-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в estetmen

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2011
Записей: 471
Комментариев: 7
Написано: 478





Королевский омлет

Четверг, 25 Августа 2011 г. 13:05 + в цитатник

Королевский омлет По пятницам буду публиковать какие-нибудь интересные рецепты чтобы ты смог удивить на выходных подругу своим кулинарным мастерством. Начнем с простого, с Омлета хотя сам по себе омлет не прост, так как он «Королевский».   Для того чтобы приготовит этот кулинарный шедевр тебе как минимум нужно будет совершить один подвиг - проснутся на пол час раньше своей подруги. Можно конечно и   на ужин его приготовить, но всё таки омлет блюдо утреннее...

 

Не забудь сегодня вечером когда будешь идти с работы зайти в магазин и купить эти продукты, ну или убедись что они есть дома:

  • Яйца 5 шт.
  • Молоко  1 ст.
  • Приправы
  • Сладкий перец 1 шт.
  • Помидоры 1-2 шт.
  • Копченая курица или ветчина грамм 200 будет достаточно
  • Мука 2 ст. ложки
  • Сода на кончике ножа
  • Сыр 100 грамм.
  • Зелень(укроп, петрушка, зеленый лук)

 

Ну что ж приступим.... Специально для тебя раскрою несколько фирменных рецептов приготовления омлета, они будут включены в скобки.В высокую посуду разбиваешь яйца, добавляешь молока и тщательно перемешиваешь(лучше миксером). Просеиваешь туда же муку(мука позволит омлету равномерно пропечься), мелко режешь и добавляешь зелень. На кончике ножа добавляешь соду(благодаря ей омлет получится пышным и высоким).Не забудь посолить и добавить специй.

На разогретую сковороду наливаем немного растительного масла и добовляем кусочек сливочного масла(благодоря растительному маслу омелт не подгарит, а сливочное предаст ему молочный вкус). Выкладываем на сковороду порезанный кольцам сладкий перец, немного обжариваем, добовляем туда же порезанную ветчину или окорочок (куриное мясо лучше не резать, а «раздербанить» руками на небольшие кусочки, вид будет более мужской). Выкладываем на сковороду несколько небольших кусочков хлеба, даем ему поджарится с одной стороны, затем переворачиваем, добовляем порезанные круглишками помидоры, и через 30 секунд заливаем все ранее подготовленной смесью. Накрываем крышкой и ждем пока омлет будет готов, уже готовый омлет (пока ещё он не остыл)посыпаем тертым сыром и украшаем зеленью.

Приятного аппетита!!!

P.S. Не забудь что в яйцах вся сила, врачи рекомендуют включить яйца в твой постоянный рацион. Яйца это источник белков и железа, они


Глагол will/would

Четверг, 25 Августа 2011 г. 08:05 + в цитатник















English Русский
Would you get me an ashtray, James? Джеймс, дайте мне, пожалуйста, пепельницу.
"Will you have a drink?" I asked. "No thanks. I never drink." "Давайте выпьем," - сказал я. "Нет спасибо, я не пью".

NB will/would + инфинитив для выражения просьбы, обращения












English Русский
"Good night," she said softly. "Wake me at eight, won't You?" "If you'll get up." "I will" "Спокойной ночи", -- проворковала она. - И пожалуйста, разбуди меня в восемь" "Ведь ты не встанешь." "Встану"

NB will/would + инфинитив выражает желание или намерение
















English Русский
"I'd better come back to the Welches' with you," he said. "My dear, I wouldn't hear of it." "Я провожу вас к Уэлчам," - сказал он. "Дорогой мой, об этом не может быть речи".
I don't wont to go away." "I don't want you to go away." "I won't go then -- Я не хочу уходить

- И я не хочу, чтобы ты уходил.

- Ну, так я и не пойду

NB will/would + инфинитив с отрицанием выражает нежелание, отказ выполнять действие




























English Русский
"You'd rather I spoke now?" I said. "I suppose so" "Значит вы предпочитаете не откладывать разговор?" - спросил я. - "Пожалуй да"
I warrant now he'd rather eat a pheasant, than a piece of poor John И все же готов поручиться, он бы охотнее ел фазана, чем треску
I'd sooner ge (give) my esteate to the zinking (sinking) fund, that it may be sent to Hanover to corrupt our nation with Скорей отдам все свои деньги в казну, пусть посылают их хоть в Ганновер, на подкупы нашего народа!..
"Understand," he said, "once and for all. I won't have you say this sort of thing "Пойми раз и навсегда, -- сказал он. - Я не хочу больше подобных разговоров".
That shows how little you understand. Neither I nor Jon, if I know him, would mind a love-past Это показыват, как мало ты понимаешь. Ни я, ни Джон, сколько я его знаю, не возражают, чтобы с любовью было покончено

NB устойчивые сочетания с will/would:

would rather (='d rather) + дополнение + инфинитив = "лучше, чтобы + подлеж"

would sooner (='d sooner) + дополнение + инфинитив = "лучше, чтобы + подлеж"

will not have (='won't have) + дополнение + инфинитив = "не" + инфинитив

would mind + инфинитив и т. п. = "не возражаете ли" + инфинитив или придаточное
















English Русский
Some kind of the decision will have been taken by now К настоящему времени какое-то решение уже, наверное, принято
They will have finished that discussion by now Они, должно быть, уже закончили дискуссию

NB will + перфектный инфинитив выражает предположение, относящееся к прошлому; с большой долей вероятности












English Русский
"An old fellow!" he would say, "always spoke of his three eldest logs as good characters, but so dull." "Чудак! -- говаривал он, -- вечно отзывался о своих трех старших сыновьях: хорошие ребята, только нудные"

NB would + инфинитив как обозначение часто повторявшегося дейстия в прошлом = "бывало + инфинитив", глаголы с -ивал












English Русский
It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi extremism В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительные возможности возрождения нацистского экстремизма

