, оказавшегося один на один с вратарем. Баранник реабилитировал себя вскоре после перерыва, использовав отличную голевую позицию. Однако Коргалидзе и Джишкариани уравняли положение - 3:3. Второй тайм этой боевой, щедрой на голы игры, к сожалению, был омрачен вспышками грубости. Коргалидзе, например, ударил Желудкова, и тбилисцы более 25 минут играли вдесятером. Они пропустили два мяча, ответив лишь одним, с пенальти.
К сожалению, уже к середине первого круга "Зенит" сдулся. Наш футбол стал переходить на профессиональные рельсы. Это игроки поняли так, что их недооценивают и стали вовсю качать права. "Зенит", всегда славный своим дружным климатом, стал настоящей борцовской ареной.
Оригинальное сообщение находится здесь: 1988 -- "Зенит" -- "Динамо" (Тбилиси)

Жизнь замечательных людей

Понедельник, 23 Января 2012 г. 09:07 + в цитатник
Эйнштейн сделал свое великое открытие, работая экспертом
в патентном отделе. Ему предложили место приват-доцента
в университете Цюриха. Вторым претендентом на конкурсной
основе был некто Адлер. Чтобы не мешать Эйнштейну, он
снял свою кандидатуру.
Что это? Благородство? Еврейская солидарность? Представляю
этот поступок в нашей стране. У нас тоже могут найтись
такие благородные люди, вот только сняв в пользу кого-то
более достойного свою кандидатуру, и сам окажешься без
места, и тот, в пользу которого ты снял, а из 2-х кандидатов
назначат вообще третьего, о котором никто и слыхом
не слыхивал.


В октябре 1789 года разъяренная толпа францзских
женщин двинулась на Версаль. Они ворвались в покои
короля, королевы, выволокли монархиню с детьми на балкон.
Внизу колыхалось возмущенное море людей:
-- Долой австриячку, долой королеву.
М.-Антуанетта не знала, что делать. И здесь начальник
гвардии Лафайет (заметив гвардии, приставленной охранять
королевскую семью, чтобы они не напакостили чего, а
вовсе не для того, чтобы им не напакостили) встал
перед ней на колени и поцеловал ей руку.
Раздались аплодисменты: жест был оценен, как проявление
галантности перед женщиной. В тот раз положение было
спасено. Не думаю, что в России галантные выходки
уместны, когда дело доходит до поножовщины.

Молодой Байрон был хорошим товарищем. Он всегда
заступался за своих младших соклассников, что при
царящей в английских частных школах системе, было
далеко не лишним. Однажды, когда мальца колотил
палками верзила, Байрон, хотя впоследствии и большой
мастер по боксу, тогда еще на набравший нужного веса,
подошел к тому и попросил дать ему половину ударов.
Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечательных людей

ita fugias, ne praeter casam

Пятница, 20 Января 2012 г. 14:07 + в цитатник


ita fugias, ne praeter casam

Перевод:

так беги, чтобы не мимо своего дома


из разных авторов



maximus huius rei timor est cuius et varietas magna et apparatus terribilis est

Перевод:

максимальный ужас от того мероприятия, где и разнообразия побольше и приборы пострашнее


Автор:Сенека


Iucunda macula est ex inimici sanguine.

Перевод:
радостно кровавое пятнышко из вражеской крови (Из Публия Сира)


Примечание: ex inimici (1) sanguine (2) = из крови (2) неприятеля (1)

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: ita fugias, ne praeter casam

ну что, поедем в командировку?

Пятница, 20 Января 2012 г. 09:06 + в цитатник
Французский -- предложное дополнение с en после глагола aller











Французский Русский
Faut il rappeler que Hume alla en mission ? Vienne, et aussi ? Turin ? Стоит ли напоминать, что Юм состоял в дипломатичиском корпусе в Вене, потом в Турине?

NB en, вводя предложное дополнение после глагола aller, образует массу устойчивых сочетаний; некоторые из них:

aller en vacances = "идти на каникулы"

aller en voiture, en auto, en tra?neau, mais aller ? bicyclette, ? moto = "ехать на чем-н (любое колесное транспортн средство), на авто, на санях", НО "ехать на велосипеде, на мотоцикле"

aller en vill?giature = "ехать на дачу"

aller en mission = "отправиться в командировку"

aller en guerre = "идти на войну"

aller en voyage = "отправиться в путешествие"

aller en promenade = "отправиться на прогулку"

aller, marcher en arri?re = "пятиться, идти задом наперёд"


