-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в estetmen

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2011
Записей: 471
Комментариев: 7
Написано: 478





ЖЗЛ - полководцы

Понедельник, 28 Февраля 2011 г. 08:05 + в цитатник

 Наполеон, воцарившись в Германии, если не в прямом,

то хотя бы в переносном смысле, встретился с Гете.

-- Я восхищен Вами. Вашего Вертера я перечитал

8 раз. Но почему вы в конце книги самоубиваете его?

Когда я дохожу до конца, я всегда плачу.

!! И это человек, обескровивший Европу и отметившийся

фразой 'От великого до смешного один шаг' после того, как

его армия полегла под Березиной: очень смешно.



 А. Македонский корчил из себя Мецената: вовсю

покровительствовал тогдашней творческой братии --

поэтам, хистрионам (артистам), а пуще всего философам.

Завоевав Грецию, он встретился с крупнейшими местными

интеллектуалами, узнал их проблемы, помог чем мог.

На этом представительном форуме не присутствовал Диоген.

И, несколько пригасив свои царственные амбиции, Александр

сам отправился к философу, который в это время обитал

в роще, недалеко от Коринфа. Поскольку Диоген был всегреческой

знаменитосью, не без налета ироничности в отношении к нему

простых людей, царь нашел его без труда. Философ

мирно предавался послеобеденному отдыху, мирно

полеживая на солнеце, как та знаменитая черепаха.

-- Что я могу для тебя сделать? -- спросил его Александр.

-- Отойди от солнца.

-- Ты меня не понял. Я -- Александр Македонский.

-- Ты тоже меня не понял: своей фигурой ты загородил солнце.

Разговор продолжался несколько минут, после чего

Алесандр покинул рощу, так ничего и не добившись

от Диогена.

-- Да, -- сказал он своим приближенным, -- я хотел бы

быть Диогеном, если бы не был Александром.

Я бы тоже хотел бы быть кем-нибудь побогаче, поздоровее

и помоложе.



 Александр Македонский перед походом в Персию роздал

почти все свои поместья и богатства приближенным.

-- Что же ты оставляешь себе, царь? -- спросил его один

из полководцев.

-- Надежды.

-- Позволь и мне поучаствовать в творих богатствах.

И этот полководец, и многие другие отказались от подарков

и, следуя примеру Александра, роздали свое имущество

близкими и друзьям.

С такими ребятами, конечно, можно было завоевывать Персию.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛ - полководцы

Финал ЧМ по футболу -- 1966

Пятница, 25 Февраля 2011 г. 13:05 + в цитатник

В 1966 англичанам наконец-то улыбнулось счастье на мировых чемпионатах. Когда они и в самом деле были самыми-самыми они высокомерно игнорировали мировые футбольные форумы. Потом отнеслись к ним легкомысленно, затем из-за смены поколений и знаменитой авиатрагедии 1957, лишившей их талантливой молодежи, снова оказались не в лучших кондиций. Но в 1966 пробил их час, хотя нельзя сказать, что команда А. Рамсея, их тогдашнего тренера, была скопищем звезд, как прославленные венгры-1954 или бразильцы-1958. Скорее крепко сколоченный сыгранный коллектив из мастеров экстра-класса, находившихся в своей лучшей поре.


Напротив, латиноамериканский футбол, и прежде всего их флагман бразильцы оказались в состоянии разброда и шатания. Англичане дважды встречались с южноамериканцами. В стартовой игре с Уругваем, те так плотно закупорили свои ворота (в которых почти 2-метровым гигантом и тем не менее удивительно прыгучем и координированным все мячи, как бабочки отражал вратарь Мазуркевич, по мнению многих, несколько недооцененный мировой футбольной общественностью).


А в четвертьфинале состоялся скандальный матч, положивший начало многодесятилетнему футбольном триллеру Англия -- Аргентина. Западногерманский арбитр Крайтлайн, судивший встречу, удалил с поля капитана гостей Раттина. Он, видите ли, не так посмотрел на судью, а возможно, тому так только показалось. Раттин не подчинился. Началась потасовка, которую погасило вмешательство полиции. Оставшись вдесятером, аргентинцы пропустили гол и проиграли - 0:1.


На этом история не закончилась. После матча аргентинцы учинили страшный погром в раздевалке и подтрибунных помещениях. Тренер англичан Альф Рамсей в телевизионном выступлении назвал аргентинских футболистов 'животными'. В Буэнос-Айресе местные болельщики атаковали английское посольство. Разразился международный скандал. Англия предложила ФИФА лишить Аргентину членства в этой организации. Аргентина в свою очередь сама хотела отказаться от дальнейшего участия в чемпионатах мира.


Второй финалист -- ФРГ также представлял собой отличную по всем параметрам сбалансированную команду. Их путь к финалу был красив и победоносен, ни у кого не вызывая возражения. Кроме сборной СССР. Наши аналитики до сих пор считают, что немцы взяли нас не игрой, а грубостью. Я слышал прямой радиорепортаж с этого матча и весь-таки кипел от гнева, когда Озеров накалял страсти, рассказывая, как бьют наших ребят, и как 'фашистам' (а западные немцы тогда в нашей стране считались прямыми наследниками гитлеровского режима) потакаем мерзавец судья Лобелло. Потом был снят фильм 'Удар! Еще удар!', перипетии этого матча легли в основу которого, но где уже побеждали наши.


Оглядываясь на тот матч с позиций сегодняшнего дня, следует признать, что ничего выдающегося по части грубости немцы, по всей видимости, не делали. Но все же их игра, была тогда для нас, советских болельщиков, имевших более романтичные представления о футболе, шоком. Так уж получилось, что видеозаписи матче чемпионата 1966 были первым нашим, по крайне мере, сибиряков, визуальным знакомством с мировым футболом. Матч СССР-ФРГ в этот просмотровый ряд не попал, но немцев я посмотрел достаточно. Тогда, несмотря на новации Диди, еще не умели бить так штрафные, как сейчас. Поэтому фолить за пределами штрафной площади были безопасно. И вот немцы постоянно сшибали игроков соперника перед самой штрафной, сшибали намеренно, обдуманно, педантично и очень аккуратно (чтобы не привезти пенальти в свои ворота).

Финал был красивым, интересным и поучительным. Отлились немцам там наши слезы в полуфинале. Чему поспособствовал наш боковой судья Т. Бахрамов, однозначно засчитавший спорный мяч в немецкие ворота.


Для англичан победа на том чемпионате оказалась не просто единственной, но и, прямо скажем, пирровой, по крайней мере не однозначной с точки зрения ее полезности для английского футбола. Действительно, долгие десятилетия англичане считали себя самой сильной непобедимой футбольной державой, воздерживаясь от такого ненадежного способа проверки своей непобедимости, как прямые соревнования. Их футбол был самодостаточен. Убедившись после Второй мировой войны, что это не так, они бросились доказывать всему миру свою силу. Зачем? Разве не существуют страны, где футбол возведен в уровень национальной религии, неимоверно популярен, и эта его популярность никакими прерогативами не уменьшается от весьма мизерных успехов их команд на международной арене (Египет, Иран, Ирак)?


Довод, что для западных людей с их открытостью такой подход не приемлен, разбиваются о вопиющие примеры из других видов спорта. Допустим, подобно англичанам, такими же непобедимыми в хоккее считали себя канадцы. А когда после матчей 1970-х годов с советской сборной они вдруг осознали, что есть на свете хоккейная сила, если не превосходящая их, то им не уступающая, они быстренько свернули всяческие контакты, и до сих пор плюют, чтобы доказывать свою силу через мировые чемпионаты Олимпийские игры. Кроме нехороших минусов от их вызывающего поведения в глазах мирового общественного мнения они имеют тот плюс, что сохранили свой национальный хоккей с присущими ему особенностями.

Англичане же свой футбол потеряли: теперь по прошествии 40 лет это совершенно очевидно. Успехи команд, английский только по названию и местоположению, никого не введут в заблуждение. А что терять англичанам было. Я приведу рассуждение об английском футболе нашего журналиста Л. Филатова, относящееся к тому же 1966 году:


'Англичанам с их невидимым, не бросающимся в глаза, но высочайшим классом игры как бы заранее уготована роль персонажа спорного, ибо, не говоря уж о бразильцах, и итальянцы, и португальцы, и венгры имеют перед ними легко улавливаемое взглядом преимущество в изяществе, мягкости выполнения приемов, в занимательности комбинаций, в трюках, воспринимаемых публикой на 'ура'. Чтобы понять английскую игру, надо уметь пренебречь заманчивой приманкой и открыть красоту в простоте. С первого раза это обычно не удается. А потом понимаешь, как же надежен и верен английский стиль, как близок он к самой сути игры! На 'Уэмбли' я получил удовольствие от победы англичан. Кроме всего прочего, их стиль таков, что он способен противостоять бразильскому стилю, окруженному ореолом непобедимости. При всей симпатии к бразильцам я не могу не думать о той команде, которая способна поставить под сомнение их многолетнюю гегемонию. Это нужно футболу. Абсолютная монархия ему и не к лицу, и не на пользу'.


Есть, конечно, довод, о загнивании и остановке прогресса при варке в собственном соку (а на хрена, он, собственно говоря, этот прогресс нужен сам по себе?). Но и этот довод канадцы (как и американцы в баскетбол) успешно опровергают, покупая в свои команды лучших европейских звезд, и вливая свежую кровь в свои продырявленные вены, они заставляют этих звезда приспосабливаться к своему хоккею, а не выстраивают под них свою нацигру.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1966

глагол ai

Пятница, 25 Февраля 2011 г. 08:05 + в цитатник













Французский Русский
il y a huit jours que je n'ai pas un sou уже восемь дней, как у меня не было ни одного су


NB ai 1 лицо от глагола avoir = 'иметь'














Французский Русский
Ai-je dit une chose qui puisse vous blesser? Разве я сказал что-нибудь, что могло бы вас обидеть?