NB would + инфинитив (для 2-го и 3-го лица) обозначает реальное условие настоящего и будущего времени












English Русский
It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee. Было рекомендовано представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой компании

NB не путать кострукции would + инфинитив, should + инфинитив с будущим в прошедшем времени












English Русский
"You get her into trouble and I'll kill you." "I won't get into trouble." "Если что-нибудь с ней случится из-за вас, я вас убью". - "Я ей ничего плохого не сделаю"

NB в современном английском языке will употребляется как вспомогательный глагол будущего времени для всех лиц

Другие примеры


























































































English Русский
"It would be very good if you would take cars," I said "Очень хорошо, если вы возьмете нам машину," - сказал я
"If you'll marry me," I said, "I'll find a way." "Если ты выйдешь за меня замуж, я найду выход из положения," - сказал я
"Understand," he said, "once and for all. I won't have you say this sort of thing "Пойми раз и навсегда, -- сказал он. - Я не хочу больше подобных разговоров. Пойди, надень шляпу".
"You ought to ask her not to do night duty for a while. She is getting tired." - "All right. I will." -- Вы должны попросить ее, чтобы она отказалась на время от ночных дежурств. Она устает.

-- Хорошо. Я ее попрошу
They will have him back Они заставят его вернуться
NB have + имя + инфинитив выражает действие, совершаемое вследствие побуждения, принуждения и т. д.; причем, по чьему побуждению это делается, то и подлежащее
But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято
NB but for + существительное = "если бы не"
The president warned that they had no choice but to go the only area where they would be helped, namely the East Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку
NB в качестве предлога but = "кроме", "за исключением"
He warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East Он предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку
These fears were reiterated by the representative of the weaver's Association, who said the closure would cause much hardship С этими опасениями ознакомился также представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие вызовет большие трудности
NB переходный глагол английского языка (to reiterate) соответствуют непереходному русского (ознакомиться с)
The association would be feasible, provided that methods adopted are in line with those proposed at the conference Ассоциация была бы возможно при условии, что принятые методы будут соответствовать предложениям по конференции
NB наречия в качестве предлогов:

provided -- при условии

granting -- при условии; принимая во внимание

granted -- при условии; принимая во внимание

provided -- при условии; принимая во внимание

supposing -- при условии; принимая во внимание

assuming -- при условии; принимая во внимание

supposing -- если; допустим; предположим, что

assuming -- если; допустим; предположим, что

seeing -- поскольку; принимая во внимание; учитывая; ввиду того, что
I wouldn't have dared to look deep into my heart Я не осмеливалась заглянуть в глубины моей души
NB употребление dare как обычного глагола
Based on Kennedy's failure to back up the Bay of Pigs invasion, they believed the U.S. wouldn't respond harshly Базируясь на кеннидиевой неудаче поддержать вторжение в Свинскую бухту, они (Хрущев и Кастро) полагали, что США не осмелится ответить резко
A blockade of Cuba was chosen because it wouldn't necessarily escalate into war Блокада Кубы была выбрана по тому, что это не должно было с неизбежностью вести к войне
'Mandela helped me survive Monicagate, Arafat could not make the leap to peace - and for days John Major wouldn't take my calls' Мандела помог мне пережить М. Левински, Арафат не сделал прыжка к миру -- и в течение [многих] дней Д. Майор не осмеливался внять моим призывам
If I were to imagine a girl deeply in love and some man who wanted to use all his reasoning powers and knowledge to ridicule her passion, well, there's surely no question of the enamoured girl having to choose between keeping her wealth and being ridiculed. No, but if some extremely cool and calculating man calmly told the young girl, "I will explain to you what love is," and the girl admitted that everything he told her was quite correct, I wonder if she wouldn't choose his miserable common sense rather than her wealth? Если бы я вообразил девчонку, глубоко погрязшую в любовном чувстве и некоего мужика, который бы вознамерился использовать всю свою резнирующую силу и знания обсмеять ее страсть, да, наверняка для влюбленной девушки не было бы вопроса выбора между сохранением своего здоровья и тем, чтобы быть осмеянной. Да, но если бы исключительно холодный и расчетливый мужчина спокойно сказал бы юной девушки: "Я могу объяснить тебе, что есть любовь", и девушка признает его правоту, разве [и тогда] было бы не удивительно, если бы она предпочла его жалкий житейский рассудок своему здоровью?"
NB Образец реального англ текста со всеми этими would, will, rather -- попробуйте разобраться

Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол will/would

ЖЗЛ - Калликратид, Гоголь

Среда, 24 Августа 2011 г. 13:05 + в цитатник

Древнегреческий полководец, спартанец Калликратид обратился

за помощью к лидийскому царю Киру, ибо для оплаты морякам

ему срочно нужны были деньги. Слуги не впустили Калликратида

во дворец: 'Царь занят, он пьет вино'. -- 'Ничего, я подожду'.

Ответ вызвал шквал хохота, и оскорбленный Калликратид удалился.

Чуть позже к тому же Киру прибыл другой древнегреческий полководец

тоже спартанеце Лисандр. Он так сумел втереться в доверие к

царю. что получил не только то, что просил, но и много сверх

того.

Когда современники упрекали Лисандра, что в отличие от

Калликратида он повел себя недостойно потомка Геракла,

он отвечал: 'Когда лвиная шкура коротка, приходится

подтыкать ее лисьим мехом'. Занимаясь политикой, постоянно

приходится использовать для заплат лисий мех, вот только

может так оказаться, что от львиной шкуры вообще ничего

не останется.







Немцев Н. В. Гоголь решительно не любил. Напротив

к итальянцам он чувствовал симпатию. Многие годы прожил

в Риме.

Итальянцев же в быту, отмечали тогда, отличает некоторая

разболтанность ('Хорошая страна Италия, но вот немного

Zucht'а и Ordnung'а им бы не помешало' -- Гете) и жуликоватость

(кто болеет в футбол, отлично это знает) характера. Ну вроде

наших южных соседей.