Другие примеры











































































France

Русский
Je vais en mission, donne-moi de l'argent ! я отправляюсь в командировку, снабдите меня деньгами
NB donne-moi -- инверсия подлежащего и сказуемого в повелительном наклонении

vais -- 1 л от глагола aller

Dans les actes des ap?tres, Paul va en mission d'abord vers ses fr?res juifs по своим апостольским делам, Павел отправляется в командировку прежде всего к своим братьям-евреям
NB va -- 3 л от глагола aller
Douglas Scott ?tait venu en France pour apprendre le fran?ais afin d'aller en mission au Congo Belge этот скот прибыл во Францию, для изучения французского, чтобы отправиться с миссией в Б. Конго
NB ?tait venu -- 3 л прошедшего в прошедшем (прошедшего, которое было раньше другого прошедшего) от глагола venir: глаголы движения обр сложные времена не с глаголом avoir, а с ?tre
Maintenant que nous avons une expression du tenseur de conductivit?, nous allons en d?duire le tenseur di?lectrique par la relation g?n?rale suivante раз уж мы имеем выражение проводящего тензора, давайте-ка оттуда вытащим характеристики тензора-диэлектрика в соотв со следующим общим выражением
NB будьте внимательны в переводах: en -- здесь никакое не предложное дополнение, а слово-заменитель: en = [d?duire] d'expression

allons+инф -- повелительное наклонение, выражающее побуждение к действию = "давайте+глагол"

maintenant que -- подчинительный союз = "раз, если уж", однако это выражение может быть и сочетанием maintenant + que = "теперь, + когда", тогда весь перевод будет несколько другим: "после того, как мы получили выражение.."

Avec le p?re Tachard il est all? en mission au Siam en 1687 вместе с папой Ташаром, он отправился в миссию в Сиам в 1687
NB est all? -- 3 л сложного прошедшего, aller также спрягается в сложных временах с ?tre
Angelina Jolie est all?e en mission humanitaire et a rencontr? des r?fugi?s Анжелика Красивая отправилась с гуманитарной миссией и встретила беженцев
NB обрати внимание: в сложных временах причастие изменяется не только по лицам и числам, но и родам
Puis il alla en mission avec ma?tre Tholme : il devait capturer le Comte Dooku потом он отправился с миссией с м. Толмом: ему следовало взять в плен графа Дока
NB alla -- 3 л простого прошедшего; отличие этого времени от сложного прошедшего (est all?) только в том, что оно употребляется в литературе, а сложное -- в разговорной речи, а если в литературе, то в пьесах и диалогах, по смыслу же они совершенно идентичны
Palam?de fut en butte ? la haine redoutable d'Ulysse, parce qu'il l'avait accus? de perfidie, en laissant l'arm?e manquer de vivres, bien qu'il f?t all? en Thrace, sous pr?texte d'en acheter Паламед стал предметом страстной ярости Улисса, за то что он обвинил последнего в вероломстве, а именно Улисс лишил солдат, хотя и отправлся в Трас под предлогом выкупить их оттуда
NB f?t all? -- 3 лицо предпрошедшего времени, то есть такого времени, которое наступило до другого прошедшего: Улисс сначала поехал в Тракию, и лишь потом был обвинет Паламедом

не путать: f?t all? и fut all?, во втором случае обыкновенное время, в первом сослагательное (Subjonctif), в данном случае разницы в употреблении в русском нет, во французском же сослагательное часто употреб в опр конструкциях, в частности после союза bien que = "хотя"

Et en ce moment-l?, lorsqu'on lui demanda o? ?tait son mari qui ne se montrait plus, elle r?pondait qu'il ?tait all? en mission в этот момент, когда ее спросили, где ее муж, которого что-то не видно, она ответила, что он уехал в командировку
NB ?tait all?
-- тоже предпрошедшее (осн прошедшее, по отн к которому
оно еще прошедшее: demanda, что же касается,
?tait, se montrait -- то это настоящее
в прошедшем, или Imparfait -- прошедшее
несовершенное)

отличия его от fut all? по смыслу
никакого: последнее -- для литературы, первое -- для жизни

Magali ira en mission humanitaire au Salvador Магали отправится с гуманитарной миссией в Сальвадор

Nemo risum praebuit, qui ex se coepit

Четверг, 19 Января 2012 г. 09:06 + в цитатник


Nemo risum praebuit, qui ex se coepit
(Сенека, De providentia)

Перевод:

никто не смеется, если начинает с себя (исправляться с себя нужно начинать; над другими смеяться легко, похохочи-ка над собой)


из разных авторов



peiores morimur quam nascimur. Nostrum istud, non naturae vitium est

Перевод:

умираем мы худшими, чем рождается. Наш это грех, не природы


Автор:Сенека


Reus innocens fortunam, non testem timet.