NB ai является составной частью 1 лица прошедшего времени (Passé composé); другая составная часть этого времени причастие от смыслового глагола (dit от dire = 'говорить'); с помощью глагола avoir (в соотв лице наст времени образуется прошедшее время практически всех французских глаголов)














Французский Русский
-- C'est la manière dont je voyage lorsque je ne suis pas pressé -- Вот так я путешествую, когда я не спешу


NB несколько глаголов образуют прошедшее время с глаголом suis (1 лицо наст времени от глагола être); в осн -- это глаголы движения














Французский Русский
J'ai eu quelques amis, plusieurs maîtresses, une foule de liaisons У меня было несколько друзей, несколько любовниц, куча связей


NB глагол avoir также образует 1 л прошедшего вр с помощью глагола ai

eu -- причастие от глагола avoir














Французский Русский
Je me suis dit, elle n'aime pas la république Я сказал себе: она не любит республику


NB если глагол, которому положено образовывать прошедшее время с глаголом avoir, делает это с être, то здесь дело не чисто; в частности с être образуют прошедшее время все возвратные глаголы














Французский Русский
je vous parlerai d'une cause

НО

Je parlai en reine ; mais je fus traitée en demoiselle suivante
я вам буду говорить об одном деле

НО

Я говорила как королева, но со мной обращались как со служанкой


NB -ai -- если есть такое окончание, то смело знай -- это глагол в 1 лице:

если -ai присоединяется к самому глаголу, то это будущее время, если только к основе, то прошедшее


Другие примеры




















































Французский Русский
J'ai cent ordres préliminaires à lui donner pour gagner du temps Мне нужно было дать ему сотню предварительных приказов, чтобы выиграть время
NB avoir + à + инф = 'нужно сделать что'
Je le priai de me prendre comme auxiliare. Il y consentit Я попросил его взять меня в помощники. Он согласился на это
NB y = [consentit] à cela

y заменяет предыдущее предложение
je donnai de l'argent au satrape, moyennant quoi je conservai ce château я подкинул деньжат к сатрапу, посредством чего я сохранил сей замок
NB обрати внимание de здесь не предлог, а частичный артикль, который показывает, что он дал ему не все деньги, а лишь какую-то их часть
Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,

les extrémités de la terre pour possession
Попроси меня и я дам тебя нации в наследство

Края земли во владение
je lui demandai ce que pouvait lui valoir la commission de m'étrangler я спросил его, сколько ему должно стоить поручение задушить меня
NB m = me -- меня; ставится перед глаголом, к которому относится, а поскольку глагол начинается с гласной, то me приращивается к глаголу как приставка m'
- Je le sais, monsieur Fogg, répondit la jeune femme, et je vous demanderai à mon tour - Я это знаю, мистер Фогг, - отвечала молодая женщина, - и в свою очередь спрошу у вас
NB le -- в данном случае местоимение в вин падеже = 'это', которое заменяет некоторое слово из предыдущего предложения или целое предложение
je m'avisai de chercher d'où j'avois appris à penser à quelque chose de plus parfait que je n'étois я вознамерился найти, откуда я научился думать о некоторых вещах, более совершенных, чем я

Катана

Четверг, 24 Февраля 2011 г. 13:05 + в цитатник
Японский мечь катанаНаверное самое известное в мире холодное оружие это японский меч катана. Не стоит думать, что в Японии больше не было никакого другого холодного оружие, это современный стереотип, который поддерживается всевозможными фильмами. Да и читатели в основном не слишком разбираются в видах японского холодного оружия, и часто называют катаной абсолютно все мечи. Но это не верно, так например, существуют мечи Дайто, это сааме длинные из японских мечей, их длинна достигает 2 метров. Или Вакидзаси - средней меч, который очень походит на катану.

Но все таки Катана занимает отдельное положение среди холодного оружия.

Катана представляет собой двуручный, слегка изогнутый меч длинной около метра.

Длинна рукояти около 30 сантиметров, её обтягивают кожей акулы, или ската, а сверху оплетают хлопковой нитью, делается это для того чтобы рукоять не скользила и плотно сидела в руках.

КатанаЛезвие шириной три сантиметра, ширина спинки, пол сантиметра. Хорошо закаленная и заточенная катана, может без труда перерубать куски мягкого метала, причем без ощутимого для себя вреда. В литературе приводятся факты, когда японские офицеры во время второй мировой войны разрубали катаной ствол автомата.

В процессе изготовления катаны, задействованы несколько мастеров, причем каждый имеет свою узкую специализацию, один занимается только ковкой, второй только заточкой и полировкой лезвия, третий только изготовлением рукоятей. Сам процесс изготовления и материалы из которых делаются катаны ощутимо влияет на её стоимость, так же на стоимость влияет Мэй - подпись известного мастера. Хороший меч стоил очень больших денег, и позволить его мог себе не каждый. Мечи очень ценились, их передавали из поколения в поколение, всего поддерживали в идеальном состоянии, чистили и смазывали маслом.

Катана

Большая популярность меча связанна не только с его оружейными свойствами.

Японский меч это и часть культуры. Он в полной мере обладает чистотой, редкостью, ценностью, - тремя качествами вещей имеющих отношения к богу, в соответствии с синтоистскими принципами.

Традиционно обучение владению японским холодным оружием сводиться к двум вещам.

  • Кендо - это собственно само искусство фехтования
  • Иай-до - искусство молниеносного выхватывание клинка для последующего удара.

Оба этих искусства тесно связанны с внутренним миром воина, так например, при обучении Иай-до, воин должен уметь замедлят или ускорять внутренний ход времени, для обдумывания ситуация боя.

В книге Бориса Акунина Алмазаня колесница рассказываеться как один из российских дипломатов брал уроки владения искусством Иай-до. Сам герой очень лестно отзывался об этих уроках, он, напрмиер, не мог в силу возраста и отсутствия времени заниматься Кендо, но Иай-до помогало ему совершенствоваться.

Японский клинок

Оригинальное сообщение находится здесь: Катана

Глагол can/could

Четверг, 24 Февраля 2011 г. 08:05 + в цитатник











English Русский
the burden will fall on me, but I can carry it вся тяжесть падает на меня, но я могу вынести это

NB can означает физическую или умственную способность делать что-либо












English Русский
I cannot but agree with you нельзя не согласиться с вами


NB cannot + but = 'нельзя не, не может не' Другие примеры



















































English Русский
With the utmost regard for the family, I cannot but own that the appearance of the Jenkinses in the park will surprise and mystify me to my dying day При всем моем уважении к семейству , я не могу не сознаться, что появление Дженкинсов в Парке будет для меня необъяснимой загадкой до моего смертного часа
But the writer of these pages, who has pursued in former days, and in the same bright weather, the same remarkable journey, cannot but think of it with a sweet and tender regret Однако автор этих строк, не раз совершавший в былые дни в такую же ясную погоду такое же замечательное путешествие, не может не вспоминать о нем без сладостного и нежного сожаления.
I am only sorry that the impertinence of any child of mine should have occasioned this exertion of your spirit, which I cannot but applaud and admire Жалею только, что наглость моего сына вызвала вас на такой решительный поступок, который я одобряю от всей души!
Considering the trade and opulence of this place, it cannot but abound with gaiety and diversions Если принять во внимание торговлю и богатство Глазго, понятно, что здесь нет недостатка (досл: не может не быть избытка) в увеселениях и забавах
when I contemplate the evil consequences which might ensue from a sudden and great reduction of the circulation, I cannot but deprecate the facility with which the State has armed the Bank with so formidable a prerogative представляя себе те вредные последствия, которые могут быть вызваны внезапным и сильным сокращением обращения, я не могу не отнестись с порицанием к той лёгкости, с какой государство вооружило этот банк такой страшной прерогативой
The friends of humanity cannot but wish that in all countries the labouring classes should have a taste for comforts and enjoyments Друзья человечества не могут не желать, чтобы во всех странах рабочие классы развивали в себе потребность в комфорте и развлечениях
I cannot but think that it will be of little importance whether the taxes be levied on profits, on agricultural, or on manufactured commodities мне кажется, что вопрос о том, взимаются ли налоги с прибыли, с земледельческих или же с промышленных товаров, имеет второстепенное значение
When one contemplates all this from the point of view of art alone one cannot but be grateful that the supreme office of the Church should be the playing of the tragedy without the shedding of blood если смотреть на это с точки зрения единственно искусства, невозможно не испытывать благодарного чувства, что церковное богослужение должно представлять собой трагедийное действо без пролития крови
NB one -- заменят отсутствующее подлежащее: соотв русскому неопределенно-личному предложению: играют, поют
they serve to digest the matters that enter the understanding, and to correct the ill complexion of the understanding itself, which cannot but be tinged and infected они (примеры природных явлений) служат к тому, чтобы переварить материал [опытом], который входить в разум, и исправить неправильное приложение самого разума, который не может быть запачкан и заражен
the human understanding cannot but follow an improvement in man's estate and an enlargement of his power over nature человеческий разум не может не идти вслед за улучшением человеческой природы и за расширением его власти над натурой

Латинские цитаты на каждый день

Среда, 23 Февраля 2011 г. 13:05 + в цитатник


male parta male dilabuntur

(поговорока у Цицерона)


Примечание: parta не имеет никакого отн к 'парте', за которой занимаются школьники, а явл причастием к глаголу pario = 'рожать, производить'

Перевод: дурно приобретённое, дурно и гибнет

 

из разных авторов



dissice et conculca ista quae extrinsecus splendent, quae tibi promittuntur ab alio vel ex alio.