Однажды компания русских артистов, писателей и художников,

ошивавшихся в Риме, собралась устроить прогулку по

римским окресностям. Нашли вентурина (кучер и проводник

одновременно), дали ему задаток. В назначенный час и

в назначенном месте кучера не оказалось.

-- Безобразие, -- возмущался один из 'членов' прогулочной

делегации. -- Немцы бы такого не допустили. Они своего

не отдадут, да и чужого зато не возьмут.

-- Это, -- почти с презрением бросил Гоголь, -- это хорошо

разве что в карты.

 


А теперь поговорим о женщинах.

Н. В. Гоголю нравились римлянки. Часто он останавливался

и со вздохом глядел вслед уходящей фигуре.

-- Ах, если бы увидеть эту женщину в одежде целомудрия.

Можно было бы, наверное, сказать, что она сошла с небес.

Ну вот мы видим и по телевизору и на пляже кучу женщин

'в одежде целомудрия'. Но каких-либо нравственных дивидендов

извлечь из этого нашему времени не удается.


Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛ - Калликратид, Гоголь

Финалы ЧМ по футболу -- 1934

Среда, 24 Августа 2011 г. 08:05 + в цитатник

Если организаторы едва-едва наскребли участников на первый чемпионат, то побороться за мировую корону второй раз изъявились гораздо больше футбольных держав, так что впервые в истории кубков мира проводились отборочные матчи. Именно с них начали будущие финалисты. Итальянцы выиграли в Риме у греков 4:0, а чехи в Варшаве переиграли поляков 2:1. От повторных матчей соперники отказались.


Второй чемпионат, хотя и также не собрал все лучшие футбольные силы планеты, но оказался гораздо более представительным, чем первый. Во-первых, по составу участников. А во-вторых, большинство участников намного серьезнее отнеслись к турниру, и за редким исключением (Аргентина, Бразилия), призвали под знамена сборных лучшие футбольные силы своих стран. А итальянцы, так те даже умудрились заиграть у себя выступавших в Италии иностранцев, один из которых участник первого финала аргентинец Монти оказался таким образом участников двух финалов в составе двух разных сборных.


На пути в финал итальянцы легко разгромили сборную США 7:1, а вот в четвертьфинале их ждало серьезное испытание в лице сборной Испании. В первой игре, несмотря на дополнительное время, была зафиксирована ничья - 1:1. Блестяще защищал ворота испанцев 33-летний Рикардо Замора. В переигровке на следующий день итальянцы заменили пять футболистов, а испанцы - семь, в том числе и травмированного Замору. Уже на первых минутах встречи известный 'костолом' Монти вывел из строя левого края соперников Боша, а вскоре центрфорвард итальянцев забил мяч, который оказался единственным в этой игре. В составе команды с Пиренеев, кстати, задавали тон те самые баски, чья игра три года спустя стала откровением для советских любителей футбола. Капитан будущей сборной Басконии Луис Регейро и открыл счет в первом матче с итальянцами.


В полуфинале итальянцы встретились со сборной Австрии, которую все называли не иначе как 'Вундертим' (чудо-команда) за то, что она в начале тридцатых годов показывала не только великолепную игру, но и на протяжении долгого времени не знала поражений. Однако именно в 1934 году сборная Австрии начала терять былую мощь. Италия победила - 1:0, причем единственный гол их лидер Меацца забил, головой, опершись руками о плечи вратаря соперников, как в детской игре в чехарду. А два чистых гола, которыми в ответ огрызнулись испанцы, швейцарским арбитром Мерсе засчитаны не были. После чемпионата швейцарская Федерация футбола Мерсе дисквалифицировала, но как говорится, 'после драки кулаками не машут'. Что и говорить, не везет испанцам на чемпионатах мира. Впрочем, нужно помнить, что 'футбол -- это всего лишь игра', и не придавать чрезмерное значение всяким так чемпионам и обладателям кубка.


Победа могла оказаться пирровой: всего два дня спустя измученные итальянцы вновь вышли на поле. Вернее, на болото, в которое превратился газон миланского 'Сан-Сиро' после проливного дождя. Опять тяжелейшая борьба, и опять единственный гол, забитый Энрико Гуаитой австрийцам, принес Италии заслуженную победу, если не считать того, что итальянцы буквально всей командой затолкали вратаря австрийцев с мячом в руках в ворота (ради справедливости нужно отметить, что по тогдашним правилам вратаря можно было заталкивать в ворота, но корпусом, корпусом же, а не руками).


Не менее сложен и тернист к финалу был путь чехов и словаков. С трудом одолев румынские перевалы 2:1, команда едва не застряла в четвертьфинале на швейцарских глейзерах (3:2). В полуфинале славянская дружина выиграла у немцев 3:1, которые тогда еще отнюдь не были той грозной футбольной державой, которой они являются ныне.


Так что, как ни крути, а итальянцы одолели более значимых противников, и в финале им обещали легкую прогулку, этакий марш славянки к победе.


Но финал есть финал.


В финале фанатично настроенный стадион в Риме клокотал, как кипящий котел. Под влияние зрителей попал и шведский арбитр Иван Эклинд, которого после финальной игры чемпионата мира в Италии на родине Эклинда стали называть 'графом Римским'. Тем не менее чехословацкая сборная первой сумела добиться успеха. На 69-й минуте Пуч открыл счет. На 80-й минуте Орси с угла штрафной закрутил мяч в ворота Планички и забил потрясающий по красоте гол, и основное время закончилось вничью - 1:1. Заметим, что крученый мяч тогда еще не был обычным приемом в арсенале футболиста. Более того, упомянутый Орси даже проиграл позднее значительную сумму какому-то любителю футбола, когда на спор ни в какую не смог повторить того знаменитого удара. В самом начале 30-минутного дополнительного времени Скиавио вывел итальянцев вперед - 2-1. Несмотря на отчаянные атаки чехов, хозяева поля сумели удержать преимущество. За этот успех они были объявлены героями нации.