Перевод:
невинный обвиняемый боиться судьбы, а не свидетеля (Из Публия Сира)


Примечание: reus = "участник судебного состязания", как истец, так и ответчик: reos appello omnes, quorum de re disceptatur = "реусами назову всех, которые борются по своему [взаимному] делу"; reus'а нужно отличать от testis'а = "свидетеля", который не явл в деле заинтересованной стороной

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Nemo risum praebuit, qui ex se coepit

Распятие («Изенгеймский алтарь») Маттиас Грюневальд, 1510-ок.1515

Понедельник, 16 Января 2012 г. 14:06 + в цитатник
[caption id="attachment_520" align="aligncenter" width="300" caption="Распятие («Изенгеймский алтарь») Маттиас Грюневальд, 1510-ок.1515"]Распятие («Изенгеймский алтарь») Маттиас Грюневальд, 1510-ок.1515[/caption]

Распятие («Изенгеймский алтарь») Маттиас Грюневальд, 1510-ок.1515

музей "Унтерлинден", Кольмар, Франция




Изенхаймский алтарь изображает историю Иисуса Христа в живописной форме. На данной картине -- не единственной в композиции -- как раз нарисован момент распятия. Христос уже висит на кресте: ученики его слиняли от греха подальше, и только мать, Мария Магдалина и еще одна Мария, постоянно следовавшая за святой компанием, сохранили ему верность и были с ним до последнего часа. Алтарь был создан в 1506-1515 гг и оствался неизвестным художественному миру, хотя, конечно, посетители церкви Кольмара могли наблюдать его ежедневне, не подозревая, что перед ними шедевр, пока это им не надоело. Живопись на алтаре обновили, а то, что намелевал Грюневельде запаковали в ящики, где они и были обнаружены в 1793 году. Роспись показалась весьма импозантной и ее снова поместили на алтарь.

Но лишь в 1908 году немецкий искусствовед Фридлендер опубликовал монографии об алтаре. Художественный мир вздрогнул и Грюневальд в один момент покрылся славой, в которой ему было отказано 400 лет и которой он заслуженно пользуется до сих пор.
Оригинальное сообщение находится здесь: Распятие («Изенгеймский алтарь») Маттиас Грюневальд, 1510-ок.1515

1989 -- "Спартак" -- "Динамо" (Киев)

Пятница, 13 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник
Матчи чемпионатов и Кубка СССР



Судьбу золотых медалей "Спартаку" выпало решить в домашней игре с киевским "Динамо". Для соперника встреча турнирного значения не имела - при любом исходе киевляне оставались на третьем месте. А вот "Днепр" еще мог достать москвичей. Видимо, динамовцы захотели подсобить землякам - матч выдался очень упорным. На 3-й минуте гости открыли счет. Протасов воспользовался несогласованностью Черчесова и Базулева, перехватил мяч и поразил пустые ворота. "Спартак" бросился отыгрываться. Шалимов из выгодной позиции угодил в голкипера, Черенков не смог обмануть в штрафной защитника, Пасулько проиграл дуэль Чанову.
Только во втором тайме после удара Шмарова мяч в ворота динамовцев переправил Евгений Кузнецов. Но чтобы обеспечить золото и избежать нервотрепки в последнем туре (предстоял поединок в Вильнюсе с опасным "Жальгирисом"), спартаковцам нужно было обязательно побеждать. Это легко сказать, а претворить в жизнь на поле ох как непросто. Время шло, силы команд таяли, и казалось, еще одного гола заполнившие Лужники зрители не дождутся. На предпоследней минуте был назначен штрафной в сторону киевских ворот. Расстояние - 22 метра, чуть правее центра.
Спартаковцы быстро разыграли стандарт, и Евгений Кузнецов выскочил один на один с Чановым. Однако арбитр Шароян остановил прорыв полузащитника, показав - перебить. Новый разбег начал Геннадий Морозов, и тут неожиданно для всех никогда до того не исполнявший штрафные Валерий Шмаров с левой послал мяч точнехонько в "девятку". Г-о-о-о-л! Трибуны взревели от восторга. Золотой мяч, принесший "Спартаку" 12-й титул, получился на редкость красивым. Никогда еще красно-белые не завоевывали чемпионство столь эффектно. Динамовцы не только не остановили "Спартак", но и сами докатились аж до 3-го места. А серебро в тот год взял днепропетровский "Днепр".
Оригинальное сообщение находится здесь: 1989 -- "Спартак" -- "Динамо" (Киев)

cui dolet, meminit

Четверг, 12 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник


cui dolet, meminit

Перевод:

кто пострадал (страдает), тот помнит


из разных авторов



Nemo tam timidus est ut malit semper pendere quam semel cadere

Перевод:

никто так не робок, чтобы предпочесть быть постоянно подвешенным, чем рухнуть сразу


Автор:Сенека


Solet sequi laus, cum viam fecit labor.

Перевод:
привыкла приходить похвала, когда ей путь сделал труд (Из Публия Сира)


Примечание: можно такие предложения переводить с личным глаголом: "приходит похвала, когда..", а solet (solitus est) передавать вводным "обычно, как правило"

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: cui dolet, meminit

Cui peccare licet peccat minus

Четверг, 12 Января 2012 г. 09:05 + в цитатник


Cui peccare licet peccat minus
(Овидий, Amores)

Перевод:

кому позволено грешить, тот и не грешит


 

из разных авторов



Non potest parvo res magna constare

Перевод:

невозможно, что задешево обходилось стоящее


 

Автор:Сенека


Aperte mala cum est mulier, tum demum est bona.

