Ибсен. "Пер Гюнт" |

Таким увидел троллей норв художник Пер Крог (Per Krohg )
(амер издание 1957 г), наблюдая нравы провинциальной
литературной среды
В пьесе норвежского драматурга речь идет о похождениях и проделках охотника, национального норвежского фольклорного персонажа, Пер Гюнта. Пер Гюнт подобно б. Мюнхгаузену, Ходже Насреддину, нашим Василию Ивановичу и Петьке -- вполне реальное историческое лицо. Жил в XVIII веке и, очевидно, был великим лгуном и рассказчиком, ибо вошел в бесчисленное множество анекдотов и устных побасенок. В 1845-1848 писатель и деятель норвежского национального движение Асбьерсон собрал эти рассказы и издал их книгой, пользовавшейся в Норвегии громадной популярностью до появления драмы Ибсена. В этой книге содержатся многие эпизоды, впоследствии вошедшие в пьесу, в частности, как он освободил от троллей 3-х сестер (а до этого переспал с каждой из них), как он убил сказочное существо полутролля-получервя гигантских размеров. И везде о подвигах Гюнта рассказано с восхищением и задором.
Пьесу, довольно-таки большую по объему, Ибсен написал за несколько недель. Она вышла тиражом 1250 экз, а через две недели было допечатано еще 2000 копий -- тираж для тогдашней Норвегии гигантский (правда, книга появилась в Копенгагене в 1867, но норвежцев и там тогда хватало). Успеху пьесы не помешало то, что в отличие от Асберсона, Ибсен представил национального героя вруном и ничтожным человеком. В это время писатель воевал с норвежскими патриотами, активно нападая и высмеивая все национальное. "Какое несчастье был большим писателем мелкого народа," -- в разных вариациях с горечью восклицал он на протяжении всей своей жизни. Кто живет в русской провинции и хоть немного знаком с ее культурной элитой -- т. н. писателями, художниками, артистами, -- тому не нужно объяснять обиду этих слов, даже если он и не большой писатель.
Пьеса была настолько популярна, что уже в 1876 была поставлена на театре: поначалу она предназначалась исключительно для чтения -- это единственная пьеса, которую Ибсен написал в стихах. Для постановки Ибсен уломал своего друга -- тогда еще не очень известного композитора Э. Грига написать музыку (Григ потом жаловался в письмах, что пьеса ему никогда не нравилась, а Андерсен соглашался, что ничего более ужасного в своей жизни он не читал). Музыка также завоевала громадную популярность, почти сразу же отделившись от пьесы и зажив самостоятельной жизнью. Много позже (1891) Григ написал 2 сюиты, связав их с "Пер Гюнтом", которые также стали неотъемлемой частью постановок пьесы.
Несмотря на явную несценичность пьеса имеет довольно-таки счастливую театральную судьбу. В США она впервые была поставлена в 1907 году, где главную роль исполнял прославленный американский актер Ричард Мэнсфильд. На основе этой пьесы на Бродвее была создана музыкальная опера, которая идет там до сих пор уже с 1923 года. Авторы бродвейской постановки облегчили текст, приспособили музыку Грига под хиты, свели нравственные проблемы Пера к тому с кем лучше переспать -- верной Сольвейг или сестричками-троллесами (пьеса Ибсена вообще перенасыщена женскими персонажами -- Ингрид, которой Пер делает троллят, Анитра, которая крадет у него все сокровища -- словом для создателей сериалов есть где разгуляться). Впрочем, герой не особенно обременяет себя выбором, резонно полагая, что И лучше, чем ИЛИ.
Одной из самых оригинальных постановок, вошедших в историю русского театра была постановка группы артистов МХТ под руководством Садовского 1900-х годов. Артист отобрал из пьесы козырные эпизоды, в основном лирического и драматического планов и в течение 2-х вечеров читал их. Кроме того, в постановке были также диалоги, а само чтение шло в вперемежку с музыкой Грига. Иногда включались эпизоды из другой пьесы Ибсена -- "Бранд", такой же длинной, такой же несценичной и такой же захватывающей по замыслу.
В 1941 17-летний Ч. Хэстон со своими друзьями создал немой, черно-белый фильм, где сам играл роль Пер Гюнта (а первые немые фильмы появились еще в 1915 в США и 1919 в Германии). Тем не менее фильм имел в Англии дикий успех, хотя одновременно шли и немецкий фильм, один из первых цветных, и несколько телепостановок. Прокатчики, придали ленте звуковое сопровождение -- где текст читали знаменитые английские артисты. Ну и, конечно, не обошлось без музыки Грига.
Подобные концертные версии "Пер Гюнта" оказались наиболее подходящей формой представления пьесы. Одну из последних создал в 1993 канадский актер К. Пламмер. В представлении были задействованы весьма мощные силы: тут тебе и Хартфордский симфонический оркестр, один из лучших в Америке, и оперные голоса. Интерес к постановке подогревается тем, что все права на нее имеет Канадская радиовещательная корпорация, которая на корню пресекает попытки перенести пламмерского Гюнта на голубой экран или CD.
В 2007 Симфонический оркестр Миннесоты пошел на неслыханную вещь. Он поставил "Пер Гюнта" в совершенно новой музыкальной аранжировке, заменив бессмертного Грига на современного норвежского же композитора (Harald S?verud), но авангардного направления (хотя, конечно, сегодня авангард в искусстве несколько подустарел, да и эта музыка была написана аж в 1948). Этот Сэвруд утверждал, что музыка Грига -- это, конечно, красиво, но это не по-норвежски, и он построил композицию на разных норвежских инструментах, на которых со всей серьезностью дудели, били и пилили оркестранты, привыкшие к классическим инструментам.
В 2006 году из "Пер Гюнта" сделали красочное шоу в Каире: постановка шла на фоне Сфинкса, и именно Сфинкс был посланником потусторонних сил, а не черт с оловянной кружкой, как в пьесе.
И, конечно, бизнес не мог пройти мимо такого козырного сюжета. В Интернете создан громадный Пер Гюнт-сайт, где можно найти и музыку Гюнта, и рекламу многочисленных туристических фирм, организующих туры по Норвегии. Есть там и текст Ибсена, но только в примечаниям к фото прекрасных норвежских видов и национальных обычаев.
|
|
Рим |
Марцелл, римский гражданин, был большим пуристом
латинского языка, и однажды, когда Тиберий, император,
произнес что-то там неправильно, он не постеснялся
поправить и императора.
-- Но ведь ты меня понял?
-- Понял.
-- А это главное.
-- Но ваше императорство, если бы это сказал простой человек --
ладно, но ведь теперь будут говорить, что император
фактом своего произнесения легитимизировал это слово.