На итальянском чемпионате многое из ставшего классическим в футбольной жизни, если не случилось впервые, то выявилось очевидной тенденцией.


Итальянский тренер Поццо впервые целенаправленно создал сборную команду, именно создал, а не просто собрал пусть даже и лучших игроков из разных клубов. Много размышляя над принципами комплектования сборной, итальянский тренер пришел к выводу, что строить ее надо на базе лишь нескольких клубов и брать оттуда хорошо сыгранных между собой игроков готовыми 'блоками'. Главной базовой командой стал для сборной туринский 'Ювентус', который, начиная с 1931 года, каждый сезон становился чемпионом страны. Поццо не гнушался привлекать в свою команду талантливых иностранцев. При этом, вербуя игроков, Поццо, состоя членом фашисткой партии, по полной программе использовал административные рычаги. О таких 'мелочах', как нарушение спортивного регламента -- по тогдашним правилам игрок мог поменять сборную лишь проиграв не менее 3-х лет на своей родине, и говорить не приходится: этим грешили тогда все.


Но были и достижения чисто футбольного плана. Поццо, едва ли не первым из тренеров, стал не просто применять тактическую схему (что само по себе тогда еще было передовым веянием), а приспосабливать ее к конкретным игрокам. Главную ставку он делал на скорость и точное взаимодействие нападающих друг с другом, благо в его распоряжении были отменные технари, особенно Раймундо Орси, еще один аргентинец, и скоростяги: тот же Меацца пробегал 100 м за 12 сек в бутсах (это когда для спринтеров достижением считалось вылезти из 11 сек). Отработал Поццо и игру защитных линий, определив каждому свою особую зону и одним из первых перейдя на систему дубль-ве, то есть дополнив 2-х крайних защитников третьим -- стоппером, ответственным за центральную зону.


На каждую игру Поццо давал своей команде конкретную установку. Для этого он всегда старался изучить будущего соперника, используя любую возможность просмотреть его в действии. В соответствии с этим на тренировках специально моделировались ситуации, которые могли возникнуть в игре. Словом, Поццо был тренером в современном понимании смысла этого слова, в то время как большинство тогдашних тренеров были скорее учителями, которые исходя из своего опыта подсказывали игрокам, как правильно распределить силы на весь матч, как и куда нужно бить и т. д.


И еще одно новшество. Меацца нажил после чемпионата хорошие деньги, рекламируя парфюмерную продукции, оказавшись пионером в такой ныне распустившейся пышным цветом области, как спорт и коммерция.


Второй чемпионат, как и первый, принес устроителям первенства большой финансовый успех - 3 миллиона 700 тысяч довоенных итальянских лир, что было очень солидной суммой. Кроме того, в отличие от первого чемпионата, прошедшего незаметно для прессы, этот прошел под солидным вниманием прессы, не только итальянской, но и большинства европейских стран.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финалы ЧМ по футболу -- 1934

Извечный русский вопрос

Вторник, 23 Августа 2011 г. 13:05 + в цитатник













Французский Русский
Je le priai de me prendre comme auxiliare Я попросил его взять меня в помощники


NB основное значение глагола prendre = 'брать'














Французский Русский
qu'est ce qui vous prend? что с вами случилось


NB глагол входит в состав многих фразеологических оборотов


Другие примеры


























































































Французский Русский
Prenez garde que votre enfant ne tombe Остерегайтесь, чтобы ваш ребенок не упал
NB употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов, выражающих сомнения или отрицание

craindre бояться

avoir peur бояться

trembler дрожать

se garder остерегаться

prendre garde остерегаться

empecher мешать

eviter избегать

при этом глагол придаточного предложения снабжается частицей ne-эксплективной
M. Eyssette de le voir éternellement la larme à l'oeil, finit par le prendre en grippe Эйсет, видя его вечно в слезах, в конце концов невзлюбил его
NB prendre en grippe = 'невзлюбить'

перевод de+инфинитив деепричастным обормотом
Mon père lui présenta du sel. L'abbé en prit à sa convenance Отец предложил соли. Аббат взял сколько ему было нужно.
NB prit -- 3 л от prendre

en = du sel; en заменяет существительное с частичным артиклем (в данном случае du)
Un délégué a prit la parole avant que la discussion soit declarée close Делегат взял слово, прежде чем объявить, что прения закрыты
NB a prit -- 3 л глагола прошедшего времени (passé composeé)

Сослагательное предпрошедшее время (Subjonctif plus-que-parfait) переводится изъявительным наклонением в придаточных после avant que, jusqu'a ce que, en attendant que и т. п.
Annette s'était mêlée à l'entretien. Et peu à peu, son oreille s'habituant à leur parler, elle y prit part Аннетта вмешивалась в разговор, и, мало-помалу, когда ее ухо привыкло к их речи, она приняла в нем участие
NB prendre part = 'принять участие'

son oreille s'habituant à leur parler т. н. абсолютный (независимый) причастный оборот с временным оттенком, то есть у причастного оборота подлежащее иное, чем у предложения: по-русски такая конструкция недопустима (ее ухо привыкнув к их речи, она приняла в нем участие)
décidément cette femme est une grande scélérate : prenons garde Нет сомнения, что эта женщина способна на любое преступление. Будем же осторожны
NB prenons -- 1 л мн. ч от prendre
Il s'avança vers Léon, et, avec ce sourire de bénignité pateline que prennent les ecclésiastiques lorsqu'ils interrogent les enfants Он шагнул навстречу Леону и с той приторно-ласковой улыбкой, какую принимают церковнослужители, когда они обращаются к детям
NB prennent -- 3 л мн. ч от prendre
je veux qu'elle vous prenne à son tour dans ses bonnes grâces я сегодня же вечером представлю вас моей сестре, леди Кларик
NB prenne - 1 и 3 л ед. ч Subjontif от prendre
la force des prolétaires augmente et ils en prennent mieux conscience сила пролетариев увеличивается и они все более сознают это
NB prendre conscience = 'сознавать'