Перевод:
которая женщина открыто плохая, тем самым она хорошая (Из Публия Сира)


Примечание: aperte mala cum est mulier.. обратно превратный порядок слов, по русскому обычаю он был бы cum mulier est mala aperte..= "когда женщина плоха открыто.."

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Cui peccare licet peccat minus

agir en seul или agir en groupe ?

Среда, 11 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник
Французский: en как предложное дополнение: к глаголам и др частям речи













Французский Русский
son amour tourna en aversion его любовь обратилась в ненависть

NB en является предложным дополнением ко многим глаголам; естественно, в русском языке эти глаголы употребляются с другими предлогами; поэтому лучше всего не ломать себе голову, где нужно en, где sur, а где и чего похлеще, а запоминать глагол с "его" предлогом; вот краткий перечень лишь некоторых глаголов употребляемых с en:

croire en dieu = "верить в бога"

fondre en larmes = "расплакаться"

traduire en = "перевести на "

se transformer en = "превращаться в"

tourner en = "превращаться в, изменяться на"

r?duire en = "превращать в; доводить до"

diviser en = "разделить на, распределить среди"

entrer en = "вступить в, обратиться к": entrer en religion = "удариться в религию"

s'?puiser en = "(рас)тратить силы на": s'?puiser en vains efforts = "измочалиться понапрасну"

s'exprimer en = "выражаться, говорить по"

franchir (l'oc?an) en bateau, en avion = "пересечь на судне, перелететь самолетом"

induire en = "ввести в": induire en erreur = "вводить в заблуждение"

payer en = "рассчитываться в": payer en nature = "платить натурой"

(se) r?duire en -- обращать(ся), превращать(ся) в: r?duire des kilom?tres en m?tres = "переводить километры в метры"; r?duire en petits morceaux = "искрошить"

tomber en = "прийти в": tomber (?tre) en panne = "выйти из строя, испортиться, сломаться"; tomber en d?cadence = "приходить в упадок"; tomber en d?su?tude = "устареть, выйти из употребления"; tomber en ruine = "разрушаться"













Французский Русский
Il fallait agir en revolutionnaire puisqu'on les traquait comme les b?tes Им нужно было действовать как революционерам,
так как их травили, как зверей

NB некоторые глаголы так срослись с предлогом en, что уже образовали практически единое слово; вот некотрые из таких цельных оборотов:

accueillir en h?ros = "принимать как героя"

agir en homme d'honneur, en p?re = "быть человеком чести; выполнять функции отца"

arriver en avance, en retard = "поспешить; опоздать"

couper en morceaux = "разорвать на клочки"

demander en mariage = "делать предложение"

?clater en sanglots = "разрыдаться"

?crire en ronde, en cursive, en abr?g?, en st?nographie = "писать красиво, курсивом, вкратце (напр. вместо "километр" "км"), стенографировать"

esp?rer en qcn indulgence = "расчитывать на чью-л снисходительность"

grandir en sagesse, en vertu = "мудреть; становиться более добродетельным"

il l'a pris en tra?tre = "его посчитали предателем"

livrer en otage ? l'ennemi = "доставить в качестве заложника неприятелю"

mourir en Dieu = "умереть в боге, т. е. как положено (принять причастие, покаяться в грехах и все такое)"

recevoir un coup en plein visage, en pleine poitrine = "получить по харе, в грудь по полной программе"

r?pondre en soldat = "отвечать как солдат, говорить напрямик"

sauter en parachute = "пригать с парашютом"

se confondre en excuses = "рассыпаться в извинениях"

se r?soudre en pluie = "разразиться дождем"

se ruiner en folles d?penses = "разориться дотла"

sortir en cheveux (sans chapeau) = "выходить с непокрытой головой"

tourner en d?rision = "насмехаться"

traiter quelqu'un en ami = "считать кого своим другом"













Французский Русский
Mais aussi il est fertile en inventions, sorcier, magicien, parce que l'Amour rend ing?nieux а еще он был богат на выдумку, колдун, маг, потому что любовь делает предприимчивым

NB предлога en после себя могут затребовать и др части речи: существительные, прилаг, наречия, причистия:

abondant en fruits = "обильный плодами"

alimentation en eau = "водоснабжение"

avion en provenance de Paris = "самолёт из Парижа"

chiche en paroles = "скупой на слова"

demande en mariage = "брачное предложение"

f?cond en imagination = "прыткий фантазировать"

fertile en inventions = "ловкий к изобретательству"

film en version originale = "недублированный фильм"

fort en th?me = "прилично напичканный в теме"

metteur en sc?ne = "режиссёр"

navire en d?tresse = "корабль, терпящий бедствие"

nul en math?matiques = "математический нуль; бездарь как математик"

peintre (en b?timent(s)) = "маляр"

transports en commun = "общественный транспорт"

volcan en activit? = "действующий вулкан"