-- Не беспокойся, -- ответил Тиберий. -- император
может даровать гражданство любому, даже рабу, но он
не слову.
Впрочем, другие считают, что Марцелл сам додумался до
этого и только приписал свои мысли императору.
Некий римский ритор устраивал у себя нечто вроде
показательных выступлений мастеров красноречия. Обыкновенно
он просил выступить кого-либо из ораторов на заданную
тему, после чего держал речь сам. И все присутстующие
могли оценить его мастерство.
Однажды в его кружок затесался некий молодой провинциал.
Ему было предложено на смех держать вступительную
речь. Тот настолько блестяще это сделал, что сыскал
массу рукоплесканий, после чего знаменитому оратору
пришлось отказаться выступать самому.
После этого его звезда пошла на закат. Молодой же провинциал
возомнил о себе невесть что, и по прошествии нескольких
лет стал знаменитым оратором Силом, вошедших в историю
античного красноречия.
Наверное, нет ни одного великого поэта или писателя,
не заимевшего хотя бы одного хулителя.
Не исключение и Вергилий. Один из его критиков
обвинял поэта, что он украл многие стихи из Гомера
и даже составил книгу, аккуратно разграфленную пополам
на две части, где дал параллельно строки из того
и другого. Сегодня это была бы добротная литературоведческая
работа.
Но Вергилия от нее так и бросало в ярость. 'Почему же, кипятился он,
никто не сделал такой простой работы. Они бы поняли,
что украсть стих у Гомера не проще, чем палицу
у Геракла'. То есть украсть то можно, но если ты
не умеешь ею орудовать, то что толку.
|
|
Nihil inimicius quam sibi ipse |
|
|
Мелочи для туриста |
Для начала хочу рассказать вам что же в наш головоломный век придумали для туристов. Итак,знакомьтесь:
1. Переносной туалет
Чудо-сумочка из латекса, заполненная абсорбирующим веществом, умещается в кармане и имеет форму, удобную для того, чтобы любой представитель сильного пола мог справить свои естественные потребности прямо на ходу. Как только моча попадает внутрь, она превращается в густой гель, который уже никак не может вылиться наружу. Сделал свое грязное дело - выбрось в ближайшую урну. Вместимость пакетика - 700 мл. Налицо дискриминация по половому признаку...,зато как удобно.
2. Механическое зарядное устройство
Согласитесь, что в походе часто бывают случаи когда у кого-то разрядился телефон или плеер, а зарядник забыт дома или 220 вольт недоступны?
Теперь это не беда,ведь придумано устройство, котороеиспользует мускульную энергию. Двух минут вращения ручки хватает на шесть минут беседы по телефону. Встроенный светодиод требует меньше энергии - 30 секунд вращения помогут разогнать темноту на пять-семь минут. Заодно,дорогие мужчины, такое устройство подкачаетемышцы плечевой группы...

3.Портативная зубная щетка на пальце))))))))))
Занимает еще меньше места, чем обычная, и дает возможность добраться до самых труднодоступных мест челюстей. Если, конечно, вас не смутит ее внешний вид.
4.Умная кружка-самомешалка
Кружка, работающая от двух батареек формата AA, быстро и равномерно размешивает жидкость.
Пригодится если вы взяли все:чай,кофе,сахар,какако.......короче все,кроме ложки. Для того чтобы содержимое кружки не выплескивалось и не остывало, в комплект входит крышка, которой можно временно прикрыть кружку. А для того чтобы, сняв крышку, вы ее потом не искали, она сделана так, что может служить подставкой для кружки. Но есть одно неудобство-если вдруг вы решите проявить героизм и помыть кружку, то это будет крайне затруднительно, потому что на дне находятся лопасти которые как раз и размешивают жидкость. Так что пока будете мыть кружку,заодно и помассируете себе пальцы.....))
А теперь практически о самом главном - ОБ АПТЕЧКЕ.
Почему то многие путешественники не задумываются о лекарствах, собираясь в поездку, у людей складывается чувство что вдали от дома они вдруг станут абсолютно невосприимчивыми к различным болезням.Но это совершенно не правильно,в поездках все случается с точностью да наоборот. Поэтому каждому,кто считает себя туристом необходимо знать правила укомплектования аптечки. Итак,запоминайте:
В аптечку, без которой часто на отдыхе не обойтись, необходимо положить лейкопластырь, зеленку или йод в виде специальных карандашей, средства от проблем с желудком, от аллергии, простуды и от солнечных ожогов.
Приняли на грудь «слишком».
Тогда включите в список лекарства, которое помогут вам быстрее протрезветь. А также прийти в чувства поможет томатный сок, а вот если возникли проблемы с печенью, то желательно иметь препарат, помогающий работе печени, например, эссенциале.
Аллергия.
современные антиаллергены – телфаст, кларитин, зиртек. Если же в дороге вас укачивает, то возьмите с собой бонин.
Простуда
В этом случае не помешают в аптечке простудные и антипростудные средства, такие как аэрозоль Биопарокс и порошок Фервекс. Да и электронный термометр поможет объективно оценить состояние вашего здоровья.
|
|
Килька.Любителям солененького |
Первое, быстрое и самое простое что вы можете приготовить из кильки - это помыть, почистить и красиво уложить рыбку на тарелке, затем порезать кольцами лук, украсить рыбу кольцами лука, петрушкой и т.д.......по вкусу. Получается вкусно, и я думаю, что друзья по достоинству оценят такую закуску.....
Еще один вариант быстрой закуски - это нафаршировать килькой...............ЯЙЦА!
Да,не удивляйтесь, получается вкусно и довольно экономично с точки зрения финансов, можно сказать, что вариант для студентов...
Итак,
взять одно яйцо, разрезать пополам, желток растереть со столовой ложкой сливочного масла и измельченным кусочком кильки, добавить горчицу (по вкусу). Полоской из филе кильки обернуть край выемки в белке, а внутрь заложить приготовленную массу, водрузив сверху «факел» из листика петрушки.
Теперь немного о бутербродах, мало того что я считаю их самой универсальной закуской, так и еще и килька добавляет своеобразную изюминку.......
Рецепт приготовления бутербродов общеизвесен, но для приготовления бутеров с килькой требуется особое мастерство)))))))))))
Вы наверное знаете, что мало какой хороший бутерброд обойдется без масла, это правило не только не отменяется при приготовлении наших бутеров но и наполняется глубоким смыслом-дело в том, что нам потребуется не простое масло а рыбное!