en = [conscience] de cela --[сознание] этого; en заменяет предожение, присоединяемое предлогом de
les collisions individuelles entre l'ouvrier et le bourgeois prennent de plus en plus le caractère de collisions entre deux classes столкновения между отдельным рабочим и отдельным буржуа все более принимают характер столкновений между двумя классами
NB de plus en plus = 'все более и более'
Aussi dans la lutte politique prennent-ils une part active à toutes les mesures de violence contre la classe ouvrière Поэтому в политической практике они принимают участие во всех насильственных мероприятиях против рабочего класса
NB в начале предложения aussi переводится как 'поэтому, таким образом', при этом подлежащее (ils) и глагол (prennent) меняются местами в отличие от обычного порядка слов в предложении
Ce socialisme allemand, qui prenait si solennellement au sérieux ses maladroits exercices d'écolier, perdit peu à peu son innocence pédantesque. Этот немецкий социализм, который считал свои беспомощные ученические упражнения столь серьезными, потерял мало-помалу свою педантическую невинность.

Senectus est natura loquacior

Вторник, 23 Августа 2011 г. 08:05 + в цитатник


Senectus est natura loquacior
(Цицерон, De senectute)

Перевод:

старость болтлива


можно также понять: "старость красноречивее натуры"
Ignoscetis autem; nam et studio rusticarum rerum provectus sum, et senectus est natura loquacior, ne ab omnibus eam vitiis videar vindicare
однако извините: ибо и весьма продвинут я в изучении деревенских дел, и старость по природе болтлива, что по видимости не оградить себя от всех этих пороков

из разных авторов



omnia nobis mala solitudo persuadet

Перевод:

всяким гадостям нас учит одиночество


 

Автор:Сенека


In turpi re peccare bis delinquere est.

Перевод:
(Из Публия Сира)


Примечание: ??An offence in base circumstances is a double fault (грешить в плохих обстоятельствах -- совершать преступление дважды)

turpi -- удалительный (аналог творительного) падеж от прилагательного turpis = "гадкий, позорный, отвратительный"; все прилагательные независимо от рода, не относящиеся к I-II склонениям (с окончаниями на -us, -a, -um) в этом падеже оканчиваются на -i: turpis -- in turpi, audax -- in audaci, mendax -- in mendaci, alacriter -- in alacri, fortis -- in forti, dulcis -- in dulce и т. д.


Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Senectus est natura loquacior

Жизнь замечатель людей - Дизраэли, Гоголь, Митридат

Понедельник, 22 Августа 2011 г. 13:05 + в цитатник

Дизраэли


Однажды Дизраэли, английского политика позапрошлого XIX

в, без конца менявшегося властью с Гладстоном, спросили,

как ему удается так долго ладить с королевой, прославляемой

ныне Викторией.

-- Я никогда ей не возражаю, никогда не отказываюсь исполнять

ее просьбы и поручения.

-- О!

После некоторой заминки, ибо врунов в Англии не любят:

-- Я только... иногда забываю.


Митридат




В войне против римлян царь Митридат запросил поддержки

армян. Посол, который передал это поручение ихнему царю

Тиграну Великому, славился прямотой и неподкупной честностью

(заметим, Митридат -- греческий царь).

Поэтому Тигран, не колеблясь, спросил, стоит ли ему

принимать союз с Митридатом.

-- Как ты скажешь, так и будет, --  так заключил он

свою царственную просьбу.

-- Как подданный Митридата, я должен сказать 'Да',

но как честный человек, говорю 'Нет'.

Тем не менее Тигран ввязался в эту войну и был наголову

разбит римским полководцем Лукуллом.

А посла, когда Тигран сообщил об этом разговоре Митридату,

казнили. Тигран, правда, примчавшись с поля боя, велел

устроить тому пышные похороны, но проку от этого для

ставшего трупом посла, думаю, было мало.


Гоголь




Н. В. Гоголь был очень скрытным человеком. Почти

никогда не смотрел собеседнику прямо в глаза, никогда

не отвечал прямо на вопросы. Если он говорил, что едет

в Рим, то можно было предполагать, что окажется в деревне.

Эти странности проявлялись порой самым неожиданным образом.

Так, Погодин очень долго просил писателя подарить ему свой

портрет. Гоголь всенепременно обещал, причем в ближайшее

время, и так проходили годы.

И вот как-то, во время одного из его загадочных исчезновений

в гостиничном номере нашли якобы 'забытый портрет' с подписью

'Погодину'. Так Гоголь выполнил свое обещание. И совсем

непонятно, почему этого нельзя было сделать просто, впрямую.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - Дизраэли, Гоголь, Митридат

"Арарат" -- 1973

Понедельник, 22 Августа 2011 г. 08:05 + в цитатник

Армянский футбол очень напоминает грузинский. Та же виртуозная техника владения мячом, тот же артистизм. В начале 1990-х в момент всеобщей нужды одна из, как теперь принято говорить легенд армянского футбола, Саркис Овивян на центральной площади Еревана к восторгу многочисленных ребятишек проделывал совершенно невероятные трюки с мячом. А при подготовке к одному из сезонов армянские футболисты вместо мяча тренировались теннисными шариками. К этому надо добавить ту же психологическую неустойчивость, то же неумение бороться до конца. Недаром персонаж одного из рассказов Фазиля Искандера, старый армянин-репатриант сетовал: 'С такой игрой армяне никогда не станут чемпионами'.