Другие примеры















































France

Русский
la nature agit en eux selon la disposition de leurs organes природа воздействует на них в соотетствии с расположением их органов
NB в данном случае речь идет не об agir en = "действовать в качестве кого, чего", а о agir + en = "действоват на"
permettez-moi de vous faire observer que vous n'avez point agi en cette circonstance comme un galant homme le devait faire позвольте вам заметить, что не действовали в этих обстоятельствах, как подобает галантному мужика
NB agir en cette circonstance = agir + en cette circonstance = "действовать" + "в подобных обстоятельствах"
le = "галантный человек" заменяет прямое дополнение при глаголе devoir во избежание повторения; faire = agir -- глагол faire часто заменяет ранее употребляемый глагол во изб повторения
Il peut agir en justice et souscrire des contrats он мог действовать на правовой основе и подписать контракт
NB il peut можно также перевести как "можно"; тогда все предложение следовало бы перевески как "можно действовать на правовой основе.."; точно решить можно лишь зная весь текст
Int?r?t ? agir en proc?dure civile fran?aise fait partie du projet juridique fran?ais заинтересованность поступать в соотв с французским гражданским правом составляет часть проекта введения французской правовой системе [в колониях]
NB с помощью предлога ? инфинитив присоедин к сущ как дополнение
Weick insiste sur l'id?e que l'on a beaucoup plus de
chance de s'en sortir quand on agit en groupe
que quand on agit seul
Вейк настаивает на идее, что больше шансов выйти [найти выход], когда действуют группой, чем когда действуют поодиночке
NB кто действует? все, неопределенные лица; такое неопределенное лицо во фр вводится местоимением on; в русском это выражается либо страдательным залогом ("когда действуют"), либо словами "все, ты, вы" ("когда все действуют; когда вы действуете") и т. д.
Il s'agit en effet de la m?me famille речь идет в самом деле о той же самой семье

Multum legendum esse, non multa

Среда, 11 Января 2012 г. 09:05 + в цитатник


Multum legendum esse, non multa
(Плиний младший)

Перевод:

нужно читать много, но не многих


англ.: You should read much, not many (books).

из разных авторов



nihil tam utile est ut in transitu prosit

Перевод:

ничто по-настоящему не полезно, что помогает мимоходом


Автор:Сенека


Ubi fata peccant, hominum consilia excidunt.

Перевод:
когда грешат судьбы, советы человеку идут в облом (Из Публия Сира)


Примечание: ср. нем.: Verfehlte Schicksalsmacht bringt Menschenplan zu Fall

fatum = в основном "приговор, прорицание, вещее слово"; и когда таких вещих слов накапливается куча они образуют мн число fata, которое постепенно оторвалось от единственного и стало образовывать вполне самостоятельное понятие = "судьба"; это как в русском: есть "право (на труд)", а есть "права", которые отбирают за вождение в нетрезвом виде

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Multum legendum esse, non multa

1990. "Спартак" -- ЦСКА

Вторник, 10 Января 2012 г. 09:05 + в цитатник
Матчи чемпионатов и Кубка СССР

Во втором туре в манеже спорткомплекса "Олимпийский" состоялся один из самых зрелищных матчей в истории союзных первенств. Армейская команда многие годы собирала под свои знамена почти всех лучших игроков Союза, и если динамовцы, еще могли и успешно сопротивлялись армейскому призывному прессу, то более никому это было не под силу. А телега, как говорится, и там оставалась. Все изменилось с приходом Садырина. Он отказался от практики призыва под свои знамени всех талантливых и перспективных игроков, и ограничил ареал своего набора российской провинцией. И та его не подвела. Целая россыпь талантливых, но никому не известных игроков пришли в команду и в лет вытащили из прозябания в первой лиге. А вернувшись отнюдь не настроились на выживание, а взяли с ходу в карьер.
В этом матче их экзаменовали чемпионы страны -- спартаковцы. Армейцы сдали зачет на "отлично", хотя и уступили с редким счетом 4:5. В дебюте вперед вышли красно-синие, но еще в первом тайме действующие чемпионы страны обеспечили себе, казалось бы, комфортное пре­имущество в два мяча. Однако хет-трик выступавшего за ЦСКА воспитанника спартаковской школы Игоря Корнеева опять сделал фаворитом команду Садырина. К четвертому голу армейцев оказался причастен вышедший на замену но­вичок "Спартака" Валерий Карпин. И тут новобранец, вы­росший в нефутбольной Эстонии, к удивлению готовой осви­стать его красно-белой торсиды, принялся с таким самозаб­вением утюжить правый фланг, что после одного его навеса Фокин срезал мяч в собственные ворота, а второй замкнул Сергей Родионов. Эта были отличные команды и отличная поросль нового российского футбола, обещавшая обильный урожай. Но надеждам не суждено было сбыться: развал Союза по эффекту домино вызвал и развал отечественного футбола.
Оригинальное сообщение находится здесь: 1990. "Спартак" -- ЦСКА

Distringit librorum multitudo

Понедельник, 09 Января 2012 г. 09:05 + в цитатник


Respice post te, mortalem te esse memento
(Тертуллиан)

Перевод:

оглядывайся, что будет после тебя: думай о смерти


из разных авторов



Distringit librorum multitudo

Перевод:

изобилие книг отвлекает


Автор:Сенека


Tuti sunt omnes, unus ubi defenditur.