Конечно можно сходить в магазин и купить лососевое или селедочное масло, но будет гораздо вкуснее если вы приготовите масло своими руками. А это дело не такое уж и сложное, и сейчас вы в этом убедитесь: вам потребуется протереть кильку до однородной массы, смешать ее со сливочным маслом и..............все, можете считать себя поваром на все руки, так как только что своими руками приготовили то, что в магазине продают за большие деньги))))))))))
Готовим бутерброд:ломтик хлеба, смазанный нашим килечным маслом, посыпаем зеленым лучком и стружкой из вареного яйца, сверху укладываем разделанную килечку, накрываем маленькими колечками репчатого лука
А можно сделать и на тосте – поджаренном ржаном хлебце. На него кладем сначала порезанные на длину тоста «палочки» из зеленого лука, потом кружок помидора, еще один – картофельный, сверху – колесико вареного яйца, затем килечку. Оформить можно решеткой из майонеза, зеленью.Получается вкусно и красиво, так что таким блюдом можно угощать и даму, заглянувшую к вам в гости......
Еще очень нравится этот простенький на первый взгляд салат:
«Кильки с картофельным салатом и яйцом».
Кильки разделываем на филе. Мелко режем холодный отварной картофель, смешиваем с зеленым лучком, заправляем растительным маслом, добавляя по желанию и по вкусу соль, перец, уксус. Отделив желтки вареных яиц от белков, мелко рубим или трем на терке (желтки на мелкой, белки на крупной). Уложив картофель горкой в салатник, располагаем поверх кильки, периметр обсыпаем желтками, а треугольники между рыбками – белками. Водружаем веточку петрушки на верхушке и располагаем ее листики в тех местах, где захочется.
Приятного аппетита вам и вашим гостям!
|
|
предлог c глаголом |
NB Некоторые конструкции типа предлог + -ing
besides + -ing = 'кроме того, что'
instead of + -ing = 'вместо того чтобы'
apart from + -ing = 'не говоря уже', 'кроме'
конструкция предлог + -ing является обстоятельственным оборотом
| English | Русский |
|---|---|
| in case + - ing in the event of + - ing subject to + - ing | в случае если в случае если при условии |
NB некоторые другие обороты типа предлог +-ing
| English | Русский |
|---|---|
| He did not dare to make public announcement about this plan for fear of being criticized | Он не осмеливается открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике |
NB for fear of + -ing = 'из опасения'
owing to + -ing = 'из-за', 'вследстие'
NB far from+ -ing = 'не только не.. + глагол', 'вместо того чтобы + инфинитив', 'отнюдь не + деепричастие' и т. п.
| English | Русский |
|---|---|
| They can organize their work without being interfered with and controlled by, the business | Они могут организовать свою работу без контроля и вмешательства со стороны крупного бизнеса |
NB две -ing'овые конструкции, управляемые каждая своим предлогом:
without + -ing = 'без + существительне', 'не + деепричастный оборот', 'без того чтобы + придаточное'
и by = 'при помощи'
Другие примеры
| English | Русский |
|---|---|
| Franklin established a common-law marriage with Deborah Read, and besides taking in young William, together they had two children | Франклин установил законные супружеские отношения с Д. Рид, и кроме того, что они воспытывали юного Била, они совместно нажили еще двух детей |
| the legates showed their confidence in him by forbidding the neighboring states to war against Lithuania for the next four years, besides ratifying the treaty made between Gediminas and the archbishop of Riga | легаты показали полное доверие к нему, запретив соседним штатам воевать против Литвы в течение последующих 5 лет, без ратификации договора между Гедиминасом и рижским архиепископом |
| If we attend to the course of conversation in mixed companies, we notice that besides storytelling and jesting they have another entertainment, namely, arguing | Если мы приглядимся к течению беседы в смешанных компаниях, мы заметим, что кроме рассказывания историй и шуткования, они имеют другое развлечение, а именно, спор |
| U.S. interests feared losing their stake, as they had large commercial investments vested in Argentina, besides being a mechanical goods provider to Argentina | Интересы США боялись потерять свою долю, ибо они имели громадные коммерческие вложения в [экономику] Аргентины, не говоря уже о том, что они были поставщиком механических товаров (т. е. продукции машиностроения) в страну |
|
|
"Окассен и Николетта" |

'Окассен и Николетта' ('Прощание с рыцарем', М. Стокс, англ художница XIX в)
'Окассен и Николетта' — это рассказ о беззаветной любви двух юных сердец, любви, преодолевающей все преграды и препятствия. Героев разлучает и их социальное положение: он — графский сын, она — пленница-сарацинка, и вера: он — христианин, она — мусульманка (иронияздесь в том, что христианин Окассен носит типично арабское имя (Аль-Касим), мусульманка же Николетта — типично французское). Разлучают любящих и воля отца героя, мечтающего о совсем другом браке для сына, разлучают морские пираты, захватившие корабль, на котором плывет Николетта, и т. д.
'Окассен и Николетта' принадлежит к жанру так называемой 'песни-сказки', где прозаические отрывки чередуются со стихотворными и является единственным образцом этого средневекового некогда, судя по сохранившимся косвенным сведениям очень распространенным и популярным жанром. Сам жанр восходит к т. н. греческому романа с его разлуками и воссоединениями, немыслимыми приключениями, идиллическими картинками и т. п. Однако непосредственным источником французского текста (роман был создан в Аквитании или Провансе где-то в начале XIIIв) явилась арабская любовная новелла.
Вот такими окольными путями ходить литература: арабы позаимствовали сюжет у греков, а от арабов он снова вернулся в Европу. Но по пути насытился арабским элементом: прежде всего, чисто прозаический греческий текст арабы до предела насытили стихами, вернее, песнями. Ибо в отличие он нашего времени средневековый роман -- это не сугубое чтение, а маленькое представление. Его исполняли миннезингеры при королевских и рыцарских дворах, перемежая чтение пением и даже драматическими сценками. По крайней мере, на полях 'Окассен и Николетты' были найдены знаки, идентифицировавшиеся исследователем романа Барруа как музыкальные.
История данного романа -- это в миниатюре история отношения к любви двух юных сердец, любви как первого позыва человека.
Хотя до нашего времени дошел всего один список романа, его громадная популярность, судя по многочисленным пересказам, была громадной по всей Европе. И по всей видимости, 'Окассен и Николетта' воспринималась именно как история идеальной любви, так не похожей на реалии средневековой жизни.
Правда, до нашего времени большая часть пересказов досталась из из времен Возрождения, где чистая и целомудренная любовь героев пародировалась и пересказывалась с добавлением таких подробностей, что они пришлись бы вполне по нраву и современным любителям клубнички. Одним из самых известных зубоскалов на счет влюбленной парочки был небезызвестный итальянский писатель Д. Бокаччо, многие из новелл которого воспроизводят перипетии 'Окассена' (или др. романов этого рода), но сдабривают слюни и слезы героев мощной дозой эротики.