Однако успехи армянского футбола не в пример своему северному соседу были значительно скромнее. Была ли тому виной большая одаренность грузинских футболистов? Трудно сказать. Но нельзя отрицать того очевидного факта, что футбол Армении находился в советские времена в менее благоприятных условиях, чем грузинский. Талантливую молодежь, едва она начинала оперяться, тут же заграбастывали столичные клубы.

Тот же С. Овивян, в начале 1960-х был переведен в ЦСКА. В своих мемуарах он описывает одну из дружеских встреч в доме маршала Баграмяна. Тот постоянно собирал у себя тесный кружок людей разных профессий: были там писатели, врачи, артисты, армянской национальности, добившихся успеха в Москве. Попал в эту компанию и Овивян. И вот когда они подвыпили, расслабились, затянули песни про родную Наири, Овивян вдруг насмелился и обратился к хозяину: 'Вано-джан, не хочу играть в ЦСКА, попроси, пожалуйста, чтобы меня отпустили обратно в Ереван'. Баграмян сразу нахмурился и отчеканил: 'Об этом не может быть даже и речи'.


И ведь что обидно: не получалось у армян в столице -- слишком не вписывалась их футбольная ментальность в русский футбол (исключения, конечно, были: скажем, спартаковцы Амбарцумян, Мирзоян:).


Ситуация изменилась к концу 1960-х гг. Подросла очередная талантливая поросль армянского футбола: Заназян, Андреасян, Иштоян, Казарян, братья Абрамяны, замечательный защитник А. Саркисян. Тогдашнему первому секретарю Армянской компартии Демирчяну удалось сохранить команду от разбазаривания. Более того, он сумел перетащить из Баку в Ереван ихнего лучшего бомбардира Э. Маркарова. Говорят, из-за этого Демирчян и азербайджанский лидер Багиров несколько лет не здоровались друг с другом. Маркаров к талантливой, но несколько хаотичной и безбашенной игре ереванцев добавил смысла и порядка.


В начале 1970-х ереванцы уже успели показать себя на всесоюзной арене. А в 1973 к удивлению болельщиков стали чемпионами. Уже в

первом матче они победили лидеров тогдашнего футбола киевлян -- 3:1. А далее все шло по нарастающей. В 11 туре ереванцы добились исторической победы: они переиграли впервые в своей истории бакинцев на их поле (до этого с регулярностью смены времен года бакинцы побеждали ереванцев у себя и проигрывали в Ереване). 'Ну, ребята, сказал после матча их тогдашний тренер Н. Симонян, теперь вы можете все, даже стать чемпионами. Главного вы уже добились'. Любопытно, что именно в бакинском матче Маркаров после своего прихода в 'Арарат' вышел на поле: до этого показывать его азербайджанской публике руководство команды не решалось.


И не оступаясь они так и дошли до победы, опередив своих оппонентов на те самые 2 очка.


Эта победа 1973 была пиком армянской команды. И хотя впоследствии история 'Арарата' имела немало блестящих страниц (победа над 'Баварией' в Кубке чемпионов, правда, лишь в домашнем матче), в целом команда довольствовалась ролью середняка, который не замахиваясь на многое, мог сказать свое 'Ф' любому лидеру. Дух победителя у этих талантливых и интересных игроков и не ночевал.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: "Арарат" -- 1973

Ibi pote valere populus, ubi leges valent

Пятница, 19 Августа 2011 г. 08:05 + в цитатник
Ibi pote valere populus, ubi leges valent
Перевод: народ там может процветать, где процветают законы (Из Публия Сира)
Примечание: ibi.. ubi = 'там.. где'
Автор: Публий Сир

In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeteriit
Перевод: В том однако обманываемся, что ожидаем смерть впереда: большая часть ее уже позади

Автор:Сенека

oratori omnia cogitata esse debet
Перевод: у оратора должно быть все обдуманно
Автор:Авл Геллий

Примечание: oratori = 'у оратора' -- т. н. dat fianlis -- дательный цели, хотя точное определение грамматического значения может и другим; важно, что в латинском данная конструкция употр без предлога: nulla mihi religio est = 'у меня нет никаких предрассудков', Qui modus tibi fuit frumenti aestimandi? = 'какой у тебя был способ оценки продзапасов?'; propitius ei erit Dominus = 'бог будте ближе к нему'
Оригинальное сообщение находится здесь: Ibi pote valere populus, ubi leges valent

Скрытное передвижение

Четверг, 18 Августа 2011 г. 13:05 + в цитатник

  Выбор правильного маршрута движения имеет важное значение при  маски-

ровке своих следов, при этом должны учитываться все требования, и прежде

всего обеспечение безопасности группы.

   В этом отношении заслуживают внимания следующие особенности следов:

   - следы, вообще говоря, не так просто обнаружить, а тем более опреде-

лить их давность;

   - следы на тропах, пыльных дорогах и песке при сильном ветре уже  че-

рез несколько минут после образования исчезают почти полностью;

   - следы плохо различимы на гальке, на участках захламленных хворостом

и валежником, в камышах, если их не ломать, а оставить после  прохода  в

прежнем положении;

   - поверхностные следы на луговой или лесной почве в сухую погоду  об-

наруживаются очень трудно, а по истечении 3-4 часов  их  порой  заметить

совершенно невозможно;

   - вдавленные следы, оставленные в сырую погоду  на  поле,  или  след,

проложенный на росистой траве, сохраняются очень долго и их легко  обна-

ружить;

   - следы, оставленные на песчаном дне в стоячей воде, покрываются илом

примерно через 3-4 часа после их образования;

   - довольно трудно заметить следы и определить  направление  движения,

если они засыпаны песком или заметены метлой;

   - следы на песке у моря, на песчаном берегу озер  и  рек  сохраняются

очень долго и потому легко обнаруживаются.

   Учитывая эти особенности, разведчики должны выбирать  такой  маршрут,

который максимально бы обеспечил безопасность группы.