Перевод:
все в безопасности, где защищен каждый (Из Публия Сира)


Примечание:

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Distringit librorum multitudo

forma viros neglecta decet

Пятница, 06 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник


forma viros neglecta decet

Перевод:

мужчинам не пристало слишком заботиться о своей внешности


из разных авторов



placebit aliquod pretium contra amicitiam, si ullum in illa placet praeter ipsam

Перевод:




Автор:Сенека


Sibi ipsa improbitas cogit fieri iniuriam.

Перевод:
злобсто само себе понуждает делать гадости (Из Публия Сира)


Примечание: ср. английский перевод: Villainy compels injury to be done to itself
предложение не так просто как кажется: facere iniuriam = "причинять зло"; глагол fieri = "становиться" одновременно выполняет функции страдательного залога к facio; таким образом fieri здесь именно страдательный инфинитив к facere; тогда все конструкция переводится, как "нечестность побуждает, чтобы ей причинили несправедливости"


Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: forma viros neglecta decet

en как часть

Пятница, 06 Января 2012 г. 09:05 + в цитатник
Французский язык -- en как часть сложных предлогов, наречий и союзов













Французский Русский
voyez en bas de cette page

НО

Un roi chantait en bas, en haut mourait un Dieu
см. внизу этой страницы

НО

король пел внизу, вверху помирал бог (со смеху)

NB en входит в состав многих сложных предлогов и наречий: если форма en+существ (без артикля)+de, то это, как правило предлог, если de отстутствует, то наречие; краткий список осн сл предлогов с en:

en amont (de) -- вверх (выше) по течению

en arri?re (de) -- позади; назад

en aval (de) -- вниз по течению

en avance (de) -- раньше времени

en avant (de) -- вперёд; впереди

en bas (de) -- вниз, внизу

en cas (de) -- в случае

en comm?moration (de) -- в память, в ознаменование

en cours (de) -- в стадии выполнения

en de?? (de) -- по эту сторону

en dehors (de) -- кроме; вне, в стороне

en d?pit (de) -- несмотря на, вопреки

en diagonale (de) -- по диагонали

en face, en face (de)-- напротив

en faveur (de) -- принимая во внимание; в пользу

en fonction (de) -- в зависимости от

en guise (de) -- в качестве; вместо

en haut (de) -- наверху; наверх

en marge (de) -- вне

en pr?sence (de) -- в присутствии

en proportion (de) -- пропорционально, в соответствии

en raison (de) -- по причине

en retour (de) -- взамен

en signe (de) -- в знак

en t?te (de) -- во главе

en travers (de) -- поперёк













Французский Русский
Ils vivront en moyenne 75 ans они проживут в среднем по 75 лет

NB en также входит и в множество др сложных наречий, без какого-либо намека на предлог; вот некоторые из них:

en cachette -- тайком

en m?me temps - одновременно

en moyenne - в среднем

en quelque sorte - некоторым образом; так сказать

en qu?te de -- в поисках кого-л

en tant que - в качестве

en titre - штатный; постоянный

и мн другие













Французский Русский
mais gardons bien en vue que cet avis est un des plus r?cent et s'appuie donc sur des analyses toutes neuves однако поостережемся весьма, учитывая что это мнение одно из недавних и опирается на совершенно новые анализы

NB en входит в небольшой, но емкий отряд ряда союзов:

en cas que -- если, в случае

en sorte que -- с тем чтобы

en mesure que -- по мере того как

en admettant que -- допуская что

en attendant que -- в ожидание того что

en vue que -- ввиду того что













Французский Русский
Sir Robert Dudley a ?t? dup? par
Thomas Drury, qui dans cette affaire n'avait
en vue que son int?r?t
personnel
упомянутый сэр был нагрет Томасом Друри, который в этом
деле, имел в виду только собственный интерес

NB не путать: союз en vue que
и сочетание en vue + que, как в данном примере:
здесь que явл частью ограничительного союза ne.. que = "только лишь"