Наступил галантный век, и на рынке культурных ценностей вновь появился спрос на идеальные чувства. Но теперь свежесть и естественная стыдливость молодых людей переросли в утонченность, изящество, и где-то даже жеманство. В 1780 слух диких парижан, уставших от проказливой музы Фрагонара и Бретона покорила опера Гретри на либретто Сэдена, где рыцарь Окассен превратился в пастушка, а плененная сарацинка Николетта в пастушку.
Той же утонченностью чувств был пленен и Блок. В своей драме 'Крест и роза', основанной на средневековом материале наш поэт, буквально влюбившийся в 'Окассен и Николетт', правда в том галантном переводе XVIIIвека, который несколько уходил от средневековой простоты, он разными способами прилаживал поразившую его воображение деталь из романа: 'Николетта идет по саду, приподнимая платье, чтобы роса не замочила', правда, так и не введя в окончательный текст (позднее он все же использовал ее в стихах).

Злой волшебник из клермонской постанвки 'Окассен и Николетта'
Уже на рубеже тысячелетий клермонский (Франция) театр, специализирующийся на приспособлении самой что ни на есть древней классики к современным реалиям, инсценировал роман, даже не в пьесу, а в какое-то немыслимое представление с волшебниками, рыцарями, закованными в броню, амазонками, барочными тронами -- 'Николетта и Окассен против злого волшебника'. Постановщики поднатужились сохранить оригинальный текст средневекового романа с его приколами и языковой игрой (XIIIвек ввел в литературу рифму, и тогдашние авторы буквально наслаждались этой новинкой, лепя ее к месту и ни к месту), придав ему форму, приемлемую для современного зрителя уже пресытившегося сходными историями юных сердец ('Ромео и Джульетта', 'Страдания юного Вертера', 'Эмиль').
Так, чтобы сохранить средневековый колорит текст был переложен в классический для французской драмы торжественный александрийский стих, был введен персонаж рассказчика, декламирующего, а частично и пропевающего текст. Причем музыкальное сопровождение было подобрано так, чтобы создавался эффект звучания средневековой музыки. Из нововведений следует отметить фигуру колдуна, который своими монологами, аллюзирующеми на Шекспире, мешает наивную историю с философской подоплекой позднейшей европейской традицией. Этот же колдун превращает Николетту в фею, что дает возможность порезвиться с представлением в духе фэнтэзи и поморочить зрителя разными компьютерными эффектами.
Словом, 'Окассен и Николетта' как культурное явление продолжают жить и вербовать себе новых потребителей.
|
|
Remedium frustra est contra fulmen quaerere |
|
|
Пушкин |
Математику А. С. Пушкин не любил: у него все вычисления,
как ехидно заметил его лицейский преподаватель, кончались нулем.
Зато искру поэзию умел извлекать отовсюду, из самых, казалось бы,
неподходящих мест. 'Румяный критик мой...' свидетельствует,
что он мог даже высечь эту искру из глинистой, неплодородной
болдинской почвы, где, надеясь, что хоть здесь-то наш гений
не будет сорить стихами, на славу постаралась, чтобы обунылить
пейзаж.
Так вот, готовясь писать историю пугачевского бунта, он странствуя
по путям боевой славы крестьянского полководца, заскочил
ненароком в Казань. И здесь встретился с Лобачевским. Целый
вечер пробеседовали они за закрытыми дверьми, а о чем -- дотошные
исследователи так и не сумели распознать в архивной пыли.
Осталась только короткая запись в пушкинском дневнике на следующий
день: 'Оказывается, и математика свою поэзию имеет'.
Юный Пушкин написал, по рассказам, любовное послание
жене Карамзина. Та показала его мужу, и знаменитый историк
по-отечески сурово, но с глазу на глаз, поговорил с
зарвавшимся поэтом.
Так у этого романа дальше заваязки дело не пошло. Однако
эпилог появился. После дуэли с Дантесом Пушкин попросил
вдову историка прийти к нему, что для нее не составило
труда, ибо была намного младше Карамзина, и на момент
смерти Пушкина еще вполне была в соку.
Говорят, когда Пушкин закончил своего 'Годунова',
он ходил по комнате, бил себя по ляжкам и приговаривал:
'Ай да Пушкин, ай да сукин сын, ай да молодец'.
Впрочем, потомки при всем респекте к этой пьесе
не очень-то дарят ее своим вниманием.
|
|
Техника снятия часового |
Для успешного снятия часового важно подобраться к нему вплот-
ную так, чтобы он до самого последнего момента ничего не видел
и не слышал. И, чтобы не успел закричать, громкий
крик в тишине слышен на расстоянии больше одного километра! Значит,
нападать на постового лучше всего сзади или сбоку, но
никак не спереди.
Нужно помнить, что шум тихих шагов многие люди различают за 30-40 мет-
ров. Значит подкрадываться к часовому надо с подветренной стороны или
же выбрать то место, к которому он подойдет сам. Для отвлечения его
внимания желательно кинуть какой-либо предмет(камень, палку) в сторону, зас-
тавляя часового повернуться на шум. Возникшую паузу следует немедленно
использовать для нападения. В атаке требуется сочетать два действия: од-
ной рукой закрыть часовому рот, другой - нанести удар ножом. В отдельных
случаях можно удар ножом заменить на удар тяжелым предметом, сворачива-
ние шеи либо удушение.
Конечно, удобнее всего снимать часовых выстрелами из бесшумного ору-
жия. Однако оно не дает стопроцентной гарантии уничтожения (особенно
ночью), так как всегда существует вероятность промаха или ранения. Это
может привести к возникновению шума и, в итоге, к провалу операции. Сле-
довательно, хотя контактные способы действий трудны, полностью исключать
их из арсенала разведчиков нельзя.
Уничтожение часового ножом. Удары ножом при снятии часового выполняют
в шею (горло), в сердце (под левую лопатку), в почки, в печень (правое
подреберье) или селезенку (левое подреберье).
Шею противника можно поразить как колющим, так и рубящим ударом. Ко-
лющий удар наиболее эффективен при поражении им основания шеи спереди
чуть ниже кадыка (либо сбоку, выше ключицы). Рубящий (режущий) удар на-
носят по горлу спереди немного выше кадыка (для чего требуется отогнуть
голову часового назад) или сбоку, перерезая сонную артерию. Во всех этих
случаях наступает мгновенная смерть.
В сердце (под левую лопатку), в левую или в правую почку, в печень, в
селезенку наносят сильный колющий удар и стараются повернуть нож в ране.
В итоге противник мгновенно теряет сознание, поскольку происходит мощный
выброс крови внутри тела, и через короткий промежуток времени наступает
летальный исход.