   Каждый разведчик при передвижении должен стремиться скрыть свои следы

различными способами. Для этого необходимо прежде всего знать те призна-

ки, по которым противник может найти следы и не оставлять их на местнос-

ти.

   Нужно ступать так, чтобы не ломать стебли)  особенно  высокой  травы.

Переходя дороги, следует выбирать участок с твердым покрытием, где следы

менее заметны, а иногда вообще не  поддаются  обнаружению.  В  отдельных

случаях, когда нельзя скрыть признаки перехода дороги,  можно  применить

шесты, засыпать песком место, где разведчики перешли, или замести остав-

ленные на дороге следы.

   Необходимо дезориентировать противника  относительно  действительного

направления движения, маскируя с этой целью те признаки, по которым  оно

определяется.

   С дороги следует сходить там, где нет высокой травы,  так  как  место

перехода трудно скрыть, если трава высокая и густая, к тому же в ненаст-

ную погоду и при сильной росе на траве могут оставаться куски  грязи  от

обуви, указывающие на  место,  где  это  происходило.  В  сильный  ветер

пыльные дороги можно переходить без всякой маскировки следов,  поскольку

они очень быстро заносятся песком и их трудно обнаружить.

   Разведчики должны твердо знать, каким образом надо  маскировать  свои

следы, если им придется преодолевать водные преграды.  Переправляясь  на

другой берег на лодке или на  подручных  средствах,  необходимо  высажи-

ваться в воде на некотором удалении от берега: в  месте  причала  всегда

остается хорошо заметное углубление, образуемое килем лодки или передней

частью другого средства переправы. Это углубление быстро исчезает,  если

дно песчаное и вода проточная. Но когда вода стоячая, а дно илистое, та-

кое углубление может долго оставаться заметным, а следовательно, и легко

обнаруживаемым.

   Для подхода к водной преграде и выхода на берег после ее  преодоления

необходимо выбирать такой участок, который максимально затруднял бы  об-

наружение места посадки на плавсредства и места высадки. Не следует  вы-

бирать участки с песчаным берегом, так как на  песке  долго  сохраняются

следы. Следы могут быть скрыты, если подход к реке (озеру,  каналу)  или

отход после высадки на другой берег осуществлен на участках,  захламлен-

ных хворостом, камышом, листвой, различными водорослями,  сухой  травой,

либо на участках с сухой твердой землей, галькой. Трудно определить мес-

то подхода к реке или отхода от нее, если  движение  было  совершено  по

камням (переступали с одного камня на другой). Однако на  поросших  мхом

камнях в прозрачной воде хорошо видны следы скольжения.

   При преодолении водной преграды вплавь или переходе ее  вброд  нельзя

срывать растения - всплывая на поверхность воды, они  демаскируют  место

переправы. Когда переправа осуществляется  вброд,  необходимо  подбирать

такой участок, где дно песчаное, так как при илистом дне вода становится

мутной. Это помутнение долго держится в стоячей  воде.  Водную  преграду

вброд лучше преодолевать в местах зарослей, где следы  менее  различимы,

если не нарушать общий вид этих зарослей.

   Особенно трудно маскировать следы в зимнее время, поскольку следы  на

снегу очень заметны. С появлением снежного покрова выходить  на  задания

следует в ветреные дни и в темные ночи, во время снегопада или  метелей.

С целью маскировки следов поверх обуви можно надевать бесформенные  баш-

маки) сделанные из травы, прибегать  к  различным  ухищрениям,  заметать

следы. Для групповых переходов в тылу противника разведчики должны  быть

обучены движению 'след в след', что требует длительной тренировки.

   Нельзя надламывать ветки кустов во время движения и на стоянках,  ос-

тавлять на земле обрывки бумаги, окурки, бинты,  тряпки,  остатки  пищи,

пустые консервные банки, срывать и бросать на землю свежие листья, сдви-

гать с места камни, сухую листву, сучья. Нельзя оставлять предметы и ве-

щи, которыми пользовались разведчики (метлы, маты,  шесты,  палки),  так

как все это является признаком для обнаружения их следов и местонахожде-

ния.

   Нужно всегда помнить, что противник придает большое значение  воздуш-

ной разведке районов действий разведывательных групп, используя для этой

цели вертолеты и армейские самолеты, оснащенные разведывательной аппара-

турой и средствами наблюдения. Разведчики должны хорошо  знать  основные

требования, предъявляемые к маскировке.

   В лесу, зарослях кустарника, камыша, высокой травы воздушное наблюде-

ние затруднено, если строго соблюдать основные принципы маскировки  сле-

дов. В лесу воздушное наблюдение ведется в первую очередь за выходами из

леса, за лесными полянами, перелесками, развилками дорог и троп, а также

за другими участками, просматриваемыми с воздуха. Во время наблюдения  с

воздуха противник обращает главное внимание на следы  стоянок,  потухшие

костры, дым костров, оставленные шалаши.

   На болотисто-озерных участках наиболее подходящим временем для  днев-

ных переходов являются утренние и вечерние часы. Дымка от  испарений,  а

также частые туманы в значительной мере затрудняют наземное и  воздушное

наблюдение. Наблюдатели с воздуха  в  таких  районах  обращают  внимание

прежде всего на межозерные и межболотные дефиле, на  проходимые  участки

болот, на места, покрытые густой травой, где могут быть  хорошо  заметны

оставленные разведчиками следы. В светлое время суток движение по  боло-

тистой местности опасно, так как создаются условия для хорошей видимости

с воздуха на значительные расстояния. В лунную ночь  экипажи  вертолетов

(самолетов) лучше видят с вертолета в направлении светлой стороны  гори-

зонта, хуже - в обратном направлении. Совершенно не заметны люди,  нахо-

дящиеся в тени предметов и в лежачем положении.

   Разведчикам, действующим в зимних условиях, следует иметь в виду, что

реки, озера, болота замерзая и переставая быть препятствиями для их  пе-

редвижения, не затрудняют поисковых операций, организуемых  противником.