Перевод: отринь и растопчи все это блескучее, что идет снаружи, что тебе обещается другим или из другого

 

Автор:Сенека



Inertia indicatur, cum fugitur labor.

Перевод: Инертность обнаруживается бегством от работы (Из Публия Сира)

Примечание: Es zeigt sich Faulheit daran, dass man Mühen scheut

fugitur -- пассив от fugio = 'бежать, избегать'; fugio laborem = 'я избегаю трудов' (личное местоимение, как правило, в латинском не ставится), labor fugitur = 'труд избегается', кем? -- употребление пассивной формы позволяет отнести это высказываение ко 'всем' -- неопределенному кругу лиц


Автор:Публий Сир



Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

Инфинитив

Среда, 23 Февраля 2011 г. 08:05 + в цитатник












English

Русский

Where do you want to go today?

куда ты хочешь сегодня пойти?


NB в английском инфинитив обычно употребляется с частицей to и служит для обозначения действия одновременного с основным дейстием предложения













English

Русский

the Parliament refuses to listen to the working men

НО

the Parliament refused to listen to the working men

парламент отказывается выслушать рабочих

НО

парламент отказался выслушать рабочих


NB иногда простой инфинитив называют инфинитивом настоящего времени, но это неверно: он обозначает действие одновременное с действием главного предложения, в каком бы времени то ни стояло













English

Русский

the show must go on

представление должно продолжаться


NB после модальных глаголов инфинитив употребляется без частицы to














English

Русский

I regret now to have done it

НО

I regret now to do it

теперь я сожалею, что сделал это

НО

сейчас я сожалею, что делаю это


NB кроме инфинитива настоящего времени еще есть инфинитив прошедшего времени (have + причастие на -ed), который обозначает действие, предшествующее действию осн предложения, в каком бы времени то ни стояло














English

Русский

he will be the last to leave

он уйдет последним


NB инфинитив в английском применяется в гороздо более широких дозах, чем в русском: так в данном примере инфинитив выполняет функцию определения к числительному, чего в русском он не делает ни в каком виде, поэтому прямой перевод невозможен














English

Русский

what we saw in that room must have frightened him terribly

то что мы увидели в этой комнате, должно быть, сильно напугало его


NB особенно нужно обратить внимание на инфинитив прошедшего времени: в соединении с модальными глаголами он дает массу значений, нюансирующими английскую речь: причем в русском этот эффект достигается модальными словами, междометиями и др.



 



Другие примеры



NB: в ниже приведенных примерах мы постарались дать несколько большие отрывки из текстов, учитывая, что употребление модальных конструкций невозможно понять без представления ситуации в целом


 

















































English

Русский

He remembered still the sense of relief with which he had heard the news of Irene's disappearance. It had been shocking to think of her a prisoner in that house to which she must have wandered back

он до сих пор помнил чувство облегчения, которое у него имелось, когда он услышал новости об исчезновении Ирэн. Для него было бы шоком думать о ней как заложнице в этом доме, куда она, возможно, вернулась

NB think of + имя = 'полагать кого чем, считать кого чем'

And then, turning the corner of the path, he saw her exactly where he had seen her the first time, on the log; and realised that she must have come by the earlier train

и вот поворачивая по тропинке, он увидел ее точно там, где он видел ее в первый раз, на бревне: он догадался, что она скорее всего прибыла более ранним поездом

NB заметьте: согласование времен -- прошедшего (turning, saw, realised), в котором идет действие и предпрошедшего (had seen her, must have come), то есть того, что произошло до этого действия

The journey next day, short though it was, and the visit to his lawyer's, tired him. It was hot too, and after dressing for dinner he lay down on the sofa in his bedroom to rest a little. He must have had a sort of fainting fit, for he came to himself feeling very queer

На следующий день поездка, хоть и короткая, и визит к поверенному утомили его. Было жарко, и, переодевшись к обеду, он прилег на диван немножко отдохнуть. С ним, вероятно, случился легкий обморок, потому что вернувшись в себя (придя в сознание), он чувствал себя весьма неоднозначно

NB he lay down on to rest = 'он лег, чтобы отдохнуть' -- в английском языке инфинитив как дополнение к глаголы, в русском инфинитивный оборот с 'чтобы'

'They tell me Jolyon's bought another house,' said his father's voice close by; 'he must have a lot of money--he must have more money than he knows what to do with!'

-- Говорят, Джолион купил еще один дом, -- отцовский голос был озвучен совсем близко. -- Он, должно быть, имеет массу денег, может быть, даже больше, чем он знает, куда их девать!

NB They tell = 'говорят', часто they это не личное местоимение, а вводит неопределенное-личное предложение: 'говорят', а кто? да все

But presently he grew calmer. It might have been worse. She might have flared up. He had expected something more than this. It was lucky, after all, that June had broken the ice for him. She must have wormed it out of Bosinney; he might have known she would.

Но вскоре он успокоился. Могло быть и хуже. Она могла вспылить. Он ожидал большего. В конце концов получилось даже удачно, что Джун первая пробила брешь. Она, должно быть, вытянула признание у Босини; этого следовало ждать.

NB grew calmer = 'успокоился': grow + ср степень прилаг = 'становиться каким, переходить в какое состояние' -- the tree grow (become) green = 'дерево зеленеет'

He took out a silk handkerchief and wiped his brow. They entered the house. Like Swithin, James was impressed by the inner court-yard. 'You must have spent a douce of a lot of money here,' he said, after staring at the columns and gallery for some time

Он вынул шелковый носовой платок и вытер лоб. Они вошли в дом. Внутренний двор поразил Джемса не меньше, чем Суизина. 'Вы должно быть, блин, влупили массу денег сюда', -- сказал он, поглазев некоторое время на колонны и галлерею

NB They entered the house = 'они вошли в дом&

Э. де Кейрош. "Преступление падре Амаре"

Вторник, 22 Февраля 2011 г. 13:05 + в цитатник


Обложка американского издания 2002 г.




Роман португальского писателя конца XIX века рассказывает историю молодого священника, впавшего по недоразумению в любовь с юной Амелией. Последняя забеременела от него и родила ребенка. Падре, как всякий уважающий себя католический священник не имел права иметь детей, и устроил так, чтобы ребенка разместили в детприемнике. Амелия не захотела отдать дитя, заболела и умерла вместе с ребенком. Для падре это был страшный удар, однако консистория, сурово пожурив его для порядка, перевела проштрафившегося отца в другой округ.

Если кто читал Золя, то с удивлением воскликнет: 'Да это же один в один сюжет одного из самых известных романов француза, да и с названием-то похожим -- 'Преступление аббата Муре''. Однако, португальский подражатель и не скрывал, что роман сделан по образцу французского. Более того, сам Э. де Кейрош был поклонником французской литературы, подолгу жил в Париже и был близок со многими тамошними писателями, в т. ч. и с Золя, который восхищался Кейрошем и считал его писателем, превосходящем по уровню Флобера. Так что если это плагиат, то весьма странный.

Впрочем, португалец настолько насытил свое произведение португальскими реалиями: человеческими типами, великолепными пейзажами, картинами быта и нравов, то не у одного серьезного критика перо не поднимется отрицать самобытность и оригинальность этого произведения. В своем романе Кейрош подверг резкой критике клерикализм и, в частности, уродливость такого явления как целибат (обет безбрачия, обязательный для католического священника). Наряду с этим и остросатирическими зарисовками жизни маленького португальского городка, за что на писателя насели так крепко, что он во избежание недоразумений на несколько лет убежал во Францию, роман яростно выползал за скобки однозначного реализма.

'Отдохните малость от грубого изучения человеческой реальности. Давайте вместо этого отправимся в луга Мечты и побродим среди голубых романтических холмов, там где стоял заброшенные башни Сверхнатурального, где холодные мхи льнут к руинам идеализма. Короче, давайте немножко предадимся фантазии,' -- писал Э. де Кейрош, объясняя смысл своих романов и повестей.

Роман классика португальской литературы переведен практически на все основные языки мира, а на английский так дважды: в1962 и 2003 годах. Особенно спорным был второй перевод, авторский по существу. Переводчица Маргарет Д. Коста попыталась внести в английскую версию сильную струю романизированной (то есть свойственной романским народам) стилистики и образности, так отличной от англосаксонской. Многие умы простых как овсянка английских критиков усмотрели в таком тексте вычурность и непонятность.

В Португалии роман много раз переиздавался, инсценировался и адаптировался для радио- и телепостановок. А вот для полновесных экранизацией дело не доходило: куда уж такой маленькой стране ставит фильмы. Тем с большим возмущением была встречена мексиканская картина К. Карреры (сам-то режиссер испанец) 2002 года, кстати, номинированная на Оскар-2002 как лучший зарубежный фильм. К обычным в таких случаях сопоставлениям с литературной основой и обвинениями в недобросовестном следовании источнику, примешивался упрек в искажении духа романа. В Лиссабоне католической церковью была даже организована демонстрация, где режиссеров клеймили позором за поношение религии и противопоставляли кроткий дух португальского писателя, почивавший среди руин романтизма.