Наиболее распространенные способы уничтожения часового ударом ножа
показаны здесь на рисунках.
Если преодолеть незаметно последний участок пространства, отделяющего
разведчика от часового не представляется возможным, то используют другие
варианты нападения. Первый - это сбивание часового прыжком на него сзади
с разбега, с одновременным ударом ножом ему в горло. Второй - метнуть
сзади в него нож (саперную лопатку, топорик, булыжник). Затем преодолеть
рывком "мертвое пространство" и добить противника вторым ножом.
Разумеется, существуют и другие способы уничтожения противника ножом.
Например, иногда удается атаковать часового спереди, если разведчик су-
мел обмануть противника (переоделся в чужую униформу либо в гражданскую
одежду, изобразил пьяного местного жителя, сдающегося в плен безоружного
солдата и т.д.). Но все они ненадежны, поскольку часовой при появлении
любого постороннего человека обязан сразу же остановить его громким
возгласом и навести на него оружие.
Уничтожение часового удушением. Для уничтожения противника путем уду-
шения разведчики обычно применяют специально подготовленную удавку из
гитарной струны (реже - из нейлоновой лески) с прикрепленными по ее кон-
цам ручками. (Длина любой удавки находится в пределах от 30 до 50 санти-
метров). Струна хороша тем, что не просто душит, но еще и врезается в
кожу. В случае отсутствия струны ее можно заменить стальной проволокой,
электрическим шнуром, веревкой, полотенцем, узким прочным ремнем. Однако
все эти "удавки" гораздо менее эффективны, чем струна. Они не столь
плотно прилегают к шее противника, хуже затягиваются, могут порваться,
наконец, ими не так удобно пользоваться.
Есть еще один вид струны, который, правда, не душит, а просто-напрос-
то срезает голову. Это струна с напылепной на нее алмазной крошкой и
Т-образными рукоятками на концах, которую врачи используют в качестве
хирургической пилы. Называется она "пилой Джигли". Ею за 10 секунд можно
перепилить ногу в бедре вместе с костью, а уж горло она рассекает мгно-
венно!
Существуют два основных способа снятия часового с помощью удавки.
Первый: подкравшись сзади, набросить ему струну на горло) быстро повер-
нуться к нему спиной, чтобы обеспечить перекрещивание концов струны, на-
ходящихся в руках разведчика и с силой тащить противника на себя, враща-
ясь на месте по кругу. Через 10-30 секунд наступит смерть, тем быстрее,
чем глубже струна врезалась в горло и чем сильнее было тянущее усилие.
Второй: набросив струну (или шнур) через голову на горло, сделать ру-
ками резкий рывок назад на себя и одновременно немного навстречу друг
другу. Свой корпус при этом отклонить назад, а коленом или каблуком
сильно ударить часового в поясницу. В результате он упадет назад спиной.
В момент его падения разведчик должен сделать шаг в сторону (не выпуская
удавку из рук) и завершить удушение уже на земле.
Известно немало способов удушения руками, но все они гораздо менее
надежны, чем с помощью удавки, поэтому здесь не рассматриваются. Кстати,
удавка (особенно из струны) хороша еще и тем, что полностью исключает
возможность кричать. Когда душат руками, то при неудачном захвате про-
тивник либо кричит, либо издает громкие нечленораздельные звуки. Душить
руками лучше тогда, когда хочешь взять противника в плен, а не убить.
Уничтожение часового переломом шейных позвонков. Чтобы сломать шейные
позвонки, что практически всегда влечет за собой мгновенную смерть, тре-
буется резким сильным движением свернуть противнику голову в сторону.
Этот способ не столь эффективен, как работа ножом или удавкой. Однако на
войне бывает всякое, может случиться так, что под рукой не окажется ни
ножа, ни удавки. Свернуть голову здоровому мужчине тогда, когда он сто-
ит, весьма сложно. Нападающему надо для этого иметь очень сильные руки и
к тому же быть выше своей жертвы. Поэтому предварительно противника сби-
вают на землю и, оседлав ему спину, резко скручивают голову встречным
движением своих рук. Левая рука толкает затылок от себя, правая рука тя-
нет подбородок на себя и вверх.
Другой вариант: захватить кистями обеих рук подбородок упавшего про-
тивника (сидя у него на спине), а затем совместить два движения. Руками
резко запрокинуть ему голову назад - вправо-вверх, а правым коленом
сильно нажать влево-вперед на область шейных позвонков. Происходит пере-
лом.
Третий вариант сворачивания шеи связан с опрокидыванием часового не
вперед, а назад, ударом своей ступни ему в подколенный сгиб. Одновремен-
но руками резко скручивают голову противника. Следует отчетливо созна-
вать главный недостаток этих способов: они не гарантируют отсутствие шу-
ма. У часового может оказаться мускулистая шея, захват руками может быть
не вполне надежным, а в результате противник успеет издать вопль.
Из книги: Подготовка разведчика: система спецназа ГРУ.
Авторы: Заруцкий Ф. Д., Федор Тарас
|
|
"Панчатантра" |
Сцена из 'Панчатантры' (релиф в храме Мендут (Индонезия))
'Панчатантра' (дословный перевод 'пять принципов') -- сборник басен, обрамленных общим сюжетом, в основном из животного мира, составленный в глубокой древности в Индии. Считается, что книга составлена ок 200 до н. э. пандитом (ученым) Вишну Сарма, однако дотошные ученые обнаружили свитки с текстами, причем обрамленных т. н. рамочным сюжетом, аж начала I тыс. до н. э., отдельные же басни, скорее всего, уходят гораздо глубже. Сборник В. Сармы составлен на санскрите, однако дошли сборники примерно из того же времени на дари и др. языках, так что язык оригинала, если он был, весьма спорен.
Из Индии басни пошли гулять по всему свету. Вместе с буддийскими монахами они проникли в Тибет, Китай, Японию, Индонезию. В последней стране 'Панчатантра' наряду с 'Махабкаратой' и 'Рамаяной' до сих пор является главным поставщиком сюжетов для традиционного театра теней. Тоненькие и толстенькие книжки 'Панчатантры', наподобие лубка -- народной книги, являются там дешевым и массовым чтивом самых широких демократических слоев.
Путь 'Панчатантры' на Запад начался с Ирана, где ок 570 г Борзуа (Borzuy) -- шахский врач перевел сборник на пахлави -- средневековый иранский язык. До нашего времени этот текст не дошел, но где-то в начале IX века, Харун-ал-Рашид, прославленный правитель '1001 ночи' создал в знаменитый 'Дом ученых', где переводилась мудрость со всех стран тогдашнего мира: др. греческая, индийская, китайская. Итогом стала многотомная 'Энциклопедия дыхания мудрости', где рядом с трактатами Аристотеля и К. Птолемея нашлось место и для 'Калилы и Димны' -- так обозвал 'Панчатантру' переведший ее с пахлави где-то ок 750 гг на арабский Ибн-ал-Мукаффа. Перевод последнего однако был сверен и выправлен в соответствии с санскритским образцом.