Другие примеры











































































France

Русский
On voit des pins d'une grandeur incroyable en travers des torrents Вы видите, как через потоки переброшены сосны сказочной величины
NB voit -- 3 л. ед. ч. от глагола voir
Le peuple doit organiser l'union de ses forces, en vue de briser la resistance des oligarchies et de conquerir le pouvoir Народ должен объединить свои силы, для того чтобы сломить сопротивление капиталистического меньшинства и завоевать власть
NB en vue de + инфинитив = "для того, чтобы+инфинитив
J'essayais souvent d'elever mon camarade au-dessus de son experience individuelle, de l'initier ? des reflexions politiques, lui decouvrir des racines de tant de souffrances en sorte qu'il donn?t ? son combat un sens plus etendu et plus noble Я часто пытаюсь возвысить моего товарища над его личным опытом, заставить его задуматься над политическими вопросами, открыть ему корень стольких страданий, так чтобы его борьба приобрела более широкий и более благородный смысл
NB en sorte que = de sorte que
Quelques efforts desesperes qu'ils fassent, les imperialistes ne sont pas en mesure de ralentir l'edifacation du socialisme et du communisme Какие бы отчаянные усилия ни делали империалисты, они не в состоянии замедлить строительство социализма и коммунизма
NB quelque... que = "какой бы ни". Не путать со случаем, когда quelque стоит перед прилагательным и переводится как "хотя + и", "как бы... ни"
Le peuple doit organiser l'union de ses forces, en vue de briser la resistance des oligarchies et de conquerir le pouvoir Народ должен объединить свои силы, для того чтобы сломить сопротивление капиталистического меньшинства и завоевать власть
NB doit - 3 л ед числа от глагола devoir
Je ne serais m?me pas ?tonn?e qu'elle e?t en vue quelqu'un... un d?put? Я не была бы даже удивлена, если она имела в виду какого-нибудь:ну скажем, депутата
NB ne serais pas ?tonn?e страдательная конструкция 1 л ж рода настоящего условного времени от ?tonner = "удивлять"
les papes, dans leurs d?cr?tales, n'eurent en vue que leur seul avantage папы в своих декретах имели в виду только собственную выгоду
NB eurent -- 3 л мн ч прошедшего времени от avoir
n'eurent pas en vue = "не имели в виду" НО n'eurent en vue que = "имели в виду только"
Mais il faut tenir en vue que le culte de Dieu forme seulement une partie de ce systeme но следует держать в виду, что культ бога формирует только часть этой системы
NB il faut = "следует, нужно"
Il est abasourdi de voir arriver Lisa qui lui apporte une citation ? comparaitre en vue que celle-ci obtienne la garde de Christopher Он был ошеломлен, видя Лизу, которая принесла ему выдержки [из письма] для сравнения, с тем чтобы он добился покровительства Кристофора
NB une citation ? comparaitre = "выдержки для сравнения" -- предлог ? + инфинитив явл дополнением с причинным оттенком
j'ai d?cid? de trouver un homme de confiance ? qui je fournirai les renseignements n?cessaires en vue que ce dernier se pr?sente comme ?tant un partenaire d'affaire я решил найти доверчивого человека, которого я бы снабдил необходимыми сведениями, с тем чтобы последний мог быть деловым партнером

Omnium rerum principia parva sunt

Четверг, 05 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник


Omnium rerum principia parva sunt
(Цицерон, De finibus)

Перевод:

начала всех вещей неказисты


из разных авторов



summa voluptas est ad id se deduxisse quod eripere nulla fortunae iniquitas possit.

Перевод:

высшее наслаждение -- довести себя до обладания лишь тем, чтобы никакая неблагоприятность судьбы не могла этого вырвать


Автор:Сенека


Mori necesse est, sed non quotiens volueris.

Перевод:
умирать необходимо, но не столько раз сколько хочешь (Из Публия Сира)


Примечание: ср. французский перевод: Il faut mourir, mais pas toutes les fois que tu l'auras voulu

volueris -- сослагательное наклонение от глагола volo (2 лицо), однако часто употребляется без какого-либо различия времени, как и в русском языке: какое время, спрашивается у "мне хотелось бы"? сейчас, тогда или потом?

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Omnium rerum principia parva sunt

"Et in Arcadia Ego" Пуссен 1637-1638 Лувр, Париж

Среда, 04 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник
[caption id="attachment_504" align="aligncenter" width="300" caption="Et in Arcadia Ego"]Et in Arcadia Ego[/caption]

Название картины дословно переводится, как "И я в Аркадии". Аркадия -- область в Греции, в горах. Для древнегреческих и римских поэтов эта область ассоциировалась с безмятежной жизнью пастухов («аркадские пастухи»). Так о ней говорят Феокрит и Вергилий. С тех пор Аркадия стала символом жизни в согласии с природой, спокойной и умиротворенной, одним словом, земного рая. У человека зрелого воспоминания о юности, о родных местах, если он их когда-то покинул, часто ассоциируются с «жизнью в Аркадии», то есть, вызывает ностальгические переживания.