Португальцы не потерпели поношения и спонсированные популярнейшим бразильским телеканалом ЗИК (SIC) организовали собственный фильм, где была масса голяшек и секса, но зато никакого покушения на католический дух. В Португалии был такой напряг с финансами, что съемки пришлось проводить в Бразилии, используя в качестве реквизитов декорации их знаменитых исторических сериалах, в частности, 'Рабыни Изауры' (отсюда некоторые упреки в недостоверности отображения португальского XIX века). Фильм оданако так понравился португальским медийным средствам, что в 2006, оценивая 100-летнюю историю португальского кино, этот фильм поставили во главе списка.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Э. де Кейрош. "Преступление падре Амаре"

Латинские цитаты на каждый день

Вторник, 22 Февраля 2011 г. 08:05 + в цитатник



mendaci neque cum vera dicit creditur

Перевод: нищему не верят, даже если он говорит правду

Автор: из разных авторов



Примечание: vera = 'истинное; то что правдиво' -- существительное среднего рода, но множественного числа; очень многие обобщенные слова латинского уптреб, как и в русском в среднем роде, но во мн числе: bona = 'добро', mala = 'зло', mea = 'то, что мое' (omnia mea mecum porto = 'все свое я ношу с собой&


Г. Ю. Цезарь. "Записки о галльской войне"

Понедельник, 21 Февраля 2011 г. 13:05 + в цитатник


Записки о Галльской войне



Собственно говоря, название книги 'Комментарии к галльской войне'. Комментариями у латинян называлось то, что мы именуем сегодня записными книжками, то есть куда вносятся записки для памяти. Только делались они в др. Риме на вощеных табличках, специально обработанных так, чтобы воск быстро твердел, а табличка могла долго храниться (была целая технология изготовления таких комментариев). Соответственно названию, книга Цезаря -- это сухой свод изложения событий войны в Галлии (Франции, Бельгии, Англии, которую сам Цезарь обозвал негостеприимной и не представляющей никакой ценности для покорения) в сер Iв до н. э. и действий автора в качестве полководца и правителя.



Какова была цель этих записок, историки до сих пор спорят. Ибо с одной стороны есть прямое указание раба Хиртиуса, секретаря Цезаря, что эти записки представляют собой лишь материал для истории, которую Цезарь собирался написать proculnegotiis (отойдя от дел). С другой стороны, 'Записки' отличает такая плотность материла и композиционная стройность, что невольно рождает представление о законченности и даже с изыском сделанности литературного произведения.



Если так, то возникает обычная у литературоведов проблема прототипов и литературных предшественников: они жить не могут без того, чтобы не показать, что любое литературное произведение -- это подражание неким образцам, которые либо есть, либо пока не найдены. В этом смысле труд Цезаря -- послуживший сам прототипом и образцом для подражания многочисленным мемуаристам и биографам -- не имеет никаких прототипов и аналогов, то есть Цезарь создал, возможно, сам того не подозревая, целый литературный жанр, и этот жанр родился не методом проб и ошибок, а сразу в законченной, классически совершенной форме.



Конечно, в чем-то он использовал опыт греческих военных писателей Ксенофонта и Фукидида, но все-таки его труд -- это нечто совершенно иное.



Как ни странно, но современники сразу же по достоинству оценили сочинение Цезаря. Хватало, конечно, прихлебателей и льстецов, но ведь 'Записки' похваливал и Цицерон -- как 'голые, простые, элегантные, ощипанные от всех риторических красот (дословно ornaments -- 'одежд') -- мягко говоря, исповедовавший совсем другие литературные принципы.



'Записки' сразу же стали образцом высокой латинской прозы. 'Вознамерившись снабдить материалом, откуда бы черпали те, кто собрался писать историю, Цезарь отбросил желание писать (так прямо и сказано 'писать&


oneself

Понедельник, 21 Февраля 2011 г. 08:05 + в цитатник












English

Русский

one must not live for oneself only

нужно жить не только для себя


NB oneself соотв возвратному местоимению русского языка (частице -ся)














English

Русский

let me introduce myself

НО

let him introduce himself

разрешите мне представиться

НО

разрешите ему представиться


NB в отличие от русского -ся (-сь) английское oneself изменяется по лицам: myself, yourself и т. д.



 














English

Русский

on the moon itself the force of gravitation is one sixth as much as it is on the earth

на самой луне сила притяжения равняется одной шестой силе притяжения на земле


NB другое значение oneself = 'сам, сама', которое также изменяется по лицам



Другие примеры















































































English

Русский

I need not have lived so harshly. For an extra twenty pounds a year, I could have softened things for myself

У меня не было необходимости отказывать себе в элементарных удобствах. Добавив всего каких-нибудь двадцать фунтов, я мог бы подсмягчить обстоятельства для себя

NB could have softened -- could + инфинитив прошедшего времени, относит действие в прошедшее либо говорит о действии, которое могло бы иметь место быть, но не имело

-- I hope you've enjoyed yourself, L.S., -- he said. When I thanked him, he went on: -- We may not be the best Chambers in London - but we do have fun

-- Надеюсь, вы хорошо провели время, Л. С., -- заметил он. Когда я поблагодарил его, он его продолжал: -- Может быть, контора наша и не лучшая в Лондоне, но живем мы, ей богу, недурно

NB возьми себе на заметку: возвратность (глаголы с частицей -ся) в русском и англ не всегда совпадают

may/might + инфинитив выражает неуверенность, сомнение по отношении к настоящемему или будущему; may/might +перфектный инфинитив - по отношению к прошлому

He had fitted in wherever he found himself, been a favorite always and everywhere by virtue of holding his own at work and at play

Он приходился ко двору везде, где бы он ни находился, всегда и везде оказывался общим любимцем, потому что в работе ли, в игре ли он оставался верен себе

NB by virtue of = 'потому что'

The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways

Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх брал его самого, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк

NB lest = 'как бы не'

She stripped down to her shift, then whispered her sister's name and lay herself down

она разделась до нижнего белья, затем прошептала имя своей сестры и легла

NB lay down -- lay oneself down = 'уложить кого -- улечься самому'

friction often manifests itself as a force that opposes motion

трение всегда проявляется как сила, которая действует противоположно движению

What we wish, we readily believe, and what we ourselves think, we imagine others think also

то чего мы желаем, тому мы охотно верим, и то что мы думаем сами, мы воображаем, что другие думают то же

When the trial was over, we washed and dressed ourselves before we went in to dinner

когда судебное заседание окончилось, мы почистили перышки и оделись для ужина

you yourselves can witness that I said, 'I am not Christ but I have been sent as his forerunner.'

вы сами можете убедиться, что я сказал: 'Я не Христ, а только послан, как его предшественник'

Do not grumble among yourselves. Nobody comes to me unless he is drawn to me by the Father who sent me

не цакайтесь между собой. Никто не приходит ко мне, если только не притянут моим папашей, который послал меня

NB глагол в отрицательной и вопросительной форме склоняется с помощью вспомогательного глагола do: speak -- do not speak (don't speak) = 'говори -- не говори'

unless = 'если не; хотя не; только': I wouldn't eat fish unless I was extremely hungry = 'я не буду кушать рыбу, разве уж очень проголодаюсь'

I suppose some here will have made for themselves the experiment I am going to show you

предполагаю, что здесь некоторые сами могли бы сделать эксперимент, который я собираюсь показать вам

NB will make -- will have made = 'сделают -- могли бы сделать'

to be going to + инфинитив = 'собираться сделать что'

But what is all that smoke, and what are those little clouds of wool which will come to you if you can not come to them, and make themselves sensible to you in the form of the old philosophic wool, as it was called?

но что это такое -- этот дым и что это за маленькие облака шерсти, которые подлетят к вам, если вы не сможете подлететь к ним и заставляют вас почувствовать себя в форме философской шерсти, как это называлось?


Слово de

Пятница, 18 Февраля 2011 г. 13:05 + в цитатник












Французский

Русский

Il y a eu ce matin une lettre de Cécile

Сегодня утром было письмо от Сесили


NB de -- предлог; основное значение = 'от, из, начиная с'













Французский

Русский

La douceur de cette voix emut la jeune femme

Мягкость этого голоса взволновала женщину


NB de -- предлог; второе из его важнейших значений -- принадлежность; соответстует русскому родительному падежу













Французский

Русский

L'une d'elles, s'étant approchée de moi, me prit par le bras

Одна из них, подойдя ко мне, взяла меня под руку


NB как и всякий уважающих себя распространенный предлог de имеет множество других значений;

в частности, многие глаголы употребляются с de, причем в соотв русском глаголе управление может осуществяться другим предлогом









j'ai fermé la fenêtre de façon à éviter les courants d'air

я закрыл окно так, чтобы избежать сквозняков


NB de входит во многие конструкции и обороты; de façon à = 'таким образом'


 














Французский

Русский

C'est de la viande

НО

Les gens de la ferme arrivaient à leur tour

Это мясо

НО

Рабочие фермы прибежали в свою очередь



NB во французком, кроме определенного и неопределенного, есть еще частичный артикль, который указывает на то, что предмет используется неполностью; de la -- частичный артикль при обобщающих и количественных существительных женского рода

de la viande -- не все мясо, а лишь какую-то его часть

при этом не нужно путать частичный артикль de la и сочетание предлога de с артиклем женского рода la, как во втором примере















Французский

Русский

Tu trouves de la gloire à leur rendre les services les plus vils

Ты полагаешь славным оказывать им самые унизительные услуги



NB особенность употребления частичного артикля в том, что он может стоять перед сущестительными отвлеченного порядка















Французский

Русский

Tu as donc une mére?

НО

Tu n'as donc pas de mére?

Значит, у тебя есть мать?

НО

У тебя, значит, нет матери?