В 1080 г С. Сифом (иногда его называют Сетхом) 'Калила и Димна' была переведена на византийский (среднегреческий) язык -- 'Стефанит и Ихнилат' ('Увенчанный и Следопыт') -- и под этим названием проникла в Русь. Примерно в это же время сборник был переведен на латинский язык неким Балдо (этот назвал свой сборник 'Старый Эзоп'), но европейская популярность 'Панчатантры' начинается с ее перевода на еврейский в 1250, с которого в 1263-1274 его изложил на латинском И. Капуанский.
Разумеется, это только общая схема движения книги, не учитывающая сложных взаимовлияний разных переводов и версий. Сами ученые до сих пор распутывают этот сложный клубок и далеко не пришли к единому мнению. Как курьез можно привести факт, что уже в новое время (где-то XVII--XVIII вв) 'Калила и Димна' была переведена с персидского ('Мерцало мудрости' Абу-ль-Фазла) на индийские языки урду и кхари-боли (предтеча современного хинди). Кроме того, в различных сборниках авторы не гнушались объединять басни из разных источников: 'Панчатантры', Федра, Эзопа, местных сказок о животных.
Важно отметить, что во все века своего странствования 'Панчатантра' оставалась серьезной литературой, где-то даже эзотерической. Недаром ее называли 'Царственной книгой' (в турецком переводе), 'Директорией человеческой жизни' (в переводи И. Падуанского). Цари рассматривали 'Панчатантру' как трактат об управлении, как наставление в своей жизни. Недаром Вахтанг VI -- картлийский царь -- именно 'Калилу и Димну' сам перевел на грузинский язык, отпечатал в созданной им типографии, и не расставался с ней никогда, даже когда через заснеженные перевалы бежал в Россию, искать покровительства у Петра I.
А С.-С. Орбелиани, один из его придворных Вахтанга, ловкий интриган, а значит человек отнюдь не наивный, на старости лет по образцу этого сборника годами составлял свою 'Мудрость вымысла', проникнутую махровым пессимизмом и горечью разочарования над человеческой природой, хотя бы и в звериной шкуре.
Положение изменилось в новое время. Лафонтен в своих 'Баснях', вторая часть которых по его собственному признанию, полностью изъята им из 'Калилы и Димны', отбросил скучную дидактику, сплетя кружевную вязь из галантных легких историй. Эта традиция была продолжена в XVIII веке -- веке расцвета в европейской культуре так называемой литературной сказки. С тех пор 'Пачатантра' стала источником пародий, приколов, разошлась на анекдоты:
'Попали звери в яму. Решили съесть раньше того, кто всех моложе. Лиса и волк доказали, какого древнего они происхожения. Медведь же, по всему самый молодой вывернулся из ситуации со свойственным этой породе зверей изяществом: 'А мне хоть и всего 2 года, да как врежу по харе, сразу есть расхочется''.
Другой сферой приложения животных историй стали сказки в хрестоматиях для детей, мультики, шлягеры. Правда, писатели пытаются вернуть книге былую серьезность. Дорис Лессинг в предисловии к одному из своих романов пересказала 2 первые басни 'Пачатантры', связав их с принципами поведения, которые они должны согласно санскритской традиции иллюстрировать, и даже попыталась объяснить, что заложенные здесь идеи не менее глубоки, чем идеи Макиавелли, Гоббса, Монтескье -- признанных классиков политической мысли -- и уж в разы превосходят скудоумные и многословные, насыщенные крутой терминологией писания современных политологов.
Более того, они взывают к иной культуре общежития, чем утверждающейся в современном глобализуемом мире обезличенной культуре менджемента и управления. Лессинг отмечает, что политика, из которой изгнана нравственность, в конечном счете даже менее эффективна, чем политика, основанная на взаимном уважении и этических ценностях. Ведь 'Пачатантру' не без основания именовали книгой царей: то есть политик должен учесть тот факт, что его действия могут аукнуться, когда его давно уже не будет на этом свете, то есть могут отлиться слезами его же детям и внукам. Но в наше время царей нет. В наше время для политика важнее нахапать как можно больше, пока он у власти, а там трава не расти, так что, боюсь, древняя мудрость -- она не для нашего времени.
|
|
Лагерлеф. "Чудесное путешествие Нильса с гусями" |

Обложка первого шведского издания "Нильса"
"Путешествие Нильса" -- знаменитая повесть шведской писательницы, как мальчик, за свои шалости с волшебником заколдованный в лилипуты, вынужден был для снятия заклятия с гусиной стаей совершить путешествие через всю Швецию.
Роман был написан в 1906-1907 годах по поручению Шведской национальной учительской ассоциации и должен был в увлекательной и доступной форме рассказать шведам о географии своей страны. Одновременно роман должен был поддержать реформу шведского правописания, которая как раз проводилась в те годы и горячей сторонницей которого была писательница. К роману писательница приступила в 1901 году и, как легко он читается, так трудно и тяжело он писался. Ассоциация буквально засыпала писательницу многочисленными материалами по географии и истории страны, и уже просто просмотреть это стоило большого труда. При этом больная писательница дважды предприняла путешествия по стране, чтобы лучше представить себе место действия.
Также критиковала повесть церковь: мало места уделено пропаганде религиозных ценностей. После чего и попов постаралась удовлетворить писательница, поместив перед романом назидательное стихотворение о необходимости регулярно молиться.
С тех пор популярность книги стала хрестоматийной. Так Нильс с гусем были изображены на выпуске шведской 20-кроновой купюры. Изображение Нильса попало на логотип знаменитого международного концерна , базирующего в Голландии -- Теле-Атлас, как раз разрабатывающего дорожные карты для всего мира. В Швеции вот уже с 1968 года выпускается серия рождественских открыток с эпизодами из путешествия Нильса по стране.