Биограф Пуссена, его друг и современник, Фелибьен так объясняет название картины: "Человек похороненный здесь, когда-то жил в Аркадии". Другими словами, он также взял свою долю от жизни и ее радостей, и как бы напоминает пастухам, которые молоды и счастливы: ребята, а ведь тоже будете там же, где я теперь.

Согласно другому, впрочем весьма близкому толкованию, эта сама смерть поставила себе здесь памятник, как бы напоминая живущим, что даже в счасливой Аркадии она есть.

Картина произвела большое впечатление на современников. После смерти художника она хранилась в Риме. Французский король всячески вымогал ее у папы, и когда через 20 лет наконец заполучил ее, то хранил ее недоступной для взоров даже своего окружения.
Оригинальное сообщение находится здесь: "Et in Arcadia Ego" Пуссен 1637-1638 Лувр, Париж

1991 -- "Арарат" -- ЦСКА

Вторник, 03 Января 2012 г. 14:05 + в цитатник
Матчи чемпионатов и Кубка СССРЭтому матчу суждено было войти в историю чемпионатов нашей страны как судьбоносному. Перед развалом СССР болельщики в национальных республиках совсем озверели. Подкупали судей, а то, как в Душанбе и напрямую угрожали оружием, если будут судить что не так. Но матч 1 сентября в Ереване превзошел все виданное до сих пор. Свидетельство очевидца: "Матч уже заканчивался, и тут на поле ЦСКА гол забил минут за пять до конца (о каком голе идет речь, если игра закончилась 4:0 в пользу "Арарата" -- Прим. ред.). Что тут началось! Толпа ринулась на поле. Человек пятнадцать, сбив с ног бокового судью, начали его пинать, а остальные принялись гоняться по всему полю за футболистами ЦСКА. Сергеева, который гол забил, пытались ударить сиденьем, а больше всего гонялись за Корнеевым, он среди армейцев был ниже всех ростом. С трибуны было видно, как он бежит по полю, словно маленькая точка, а сзади несется толпа разъяренных болельщиков «Арарата». Корнееву орали, что сейчас ему задницу рвать будут, у них, видимо, это самый любимый кипиш – по беспределу кого-нибудь в попу опустить.
Короче, армейцы влетали в раздевалку, глаза у всех по пять копеек, на поле неизвестно что творится, а Пал Федорыч (Садырин) с поля до тех пор не уходил, пока все его футболисты в раздевалку не забежали. В конце концов толпа к нему подскочила, а он их в раздевалку не пускает. И тут они начали его бить. Вообще без разговоров: сразу, с лета гасят в морду и все тут. Пал Федорыч за лицо схватился, а всякие там массажисты, вторые тренеры, и я не знаю, кто там еще, его самого стали в раздевалку уводить. Пацаны на трибунах, которые армейцам саппортили, увидели это и взбесились. Ну, представьте, приехали на футбол, а тут мало того что весь стадион тебя в задницу обещает сношать, да еще и футболистов с тренерами бьют.
Они хотели тут же вниз бежать, к игрокам, но менты их держали, говорили, чтобы сидели на месте. Иначе они за последствия не отвечают. Игроки ЦСКА перепугались насмерть и забаррикадировались в раздевалке. Им там дверь уже почти сломали. Но вовремя ОМОН прибыл". Именно этот матч вспоминали московские команды перед началом сезона 1992 года. Итогом того совещания стал отказ московских команд играть с южанами: так распалось союзное первенство. Армяне, правда, указывают, что в матче 1-го круга был погром в Москве, который историк описывает так: "Армянские гонения после игры в виде погони толпы красно-синих за кучками незваных гостей. Трофеи в виде кожаных курток с избиваемых чернокожих. Простые болельщики, разъяренные симуляцией игроков "Арарата", после свистка устроили прорыв, но поймали только судью, полурастерзав его."
Оригинальное сообщение находится здесь: 1991 -- "Арарат" -- ЦСКА

Nihil est ab omni parte beatum

Пятница, 30 Декабря 2011 г. 14:05 + в цитатник


Nihil est ab omni parte beatum

(Гораций, Carmina)


Перевод:

никто не счастлив во всех отношениях


из разных авторов



satis enim magnum alter alteri theatrum sumus


Перевод:

каждый из нас -- это целый театр для другого


Автор:Демокрит (цитируется по Сенеке)


Cavendi nulla est dimittenda occasio.


Перевод:
берегущемуся никакой случай не должен быть упускаем (Из Публия Сира)


Примечание: ср. французский: Aucune occasion de prendre des pr?cautions ne doit ?tre perdue

cavendi = для того кто бережется (dativus finalis: non scholae sed vitae discimus = "учимся не для школы, а для жизни"), однако в дательном стоит не существительное, а причастие будущего времени, которое мы передали в русском целым придаточным предложением

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Nihil est ab omni parte beatum


Поиск сообщений в estetmen
Страницы: 24 23 [22] 21 20 ..
.. 1 Календарь