NB Неопределенный артикль un, une в отрицательных предложениях трансформируется в de













Французский

Русский

J. et Miraut sont de vieux amis

НО

j'étais connu de vieux amis du mouvement syndical

Жан и Миро - старые друзья

НО

я узнал от старых друзей о профсоюзном движении


NB de во множественном числе употребляется перед сущ, которые в ед числе вообще не имеют никакого артикля

однако не нужно забывать, что de может быть и просто предлогом

















Французский

Русский

Il paraissiat impossible de tenir contre les vieilles arm?es d'Autriche et de Prusse

Казалось, нельзя было устоять против испытанных армий Австрии и Пруссии

De raconter notre aventure n'est pas chose facile

Рассказать о нашем приключении - дело нелегкое


NB одно из наиболее частых употреблений de - это в качестве частицы, присоединяющей инфинитив; причем инфинитив может выступать в разной функции: дополнения к глаголу (1 пример), подлежащего (2-й) и так далее













Французский

Русский

La pire des erreurs pour les communistes serait de croire que le péril s'était éloigné du fait que la guerre mondiale n'a pas éclaté

Для коммунистов было бы самым опасным заблуждением думать, что опасность прошла, оттого что мировая война не вспыхнула


NB de + инфинитив может выспупать самостоятельно как часть предложение (в данном примере дополнением при связке (serait))













Французский

Русский

De raconter notre aventure n'est pas chose facile

Рассказать о нашем приключении - дело нелегкое


NB Как подлежащее инфинитив употребляется с de













Французский

Русский

Mon fils aussi est hypotonique de la bouche et il est loin de parler correctement

мой сын также болен гипотонией, отразившейся на рте, и он далек от того, чтобы говорить правильно


NB de является частью многих союзов и союзных слов:

loin de + инфинитив = 'не, едва не + инфинитив'













Французский

Русский

Quel amour de petite fille!

Какая прелестная девочка!


NB de может быть усилительной частицей, например, как в данном примере, при существительном













Французский

Русский

tout le monde l'estime

НО

il est estimé de tout le monde

все его ценят

НО

он ценится всеми


NB de указывает на лицо или орудие, которыми совершается действие в пассивной конструкции



 



Другие примеры































Французский

Русский

Il ne comprenait pas tout. Mais qui de nous peut se flatter de tout comprendre?

Он не понимал ничего. Но кто из нас может похвастаться, что все понимает?

Nous sentions le danger de la guerre au moment où les autres ne voulaient pas y croire

Мы чувствовали опасность войны еще тогда, когда другие не хотели этому верить

Un Troglodyte presque tout nu vit de la laine qui était à vendre; il en demanda le prix

Один почти совсем нагой троглодит увидел шерсть, выставленную на продажу; он спросил о цене

La chaos régnait encore, quand de nouveau une grande rumeur monta de la cour

Еще царил беспорядок, когда снова сильный гул поднялся со двора

NB Не путать de la -- частичный артикль и предлог de + артикль la (cour)

Donc, sitôt que le maître fut parti, B. se hâta de préparer l'enterprise qu&

А.С. Пушкин "Капитанская дочка"

Пятница, 18 Февраля 2011 г. 08:05 + в цитатник


Дворец Пугачева в Уральске (рисунок В. Короленко, 1900)


В повести Пушкина рассказывается о любви молодого офицера, небогатого помещика Гринева, к дочери коменданта небольшой крепости, затерянной в бескрайних уральских степях Машеньке. Незамысловатые чувства молодых людей пришлись по времени аккурат на пугачевский бунт. Гринев умудрился дважды попасть под петлю и быть дважды спасенным по милостей царя и царицы -- Петра III-Пугачева и Екатерины II.


Работа над пугачевской тематикой велась Пушкиным долго и кропотливо. В течение 1832--1833 годов он исхлопотав у Николая II соответствующий допуск, работал в архиве, сумел добиться разрешения на сбор материалов на месте событий, где ему посчастливилось встретиться с еще живыми свидетелями бунта. Я прочел со вниманием все, что было напечатано о Пугачеве и сверх того восемнадцать толстых томов in folio разных рукописей, указов, донесений и проч. Я посетил места, где произошли главные события эпохи, мною описанной, поверяя мертвые документы словами еще живых, но уже престарелых очевидцев, и вновь поверяя их дряхлеющую память исторической критикою, -- так отозвался о своих изысканиях А. С.


Результатом работы стала знаменитая 'История Пугачева', названная так самим поэтом, или 'История пугачевского бунта', переименованная царем: 'У бунтовщиков и злодеев не может быть истории'. 'Капитанская дочка' собственно была эрзац-дополнением ('побочным ребенком' по выражению одного из современников) к этому историческому труду, служила целям, так сказать, его популяризации у читающей публики, ибо даже образованная часть тогдашнего общества, весьма начитанная в Плутархе, Геродоте, французских историках, не весьма охотно клевала на отечественные поделки, справедливо унюхивая в них беспробудную лесть и перевирание в угоду начальственному элементу.


Появилась 'Капитанская дочка' в 1836 году, через два года после 'Истории' и сразу стала хитом сезона (заметим, что 'Историей' и 'Дочкой' интерес Пушкина к пугачевской тематике и временам Екатерины II не завершился: остались многочисленные заметки, планы, наброски, которые не попади в сердце поэта проклятая пуля Дантеса, возможно, проросли бы еще черт знает какими литературными побегами). Повесть капитально читалась и живо обсуждалась.


Основной интерес ее, как и следовало ожидать, заключался в фигуре Пугачева и описании восстания, чего не скажешь по оставленному 'Дочкой' критическому следу. Даже такие корифеи, как Белинский и Л. Толстой и мн другие что-то там шепелявили о новой форме романа, духе Вальтер Скотта, 'преданиях семейной старины' и тому подобных интересных, но весьма литературно специфических вещах.


'Пусть я безумец, но я надеюсь, что Пушкин примет искреннее мое поздравление в связи о появлением на свет очаровательного создания, его побочного ребенка, доставившего мне на днях минуту отдыха от гнетущего меня уныния. Скажите ему, пожалуйста, что особенно очаровали меня в нем совершенная простота, утонченность вкуса, столь редкие в нынешнее время, столь трудно достижимые в наш век, век фатовства и пылких увлечений, рядящийся в пестрые тряпки и валяющийся в нечистотах, настоящая блудница в бальном платье и с ногами в гряз' (Из переписки А. И. Тургенева, который по отчеству годится в дети автору 'Отцов и детей', а по возрасту -- в отцы). Такова уж у нас в стране полемика: по поводу волнующих и животрепещущих вопросов: говорить совсем не о том. Вины классиков тут, правда, нет: само имя Пугачева было тогда чуть ли не под запретом.


Однако тот же Тургенев (А. И., разумеется) особенно налегал в своих сделанных на французском языке импортным корреспондентам заметках на особый и горячий интерес публики именно к той главе Пушкина, где речь шла о зверствах пугачевцев в Пензенской губернии, и какие напасти пережила при этом семья Гринева. Глава эта не была включена в окончательный текст повести и осталась ненапечатанной, но ходила по Петербургу в рукописном варианте, наподобие солженицинских пасквилей в советские времена. Еще одна особенность русской культурной жизни: вещь не напечатана, но все о ней слышали, все ее читали и все о ней толкуют.


Обращениями русской культуры к 'Капитанской дочке' пушкинскую повесть в конец истрепали ('замусолили слюной казенных педагогов' -- Л. Андреев) вконец. Одних кино- и телеэкранизаций насчитывается 6 штук (причем, не только русских). Из отечественных наибольшую известность снискали фильмы 1959 и 2000 годов. Первый, режиссера В. Каплуновского -- добросовестная и тактичная экранизация пушкинского произведения, особенно примечательная тем, что делалась не в самые подходящие советские времена, когда пугачевское движение рассматривалось как освободительная борьба крестьян против феодального гнета, а Пушкин, как проводник передового революционного сознания.


'Самую тему революции Пушкин прямо назвал в романе, найдя для нее легальную формулу, данную им от имени Гринева: 'Лучшие и прочнейшие изменения суть те, которые происходят от улучшения нравов, без всяких насильственных потрясений'. Возможно, что... Пушкин был далек от проповеди 'насильственных потрясений'. Но важно, что эта тема революции стояла перед Пушкиным как историческая тема, более того - как историческая проблема, определяющая будущие судьбы России.'


Так писал Б. Томашевский, виднейший советский пушкинист, взгляды которого были фактически официальной точкой зрения на творчество нашего всего и тиражировались в многочисленных монографиях, предисловиях, и, что важнее, во всех школьных и вузовских учебниках и пособиях. Как такое можно вычитать у Пушкина, было бы непостижимой загадкой для тех, кто не знаком с будничным бесстыдством наших 'общественных наук'.

Так вот в фильме эта тема почти не прозвучала. Зато был великолепен Лукьянов в образе Пугачева: подлинный народный вождь, а не тот мужичок-хитрован из народных побасенок, каким изобразил его сам А. С. Пушкин.


Фильм же 2000 г А. Прошкина 'Русский бунт' -- чистейшей воды халтурная иллюстрация на 'прослюнявенную' тему 'не приведи господи видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный'. 'Машков, -- писал один из критиков, -- в роли Пугачева - никакой. То есть Машков-то есть, а Пугачева - ноль. Стрельнул глазом, рыкнул, басовито схохмил, сделал вид, что разъярился (все тем же хриплым голосовым напором) - и весь Пугачев. Почему за ним народ пошел - совершенно непонятно... Машков -- это типичный мачо. Эдакий российский Бандерас'.


Впрочем, почему народ пошел за Пугачевым не понятно и у Пушкина. Как-то дворянская принадлежность, не только по происхождению, но и по духу, нашего великого классика и его несколько пренебрежительное отношение к мужику, когда тот спокоен, и ненависть. когда тот пытается 'встать с колен', постоянно остаются за бортом литературного внимания. И, собственно говоря, сам народ отверг того Пугачева, которого попытался, и увы! небезуспешно навязать потомкам великий поэт. А удостоверил этот факт... да сам Пушкин и удостоверил.