|
|
unius verbi damna grandia ferre |
|
|
very well |
English | Русский |
|---|---|
I slept well that night and I should have slept better if it had been for Harris | я спал хорошо в эту ночь, и я спал бы еще лучше, если бы не Харрис |
NB well в основном = 'хорошо'
English | Русский |
|---|---|
This question may well be discussed at the next sitting | Этот вопрос с успехом может быть обсужден на следующем заседании |
NB well после may и can реже другого модального глагола = 'вполне', 'с успехом'
English | Русский |
|---|---|
The plan, if well designed, will make it possible to take save out resources | План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранять наши ресурсы |
NB well в конструкциях well + причастие/союз или well + глагол = 'очень', 'хорошо', 'с успехом'
English | Русский |
|---|---|
Private consumption was well down in the first part of the year | Потребление в частном секторе было очень низким в 1-ой половине года |
NB well в конструкции well + причастие/союз = 'очень', 'значительно', 'довольно'; другие сочетания с well:
well after - значительно позже
well before - задолго до
as well -- также
as well as - так же как; как... так и
Другие примеры
English | Русский |
|---|---|
One shall scarce find any question handled in such a manner as does not suppose their existence in the mind, and that it is well acquainted with them. | Едва ли найдется в них какой-нибудь вопрос, трактуемый таким способом, который не предполагал бы, что абстрактные идеи существуют в уме и что ум с ними хорошо знаком. |
In the opinion of some political connoisseurs, that measure may well implore the prospects of the conservative party with the nation as a whole | По мнению некоторых знатоков политической кухни эта мера может с успехом улучшить песпективы взаимоотношения консерваторов со всей страной |
a vector has direction as well as magnitude | вектор имеет направление, так же как и величину |
NB as well as = 'так же как и' | |
The founders of these systems see, indeed, the class antagonisms, as well as the action of the decomposing elements, in the prevailing form of society | Изобретатели этих систем, правда, видят противоположность классов, так же как и действие разрушительных элементов внутри самого господствующего общества |
liquid, as well as solids, becomes radioactive when put through a nuclear reactor | жидкость, так же как и твердые вещества, становится радиоактивной, когда ее пропускают через ядерный реактор |
NB при союзе as well as сказуемое согласуется с первым подлеждацим | |
gases, as well as liquids, return to their original volume as soon as the applied force is removed | газы, так же как и жидкости, возвращаются к своему первоначальному объему, как только снимается приложенная сила |
It is well known how the monks wrote silly lives of Catholic Saints over the manuscripts | Хорошо известно, что монахи на манускриптах писали глупые жития святых |
NB over = 'поверх', т. о. автор подчеркивает, что писалось поверх другого текста | |
And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life | и я познал, что нет лучшего в жизни, чем радоваться и поступать достойно в этой жизни |
NB to do well = 'поступать хорошо, делать правильно' | |
But though a sinner do evil a hundred times, and by patience be borne withal, I know from thence that it shall be well with them that fear God, who dread his face | но хотя грешник творит зло 100 раз, и из-за терпения [бога] вполне преуспевает в нем, я знаю из этого, что хорошо будет тем, кто боится бога, кого пугат его лицо |
NB withal = 'в этом' to be well with: As a reporter, you must be well primed with facts = 'Ты репортёр, и у тебя всегда должен быть заранее под рукой ворох фактов'; he is well with some people = ' с некоторыми у него хорошие отношения' | |
But let it not be well with the wicked, neither let his days be prolonged | но не будет хорошо дураку, и его дни не будут пролангированы |
NB глагол let трудно перевести однозначно, он придает всей конструкции оттенок повелительного наклонения: 'да не будет хорошо дураку, да не будут его дни..' | |
'Are you the Prophet?' 'No,' he replied. 'Well, then,' they asked again, 'who are you?' | 'Ты что, пророк', -- 'Не-е-е', -- он ответил. 'Пусть так,' -- спросили они обратно, -- 'кто же ты?' |
'Sir,' said the woman, 'you have nothing to draw water with and this well is deep - where can you get your living water? | 'Сэр,' -- сказала женщина, -- 'у тебя нет чем достать воды, а этот колодец глубок -- где же ты сподобишься взять своей живой воды?' |
|
|
ПИВО-не пьянства ради,а здоровья для! |
СНАЧАЛА ВЫ ТРЕБУЕТЕ ВЫПИВКУ, ПОТОМ ВЫПИВКА ТРЕБУЕТ ВЫПИВКИ, А ПОТОМ ВЫПИВКА ТРЕБУЕТ ВАС!!!!
Как гласит народная мудрость: «Не знать пива - не знать радости!»
.gif)
|
|
Bona comparat praesidia misericordia |
|
|
Варенье |

Диетологи и эндокринологи, заявляют, что для коррекции веса, среднестатистическому человеку достаточно всего лишь снизить потребление углеводов. А именно сладостей. Давайте разберемся с чем мы обычно пьем чай. Это всевозможные конфеты, булочки, зефир, карамель, и т.д. и т.п. Вещи в своем большинстве имеющие огромную калорийность и при этом наносящие существенный вред как пищеварительной системе так и здоровью организма. Хоть вредность этих вещей и огромна они тем не менее плотно вошли в нашу жизнь, и потребление послеобеденного чая бес сладенького мы часто уже не мыслим. Что же остается делать в этой ситуации. Ответ прост. Нужно заменить все сладости на не менее сладкое варенье. Итак, давайте разберемся, что же такое варенье.
|
|
Жизнь Замечательных Людей - Маршак, Филокл, Людовик XI |
Маршак, поэт, а не инженер-котлостроитель, автор
идеи котла с жидким шлакоудалением, про которого наши
преподаватели говорили: 'Великий Маршак, а не тот, кто
детские стихи писал', должен был быть на приеме у министра
неизвестно чего Большакова. Прождав полдня, и так и не дождавшись
милости сверху, он ушел, оставив записку:
'У нас товарищ Большаков
Не так уж много маршаков'.
Самым очевидным образом забыв про своего знаменитого тезку.
В конце V в до н. э. Греция взбесилась: грек пошел на грека.
Война государств и гр городов длилась почти 30 лет.
Ожесточение одних греков против других все росло и
росло, как на дрожжах. Один из афинских военачальников
Филокл убедил своих сограждан отрубить у всех пленных
пальцы, чтобы они могли в качестве рабов грести,
но не могли бы стрелять из лука.
Когда Филокл после поражения афинского флота попал вместе
с другими в плен к спартанцам, предводитель последних
Лисандр спросил у него:
-- Ну, как ты предлагаешь поступить с тобой? Назначь себе
сам справедливое наказание (депутат Госдумы наверняка бы
сказал, что такого ценного кадра как он можно приспособить
к выполнению важных дел).
-- Поступай со мной, как с пленным. Не пристало мне быть
обвинителем, где нет суда.
И на следующий день одевшись в чистые одежды, он во главе
своих воинов пошел на казнь.
Людовик XI, французский король -- а жил он в XV веке --
прославился как тонкий и умелый политик. Источники не
донесли до нас его высказываний типа 'в политике не бывает
мелочей', но нечто подобное он, наверное, мог бы сказать.
Однажды в кругу своих приближенных он довольно зло
шутил по поводу своего царственного собрата, английского
короля Эдуарда IV. Неожиданно он обнаружил, что при разговоре
присутствует незнакомый ему человек.