'Уральские казаки (особливо старые люди) доныне привязаны к памяти Пугачева. 'Грех сказать, - говорила мне 80-летняя казачка, - на него мы не жалуемся; он нам зла не сделал'. - 'Расскажи мне, - говорил я Д. Пьянову, - как Пугачев был у тебя посаженым отцом'. - 'Он для тебя Пугачев, - отвечал мне сердито старик, - а для нас он великий государь ампиратор Петр Федорович'.


Так что остается надеяться, что тема и русского бунта и крестьянских вождей, в т. ч. Пугачева, Пушкиным блистательно открыта, но далеко еще не закрыта, и перспективней здесь, кажется, идти не в фарватере великого поэта, а в яростном противовесе к нему. (Что, кстати, пытались сделать Есенин, Короленко и более скромно В. Я. Шишков).


Оригинальное сообщение находится здесь: А.С. Пушкин "Капитанская дочка"

В. Гюго. "Собор Парижской Богоматери"

Четверг, 17 Февраля 2011 г. 13:05 + в цитатник

Эсмеральда - Собор Парижской Богоматери


Эсмеральда ('Гитана с тамбурином' -- Бужеро (1867))




В историческом романе В. Гюго речь идет любви дьякона Собора парижской богоматери Фролло и служителя того же собора урода Квазимодо к красивой цыганке Эсмеральде. Поскольку она не ответила дьякону взаимностью, тот угодил ее на костер, за что был сброшен Квазимодо с собора. Действие происходит в ср. века и попутно писатель дает картину средневековой жизни Парижа и исторических лиц, в частности короля Людовика XV. Кроме того, он много рассуждает на разные темы: об архитектуре, Париже, средневековом образе жизни, колдовстве и магии.

Роман начал писаться в 1829, а вышел в свет в 1831, к каковому времени все гонорарные деньги были писателем уже давно получены и проедены. Обладая беспокойным и живым нравом, В. Гюго постоянно участвовал в публичной жизни, разного рода театральных и литературных мероприятиях. Писать роман ему было некогда. Все же пристыженный издателем, а также угрожаемый им обратиться в суд, писатель заперся в комнате. Он запасся стопкой бумаги и громадной бутылью чернил, и не выходил из своего добровольного заточения до тех пор, пока роман не был написан и не назван 'Что было найдено на дне бутыли'. Позднее было присовокуплено нынешнее название. Впрочем, на разных языках в разных переводах оно варьируется. Так, в английском языке укрепилось оно откристаллизовалось как 'Горбун Собора Парижской богоматери'. Разумеется, о достоверности этой истории известно только со слов писателя, а как и всякий француз, Гюго никогда не врал, только время от времени ошибался.

В русском языке в наше время оно долгое время было известно в основном по 'Приключениям Шурика'. Той памятной сцене, когда начальник стройки воспитывает 'тунеядца и алкоголика': 'Наше домоуправление ввело в строй ---- м жилой площади, что равно 20 таким городам как Плесы или 40 соборам парижской богоматери'. -- 'Какой, какой матери?' -- 'Парижской бого-,' -- и глядя в упор на тунеядца по складам: 'ма-те-ри'.

Роман был восторженно принят во Франции и во всем мире. Так, в русской печати отрывки из 'Собора' появились уже в 1832 и, хотя полностью перевод вышел только в 1862 в журнале бр. Достоевских 'Время', русская образованная публика щелкавшая французские глаголы и союзы как семечки, уже давно была к этому времени с ним знакома. Не только знакома, но успела восторженное отношение 1830-х сменить на скептическое и полунасмешливое 1840-х и далее: 'И теперь еще высится в своем готическом величии громадное создание гения средних веков - 'Собор Парижской богородицы'... а тот же собор, воссозданный Виктором Гюго, давно уже обратился в карикатурный гротеск', -- писал в 1845 В. Г. Белинский.

Значение романа вышло далеко за чисто литературные рамки. Громадная популярность 'Собора' во Франции подстегнула растущий интерес к средневековой архитектуре и превратила так называемое 'Готическое движение', выступавшее за сохранение и реставрацию сооружений прошлого, массовым. Именно 'Собору' мы обязаны тем, что многие памятники прошлого были спасены от уничтожения, и о них проявляется хоть какие-то забота и внимание.

Уже в 1833 был учрежден пост генерального секретаря по старинным памятникам, который занял не кто иной, как собрат Гюго по литературному цеху Проспер Мериме. В 1837 была учреждена Комиссия по сохранению исторических памятников, секретарем которой стал тот же Мериме. Эта комиссия отнюдь не была очередными 'Рогами и копытами', вроде наших Обществ по охране исторических памятников, которые заняты чем угодно, от отмывания денег до пристройки к месту бедных родственников, только не тем чем они называются. Французское же общество развернуло гигантскую деятельность по всей их стране, восстановив из забвения многие сооружения средневековой культуры. Особенно в этом деятельности отличился архитектор Евгений Вьоле-ле-Дюк.

Этот Евгений не ограничился реставраций старинных замков, монастырей и дворцов. В 1846 он приступил к строительству Базилики св. Клотильды (пущена в строй в 1857), сделанной по образцу старинных церквей. Так было положено начало т. н. новоготическому стилю, образец которого, т. н. Немецкий дом, барнаульцы могут видеть на Пушкинской остановке. Вот как разнеслись круги, взбаламученный В. Гюго.

Обратим внимание: почему-то считается, что именно русская литература имеет громадное общественное значение, в то время как на Западе они там заняты чистым искусством. Однако назвать, хоть что-то позитивное, что внесли наши писатели в созидательном плане (по части разрушения и ниспровержения существующего строя, здесь хоть сто порций) в общественную жизнь не решиться никто (что нужно отнести к характеру нашего общества, а не к особенностям русских писателей). А вот на Западе вклад литературной братии в культуру действительно громаден. И пример Гюго здесь очень показательный, но не единственный.

Малость персонажей, простота и увлекательность сюжета, резкая очерченность персонажей сделали 'Собор Парижской богоматери' благодатным материалом для различных перелицовок от инсценировок романа на парижской сцене в середине 1830-х гг и балета Ж. Перро, поставленного в Ковент Гардене в 1844 г и потом много раз возобновлявшегося в т. ч. Фокиным и Петипа с прославленной любовницей одного из великих князей М. Кшесинской-Эсмеральдой, до многочисленных фильмов (первая экранизация 'Эсмеральда' появилась в 1905, а, наверное, самая известная в 1956 с Лоллабриджитой) и нашумевшего в начале 2000-х мюзикла Р. Коцианта (Cocciante). (А задолго до мюзикла на сюжет романа написал свою первую оперу 'Эсмеральда' 15 летний Рахманинов. И хотя целиком опера не сохранилась (возможно, она и не была закончена), черновые наброски говорят, по словам музыковедов, об интересной проработке характеров юным дарованием).

Словом, 'Собор' стал таким феноменом мировой культуры -- мюзикл с успехом был адаптирован в 2002 даже Пекинской оперой -- изъять который оттуда похоже уже невозможно никакими шипцами дантиста.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: В. Гюго. "Собор Парижской Богоматери"

Д. Мередит. "Эгоист"

Четверг, 17 Февраля 2011 г. 08:05 + в цитатник









"Я понюхал хозяйского винишка... Его вкус обладал глубиной" (Из иллюстрации Эдварда Ардизонни (1900-1979) к роману)



Роман английского писателя рассказывает о безуспешных попытках замкнутого на себе чопорного английского джентльмена и помещика жениться во что бы то ни стало на классной красавице. Сорвавшись на первой попытке, он тут же предпринимает вторую. Молодая девушка, сначала под давлением отца было согласившаяся на помолвку, ближе узнав жениха, берет свое слово назад. Роман обращает на себя внимание прежде всего манерой письма. Здесь ничего собственно говоря не происходит экстраординарного: вьется житейская рутина с ее мелкими событиями, плетутся диалоги о текущих делах. Главное внимание автор уделяет психологической ауре персонажей.


Роман опубликован в 1879 году. К этому времени Мередит уже был широко известным и популярным писателем, поэтому его роман нарвался на череду сплошных похвал. Но эти похвалы были какими-то озадаченными, неискренними. Хвалили за мастерство выстраивания сюжета, хотя роман состоит из вводной части, страниц на 500, и самой интриги, скомканной на сотню страниц, так что развязка никак не соответствует действию.
Еще более хвалили за сатирическое изображение нравов верхушки среднего класса: говоря современным языком, изображенная в романе среда -- это состоятельное обуржуазившееся дворянство. И это было так: в "Эгоисте" Мередит продолжал начатую им в предыдущих романах критическую линию, но в заметно ослабленном варианте и намного уступая той смелости, которую демонстрировали тогдашние писатели.
Однако если критика и читатели недоумевали, то писательское сообщество встретило роман на ура. Р. Л. Стивенсон в своей знаменитой "Книги, которые оказали на меня влияние" описывает случай, как он дал почитать "Эгоиста" своему другу. Тот пришел к нему на следующий день потрясенный. "Это нечестно с твоей стороны, -- сказал он писателю, -- Уиллоби -- это я" (Уиллоби -- имя этого самого "эгоиста"). "Не волнуйся, приятель, Уиллоби -- это я, это каждый из нас," -- ответил ему Стивенсон.
То что потрясло Стивенсона в книге -- это было выворачивание наизнанку внутреннего мира персонажа, четкий и детальный анализ того, как каждый поступок -- плохой, хороший, нейтральный -- диктуется одной доминириющей страстью -- эгоизмом, маскируясь в любовь, ревность, ненависть, дружбу и т. д.