Наверное, российский правитель отрубил бы не долго думая
пришельцу голову, но французский король, предвосхищая нравы
западной демократии, поинтересовался, кто это такой.
-- Я торгую вином в Англии и пришел к вам с прошением.
Выслушав купца, король милостливо повелеть созволил удовлетворить
просьбу купца, но в Англию лично его не пускать. Ибо купец
мог невольно рассказать собутыльникам кое-что, и шутки
Людовика XI могли достичь эдуардовых ушей, весьма
болезненных к оскорблению реномэ их носителя. И, соответственно,
дать весьма неприятный оттенок взаимоотношению корон.
'Сколько труда и таланта приходится тратить, -- заметил
по этому поводу современный хронист, -- чтобы достигнуть
своих целей. И при этом говорить и писать прямо противоположное
своим настоящим мыслям, сокращая этим свою жизнь! Как жалок
человек!'
|
|
Т. Драйзер. "Американская трагедия" |
Т. Драйзер. 'Американская трагедия'. Рисунок Х. Дейвиса (США, по изд. 1930).
В романе американского писателя изображена судьба простого американского парня, увлеченного, обманутого мифом т. н. 'американской мечты', то есть идеи, что 'каждый сам кузнец собственного счастья', а Америка -- как никакая другая страна в мире предоставляет для этого равные возможности. Клайд Гриффитс, уже на пороге своего счастья, чтобы удалить главное препятствие -- свою любовницу-- решается на ее убийство, которое так и не решился довести до конца, но за которое (вернее несчастный случай, который воспоследовал за его судорожными действиями) его осудили на смертную казнь.
Роман вышел в свет в ноябре 1925 г и сразу же завоевал популярность у читателя. Напротив, критика оказалась весьма кислой и сдержанной. Роман длинен, скучен, писатель малообразован, плохо владеет английским языком. И хотя ряд упреков постепенно снимается -- в частности, изучение рукописей показало, что Драйзер детально изучал софоклова 'Эдипа', 'Преступление и наказание', 'Лорда Джима' Конрада и все это нашло отражение в романе, но так органично, что следов этого изучения в готовом тексте практически не видно -- но отношение к писателю в Америке по-прежнему остается двойственным и настороженным.
С одной стороны, его экранизируют, комментируют. Знаменитая сцена убийства до сих пор изучается на юридических отделениях американских университетов как классический пример убийства по неосторожности, а суд над Гриффитсом, детально описанный Драйзером, так же детально воспроизводится в учебниках по судопроизводству с указанием на ошибки следствия и суда: нам бы такие учебники. С другой стороны, зачислить в штат Пантеона славы американской литературы его не спешат: уж очень колючий и неудобный он писатель. А главное, ну никак не восхищается Америкой. Правда, в Европе 'Американская трагедия' давно стала клиссикой.
Уже при своем появлении роман возбудил не столько литературный, сколько общественный скандал. В его основе лежал действительный случай: убийство в 1906 году неким Честером Джиллетом своей девушки Грейс Браун. А поскольку к 1925 году многие участники тех событий были живы: у родственники убийцы, и родственники убиенной, и неправедные судьи, то посыпались судебные иски, разбирательства. Что только добавило скандальной популярности роману, а инсценировка 1926, целиком построенная на скандальной стороне дела, только разожгла пламя популярности.
Не обошлась без скандала и первая экранизация. Кинокомпания Paramaunt Pictures приобрела за 100 тысяч долларов у Драйзера права на экранизацию и заказала сценарий Сергею Эйзенштейну. Однако впоследствии студия отказывается от сценария Эйзенштейна из-за развёрнутой в Голливуде антисоветской кампании против режиссёра. Глава организации Hollywood Technical Director's Institute майор Фрэнк Пис (Frank Pease) расценил подписание контракта как возможность ведения коммунистической пропаганды в США. 'Тот же Селзник, когда работал на студии Paramaunt, отклонив сценарий Эйзенштейна 'Американская трагедия' по Драйзеру, записал в дневнике: 'чуждая нам идея, но каков талант!', - рассказал профессор ВГИКа Утилов. Новый сценарий пишет американский автор С. Хоффенштайн, фильм ставит режиссёр Йозеф фон Штернберг. После выхода картины в 1931 году Драйзер, которому нравился первоначальный сценарий Эйзенштейна, безуспешно подаёт судебный иск против Paramaunt. По его мнению, киностудия исказила смысл романа.
Экранизации и постановки продолжались и продолжаются до сих пор. В 1981 году вышел советский сериал, с прибалтами, полномочными представителями Запада до перестройки в нашей стране, в главных ролях. Уже в 2008 году на российских каналах появилась новая версия 'Американской трагедии', где действие перенесено уже в Россию. А в 2 декабря 2005 в Метрополитен-Опера Тобиас Пикер представил созданную по роману оперу, не рок, а с хором, симфоническим оркестром и вокальными фиоритурами.
Но самой знаменитой картиной стала 'Место под солнцем', вышедшая в 1951 году с М. Клифт и еще молоденькой Э. Тэйлор в главных ролях. Фильм был буквально засыпан наградами, в том числе 6 Оскарами. В 1991 год по решению Конгресса фильм передан в фильмотеку Библиотеки Конгресса США, как произведение 'высоких культурных и моральных достоинств'.
Сюжет фильма довольно-таки близок к роману, но главный упор сделан не на разоблачении 'американской мечты', а на взаимоотношениях Клайда с женщинами: работницей Робертой и богатой и капризной Эл. Мораль фильма весьма прозрачна: нужно правильно и своевременно определяться со своими возлюбленными и не бегать как мотылек за каждой юбкой.
И все же наибольшей известностью роман обязан радио. В 1948 году, когда телевидение еще не обрело нынешнего могущества и именно радио было главной медийной силой, громадной популярностью пользовался цикл передач 'Наша мисс Брукс', где разыгрывались разные забавные сценки, происходящие с хорошенькой учительницей, носящей это имя. В одной из сценок ее коллега, учитель биологии, приглашает девушку в ресторан, а после ресторана покататься на лодке. 'Не хочешь ли ты меня утопить?' -- спрашивает мисс Брукс, и они весело обсуждают детали возможного происшествия, как раз следуя соответствующей сцене из 'Американской трагедии'. Вся Америка животы надрывала над трагедией, превращенной в забавное радиошоу. Эпизод транслировался бесчисленное число раз, в том числе в 1955 стал хитом в телевизионной переделке. А уже в наше время ловкие дельцы записали его как аудиокнигу, и гигантские продажи DVD показывают, что в юморе американцы недалеко ушли от 1948 года.
|
|