Так же близко к сердцу приняли роман Мередита и другие современники, а особенно молодая литературная поросль. И если образы и сюжетные линии, которые в общем-то банальны, остались в стороне, то литературная техника -- углубленный в повседневные мелочи психологизм -- оказали громадное влияние на тогдашнюю литературу. Нет ни одного сколько-нибудь значимого английского писателя, начиная с конца XIX века, который не испытал бы на себе тлетворного духу меридитового письма. Это тот случай, когда по литературной жизни как каток прокатился водораздел: до Мередита и после. После писать так, будто не было Меридита, уже было невозможно.



Прямое воздействие на себе испытали Джеймс и Д. Мур, а уже в XX веке такие зачинатели модернизма, как Джойс и Пруст, особенно последний, который буквально по строчкам разобрал роман, учась у Мередита мастерству психологической детали.



Мередит был одним из пионеров того раскола между читателем и публикой, который ныне привел к полному отчуждению последней от искусства слова. Книги писателя, переведенные на все европейские языки, позорили своим нераспроданным видом полки книжных магазинов, никаких инсценировок, экранизаций, видеоадаптаций не наблюдалось и в помине, а в академической и литературной среде слава Мередита все растет и ширится.



В XX веке ему посвящено столько исследований, что по праву можно говорить о мередитоведению, а литературоведческое обслуживание писателя намного превосходит обслуживание Конан Дойля или Агаты Кристи.


Английский писатель Форстер в своем исследовании романа как жанра, которое так и называется -- "Аспекты романа" (1927) говорит, что Мередит в "Эгоисте" достиг высшей точки мастерства построения сюжета ("plot" по-английски -- ибо он объясняет, что под сюжетом им понимается не просто лихо закрученная спираль действия, а расстановка нюансов по ходу повествования).
Скрупулезный анализ романа дал в нескольких своих статья Агнюс Уилсон, современный английский писатель (1913-1991), главными героями которого как раз и являются реальные писатели. Он называет Мередита непревзойденным мастером комедии, тогда как Свифт, Теккерей и др., кому привычно отдается первенство на этой стезе -- всего лишь мастера фарса и сатиры, ибо у них главное -- характеры, в то время как в комедии главное -- смех, ибо все человеческое -- это слишком смешное, если правильно понимать природу людей.
Мередит был одним из автором, стоявших у истоков психологии как сферы особых исследвательских и писательских интересов. Не удивительно, что его "Эгоист" постоянно обретается в зоне анализа у ученых психологов. Классическими здесь стали рассуждения З. Фрейда ("Психологии поведневности" (1901)) о роли значимых оговорок. И именно на мередитовские диалоги он опирается, обосновывая свои взгляды.

Оригинальное сообщение находится здесь: Д. Мередит. "Эгоист"

"Зеленый Рыцарь"

Среда, 16 Февраля 2011 г. 13:05 + в цитатник


Первая страница из того самого единственного экземпляра




Аллитерационная поэма, то есть написанная без рифмы, на сплошных аллитерациях (созвучиях: 'себя от холода страхуя, себе доху сшил на меху я, но видно вновь дал маху я...') относится к XIV веку и встречается всего в одном списке. Это очень важный показатель: если произведение в допечатные времена было популярно, его переписывали часто и рано или поздно исследователи открывают разные копии и варианты. Существует множество копий из того времени Чосера ('Кентерберийских рассказов' и др. произведений). Копии выполнены каллиграфическим почерком, с большим количеством буквиц и миниатюр: значит поэму любили читать люди состоятельные и аристократические. А вот 'Видение Петра Пахаря' по количеству копий не уступает Чосеру, но выполнены они беднее, на грубом пергаменте, что явно говорить, что эта, кстати, тоже аллитерационная поэма, больше тяготела к демократическому читателю.

Так что единственная рукопись говорит о весьма низком рейтинге произведения: возможно, это даже авторский экземпляр. Обыкновенно популярность и художественный уровень для допечатной литературы вещи находящиеся в прямой зависимости. Но вот как раз с 'Зеленым рыцарем' дело обстоит с точностью наоборот. Поэма потрясает знатока средневековой литературы совершенно невообразимым художественным уровнем. Причем не весьма безупречный английский, перековеркованные французские и латинские цитаты свидельствуют, что автор был паренем не шибко грамотным и о его блестящем образовании и высокультурном статусе, как, скажем, у Чосера, говорить могут разве лишь юмористы.

Сюжет поэмы тривиален. Некий рыцарь бросает вызов братанам Круглого стола помериться с ним силами. Бесстрашный Гавэйн разом отрубает тому голову, однако тот поднимает его и просит Гавэйна через год прийти за ответным ударом. Тот, конечно, через год появляется в нужном месте для обмена соответствующими рыцарскими любезностями и с честью побеждает. То есть все дело решает, кто половчее отвесит противнику оплеуху: кроме мордобития -- никаких чудес.

Однако в 'Зеленом рыцаре' все иначе. Упор делается на психологической стороне соперничества. Жизнь предлагает Гавэйну ряд нехилых испытаний: деньги, женщины -- и он все выдерживает. Но когда речь заходит о том, чтобы пойти во исполнение данного слова на смерть без альтернативы, и 'рыцарь без страха и упрека' на какое-то мгновение дрогнул, и все же следование законам чести преодолело и это препятствие.

Удивительно, но эта поэма давно известная знатоками средневековой литературы, а с 1824 года вошедшая во все антологии английского рыцарского романа, особых восторгов долгое время не снискивала, пока в 1925 С. Армитаж и неизвестный школьный учитель Толкиен -- да, да тот самый Толкиен, позднее 'Властелин колец' -- не изложили ее современным английским языком для школьной программы. Как отнеслись школьники к поэме неизвестно, но этот перевод вызвал совершенно невиданный интерес у читающего, в основном литературного люда.

'Зеленый рыцарь' стал буквально хитом сезона: его облобызали восторгами и Б. Шоу и Д. Голсуорси, и тогда еще малоизвестный У. Стейнбек. Причем последнего так увлекла рыцарская тематика, что на старости лет он обратился к пересказам легенд Круглого стола (правда, эти сказки были его любимым детским чтением, но к возмужанию он к ним подохладел: спасибо 'Зеленому рыцарю', что вернул его на правильный литературный курс).

Любопытно, что знаток средневековой английской литературы академик М. П. Алексеев в своей вышедшей в том же 1925 'Литературе средневековой Англии и Шотландии' также высоко оценил 'Зеленого рыцаря' и удивлялся, почему такое высокохудожественное произведение проходит мимо внимания исследователей.

Повлияла поэма и на Толкиена. Забросив свое учительское ремесло, он занялся писательством, сочиняя сюжеты своих романов в декорациях средневековых рыцарских романов. Так родился жанр фэнтэзи, вдруг оказавшийся неимоверно востребованным современным читателем. Так что 100 лет прошедших после первой публикации школьного 'Зеленого рыцаря' показали, что популярность поэмы отнюдь не была сиюминутной, и средневековые эстетические идеал не так далеки от современных.

Удивительно, например, что современного читателя, а теперь уже и зрителя, не напрягают условность места и времени. Кажется, мы так привыкли, чтобы персонажей звали нашими именами, чтобы они жили в четко очерченных городах и временах, чтобы атрибутика их внешней жизни совпадала с нашей (наших дедушек, коллег, современников), что совершенно фантастические декорации должны быть для нас несколько неуютны. Почему это не так, не совсем понятно, но это факт, который следует принять во внимание: реализм победил далеко не повсеместно и не окончательно.

То что интерес к 'Зеленому рыцарю' живой показывают не только многочисленные переделки и подражания, но и что порою авторы находят в них оригинальные ходы. Так, Х. Бертвистл (Harrison Birtwistle) в 1991 поставил оперу 'Гавэйн' для детей, где сочетал увлекательность и даже некоторую облегченность сюжета с талантливыми песнями, тексты которых наполнил психологическими нюансами и лирическими пассажами, столь характерными для поэмы.

Так что непризнанным авторам просьба не отчаиваться: некоторые ждут признания и по 600 лет, и ничего -- дожидаются.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: "Зеленый Рыцарь"

Келлер. "Зеленый Генрих"

Среда, 16 Февраля 2011 г. 08:05 + в цитатник




"зеленый генрих" келлер обложка





Обложки первого издания




"Зеленый Генрих" -- это так называемый "роман воспитания". Так называют роман о жизненном пути человека, чаще всего молодого, от колыбели до обретения им зрелости. Такой тип романа с легкой руки Гете, первым вспахавшим это поле, очень популярен у немцев вплоть до нашего времени. Достаточно вспомнить "Приключения Вернера Хольта", писателя из ГДР, очень хорошо читавшегося в Союзе.

"Зеленый Генрих" -- это, наверное, вершина жанра, самый знаменитый роман воспитания. Взрослеет в романе и ищет своего места в жизни швейцарский юноша XIX века, который вдоволь постранствовав по свету и разобравшись со своими женщинами, становится добросовестным амтманом (чиновником, госслужащим) с краеугольным убеждением, что лучше чем Швейцария нет страны на свете. Тем не менее, роман посчитали своей классикой не только швейцарцы -- те вообще души в нем не чают -- но и немецкоязычное население других стран.


Роман этот автобиографический. Келлер начал его писать в 1842 году, когда потерпел неудачу на поприще художника-пейзажиста. В 1849 доблестные немецкие профессора, познакомившись с первыми набросками книги, выхлопотали автору стипендию, и он преспокойненько и обеспеченно продолжил писание романа, который и закончил в 1855 году, выдав на гора три тома в среднем по 400 стр каждый. К концу 70-х годов Келлер был уже всешвейцарской знаменитостью, и ему стало неудобно за те колкости, которых он вдоволь разбросал по страницам своего романа касательно родной Швейцарии, и он взялся переработать свой роман. Так в 1879/1880 несколькими выпусками вышло второе издание, сильно отличающееся от первого. Его композиция была стройнее, живописностей добавилось, однако исчезли порывистость и напор первого варианта. Современные литературоведы не могут прийти к окончательному выводу, какая же версия лучше, и издают обе, вернее одну из них с обязательным включением фрагментов из другой.


Роман сразу же покорил немецкую читательскую публику, причем со стороны критики, кажется, не было ни одного сколько-нибудь значительного недоброжелательного отклика, и продолжает пользоваться читательскими симпатиями до сих пор, опережая по числу изданий в немецкоговорящих странах и Гете с Шиллером и соперничая лишь с Т. Манном. Характерно, что Келлер, будучи швейцарцем, довольно-таки густо насытил первый вариант романа "швейцаризмами" -- диалектными особенностями немецкого языка, характерными для этой страны. В издании же 1880 года он капитально почистил стиль под образцовый литературный немецкий.


"Я читал большую часть "Зеленого Генриха" вслух и на многих сотнях страниц едва ли отыскал две строчки, которые не звучат естественно и совершенно при произнесении их вслух" -- пишет немецкий классик Г. Гессе.
Ему вторит Томас Манн: "Впервые я читал 'Зеленого Генриха' еще пацаном, читал так, как Келлер сам читал Гете: общее схватывалось каждым единственным штрихом. Я был околдован, не в состоянии внутренне отойти от чтения ни на секунду, пока не дочитал роман до конца. С тех пор я всю свою жизни возвращаюсь к отдельным эпизодам книги и 'эту любовь мне не победить'".
И вот уже Канетти, нобелевский лауреат конца XX века, вносит свою лепту в общий хор похвал: "Я даже не могу сам себе представить с каким восхищением я читал тогда студентом в Вене 'Зеленого Генриха'. В то время Келлер казался мне единственным писателем, который существовал в немецкой литературе".


Однако если книга вызвала и вызывает непреходящие волны на пространствах немецкой литературы, то с инсценировками и экранизациями дело движется плохо. Этому мешает сама структура романа: длинная, многоэпизодная, не концентрирующаяся вокруг одной заданной темы. Любовная интрига, эта связующая нить всякого романа, постоянно прерывается в "Зеленом Генрихе", то выходя на передний план, то не приведя ни к какому, даже промежуточному итогу, совершенно пропадает со страниц.

В 1994 году швейцарский режиссер Т. Кеферер при поддержке французских и немецких кинематографистов все же поставил полномасштабный фильм. Он выбрал из романа любовные эпизоды и попытался склеить из них подобие интриги, сохранив при этом почтение к тексту. Экранизация однако не имела успех, хотя добросовестные швейцарские бюргеры со своими половинами в обязательном порядке посетили фильм: ведь надо же поддержать родную классику, тем более страна выпускает не более 1 картины в год, да и то не каждый.



Неожиданный всплеск интереса к роману породил Интернет. Швейцария -- туристическая страна, и многие туристические фирмы, размещая на своих сайтах рассказы о достопримечательностях страны, без удержу цитируют Келлера, благо в своем романе он не оставил вниманием ни одной швейцарской провинции (кантона), прочувственно написав и про горы, и про речки, и про озера, и про альпийские луга.


Другой сферой распространения популярности стали DVD. Стиль Келлера -- это доведенный до образцов стиль немецкой классической прозы: длинные предложения, расчлененные множеством специальных оборотов, но логически подчиненные общему смыслу ("периоды"), и притом отдающие ароматом тонкой иронией. Это как раз и нравится и немцам; и в эпоху наступления английского жаргона диски с отрывками из "Зеленого Генриха" один из самых ходовых товаров на этом рынке.

Оригинальное сообщение находится здесь: Келлер. "Зеленый Генрих"

Латинские цитаты на каждый день

Вторник, 15 Февраля 2011 г. 13:05 + в цитатник
Non est vivere, sed valere vita est.
(Марциал, Epigrammata)

Перевод:

жить -- это не жить, а жить здоровым


"жить хорошо, а хорошо жить -- еще лучше"

из разных авторов



hoc ipsum philosophiae servire libertas est

Перевод:

уже заниматься философией -- есть свобода


Автор:Сенека


Nil proprium ducas, quidquid mutari potest.

Перевод:
не считай того правильным, что бы ты мог изменить (Из Публия Сира)


Примечание: duco = "водит, вести", откуда (через conduco) русский "кондуктор"; но есть и другие значения, в частности "полагать, считать"

Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

Латинские цитаты на каждый день

Вторник, 15 Февраля 2011 г. 08:05 + в цитатник



Mens agitat molem.

(Вергилий, Aenis)


Перевод: мысль двигает глыбы -- The mind moves the matter.

Примечание: agitat = 'двигает' откуда 'агитация, агитировать', а также довольно распространенное в XIX веке 'ажитация', т. е. 'волнение, возбуждение'



saepius opinione quam re laboramus

Перевод: чаще нас достают дурные слухи, чем сама беда

Автор:Сенека



Nusquam melius morimur homines, quam ubi libenter viximus.

Перевод: никогда мы, люди, не умираем лучше, чем когда умираем в охотку (Из Публия Сира)

Примечание: пойми же: homines здесь не подлежащее, а приложение к местоимению 'мы&


Пейнтбол

Понедельник, 14 Февраля 2011 г. 13:05 + в цитатник



Как играют в пейнтбол?


Гоняются друг за другом и палят во все, что движется...

В одиночку или командой (от 3-х до 20 человек), по разным СЦЕНАРИЯМ. Игра обычно длится до 20 минут, за игровой день можно успеть сыграть 10-15 раз.



Кто может играть в пейнтбол?

Любой взрослый человек или ребенок с 12-ти летнего возраста в присутствии родителей или при наличии их письменного разрешения. Игра сопряжена со значительными физическими нагрузками и поэтому рекомендую поднапрячь мышцы.



Опасно ли это?



Это – узаконенное зверство! Был случай,когда шарик попал в нос и вышел через глаз!!!

Пейнтбол,если смотреть на него как на вид спорта, безопаснее скажем того-же футбола....потому что:


1)все находящиеся в зоне, где возможна стрельба, обязаны носить защитные МАСКИ.


2)МАРКЕРЫ регулируются так, чтобы скорость вылета шарика не превышала 90 метров в секунду, при этом даже при самом неудачном попадании максимум неприятностей – это синяк.


3)перед игрой всегда проводится ИНСТРУКТАЖ по технике безопасности.


4)на поле присутствуют судьи, которые обеспечивают безопасность игрока в нештатных ситуациях.




Что такое маркер?



Портативное оружие массового поражения, запрещенное в цивилизованных странах...

Специальное пневматическое ружье, работающее на сжатом атмосферном газе – углекислоте, азоте или воздухе. Маркеры стреляют желатиновыми шариками с краской и производятся в Америке, Канаде, Англии, Чехии (были попытки и в России).



Из чего сделан шарик?



Из пластика, резины или металла...

Обычно шарики производят те же фабрики, которые делают лекарственные капсулы. Шарик имеет оболочку из желатина и наполнение из нетоксичной водорастворимой краски на растительной основе. Оболочка хрупкая и легко раскалывается при ударе о препятствие, оставляя на нем кляксу краски.

Краска на вкус неприятная, но совершенно безвредная.



Смывается ли краска?



Смесью из соляной и серной кислоты в 70% концентрации...

Поскольку краска водорастворимая, с одежды ее легко стереть влажной тряпкой и еще легче отстирать. Краска на стенах или деревьях смывается первым дождем. Даже упавший на землю нерасколовшийся шарик будет впитывать в себя влагу и в конце концов растворится без остатка.



Какое бывает снаряжение?



Ласты, парашют, лыжные палки...

Начинающему игроку нет нужды сразу покупать себе полный комплект снаряжения, надо сперва поиграть на прокатном и послушать рекомендации бывалых игроков, почувствовать, какой тип больше по душе. Первое, что стоит купить – маску, поскольку она касается вашего лица и просто гигиенично иметь свою собственную. Потом можно прикупить перчатки и наколенники – это никогда не лишнее, независимо от того, где вы играете – в лесу с корягами и корнями или в помещении с бетонным полом.  Подходящая обувь скорее всего у вас есть, а вот с камуфляжем можно не торопиться.



Что одеть на себя?



Бронежилет и мешок на голову...

В пейнтбол можно играть в любой одежде, пригодной для похода в лес, желательно темных тонов. В идеале нужно иметь камуфляжный комплект – куртку и брюки. На ноги при игре на природе лучше всего одевать высокие кроссовки с глубоким протектором, при игре на твердом покрытии – просто высокие кроссовки. Очень полезно носить головной убор – кепи, бейсболку, бандану и т.п.



Допускаются ли зрители на игры?



Ага, их загоняют на поле. Победителем считается игрок, настрелявший больше зрителей...

Да, если они выполняют правила безопасности – находятся в защищенном от попаданий месте или одевают маски. При согласии судейской бригады и игроков, на поле могут быть допущены операторы в масках. На спидбольных полях, огороженных сеткой, возможно даже наличие зрительских трибун.



Откуда взялся пэйнтбол?



 Правдоподобная, но не документированная версия: игра была изобретена вовсе не как безобидное развлечение, а для суровой тренеровки лихих спецназовцев ЦРУ. Были придуманы предметы, максимально напоминающие боевое оружие по виду, по весу, по скорости стрельбы и т.д. Имя генерала, которому удалось так замечательно выслужиться, как нетрудно догадаться, не сохранилось.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Пейнтбол


Поиск сообщений в estetmen
Страницы: 24 ..
.. 5 4 [3] 2 1 Календарь