Зимой двигаться нужно по теневой стороне предметов - здесь следы на сне-

гу менее всего заметны с воздуха. Маскировочный костюм должен  сливаться

с тоном местности. Остановки в пути следует также  делать  в  тени.  При

приближении вертолетов противника необходимо залечь в снегу в тени  выс-

тупающих предметов. Оружие и другое снаряжение не  должно  блестеть,  по

блеску легко обнаружить его с воздуха. В безветренные дни и сильные  мо-

розы поднимающийся столбом дым может точно указать наблюдателю с воздуха

место стоянки.

   Лиственный лес  и  другая  растительность,  служившие  летом  хорошим

средством маскировки, в зимнее время не могут укрыть разведчиков от воз-

душного наблюдения. Всякое передвижение по снегу оставляет на нем следы,

хорошо видимые с воздуха и облегчающие организацию преследования развед-

чиков по их следам.

   Экипажи вертолетов (самолетов) ведут воздушную разведку, как правило,

определенных, закрепленных  за  ними  участков  местности,  изучают  эти

участки и знают все имеющиеся следы лыжников,  охотников.  Каждый  вновь

появившийся след на разведываемом участке становится предметом  изучения

и проверки. Поэтому разведчики должны совершать переходы в  основном  по

старым следам.

   Метели и бураны затрудняют полеты вертолетов и самолетов и быстро за-

носят оставленные на снегу разведчиками  следы.  Но  в  Заполярье  следы

очень долго сохраняются, и даже после метели они все еще видны на  снеж-

ной глади.

   При необходимости переходов в светлое время разведчики должны  учиты-

вать, что лучшее время с точки зрения маскировки и укрытия от воздушного

наблюдения противника - до10 часов и после 16 часов, когда предметы дают

больше тени, а в ней легче укрыться от наблюдения с воздуха.

   В горах наблюдение с воздуха ведется преимущественно  за  перевалами,

выходами из дефиле, тропами, дорогами, переправами  через  горные  реки,

источниками воды. В некоторых районах горной местности оно затруднено на

низких высотах, а иногда и вообще невозможно из-за сильных восходящих  и

нисходящих потоков, опасных для полетов. Восходящие  потоки  образуются,

как правило, с наветренной стороны гор, а нисходящие -  с  подветренной.

Вертикальные воздушные потоки достигают высоты, равной примерно 1/2  вы-

соты хребта, и действуют от него на расстоянии, превышающем в 10-15  раз

его высоту. Зная эти особенности, разведчики могут в таких районах укры-

ваться от воздушного наблюдения противника. 6 Подготовка разведчика

   Воздушный поиск  организуется  группами  вертолетов  методами  парал-

лельного курса вертолетов, зигзага и спирали. Внимательное наблюдение за

полетами вертолетов позволяет выявить  те  участки,  которые  интересуют

противника, а следовательно, принять своевременное решение  об  уходе  в

другой район.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Скрытное передвижение

В. Гюго. "Отверженные"

Четверг, 18 Августа 2011 г. 08:05 + в цитатник

Роман В. Гюго -- это гигантская эпопея, наподобие 'Войны и мира' о жизни Франции и Парижа начиная с крушения Наполеона до сер 30-х гг XIX в, намотанная вокруг судьбы беглого каторжника Ж. Вальжана. В романе, практически как независимые эссе, представлены узловые события эпохи: битва при Ватерлоо, Парижское восстание 1832 и др.

Роман вышел в свет в 1862 году. Его появление сопровождала беспрецедентная по тем временам рекламная кампания, в ходе которой доминирующую роль играли окололитературные мотивы. Писатель жил тогда в изгнании в Англии и выступал с резкой критикой правящего Францией Наполеона Малого (так Гюго в своем памфлете окрестил Наполеона III). Поскольку император тогда катастрофически терял популярность, то всякая фронда в его адрес получала шумные аплодисменты.

Популярность у публики была колоссальной, в немалой степени подогревшаяся многочисленными противоречивыми критическими отзывами. Одни называли 'Отверженных' величайшей эпопей, другие критиковали роман за банальность сюжета и сентиментализм, за революционный дух книги. Часто критики ругали книгу как раз за то, за что она нравилась читателям. Именно сентиментальные сцены: как каторжник благодетельствует несчастной сиротке, как священник, простив кражу, наставляет преступника на путь истины -- были наиболее популярны и разошлись по многочисленным лубочным изданиям. А конфедераты (это кто в Америки воевал за рабство) называли себя  Lee's Miserables, переделав французский артикль les в имя собственное: Ли был командующим потерпевшей поражение армии. В это время начала сказываться та самая тенденция расхождения в восприятии литературы читателем и критикой, которая в конце концов (наряду с прочими причинами) привела к современной деградации изящной словесности.

Сама грандиозность романа -- не столько по объему, сколько по количеству персонажей и отступлений -- пугала. Недаром по композиции роман ставили в один ряд с 'Войной и миром' и практически хвалили эти две эпопеи и ругали почти одними и теми же словами.

Кстати, сам Л. Толстой прочел 'Отверженных' в том же 1862 году: роман был сразу же переведен не только на главнейшие европейские языки, но и на такие как итальянский, греческий, португальский, тогда на литературной бирже котировавшиеся весьма низко. Впрочем Льву Толстому это было ни к чему, поскольку в Петербурге тогда издавалась 'Библиотека французской литературы', произведения французских авторов в которой появлялись практически одновременно с их выходом в Париже. Как раз в это время наш классик вплотную приступил к своей эпопее, и, думается, пример старшего французского собрата уверял его, что он на правильном пути.

Если читатели приняли роман единодушно, если критика была разноречивой, то друзья-писатели и современники почти в один голос, кто публично, а кто втихомолку, в частной переписке, роман отвергли. Флобер обрушивался на жестокие однотипные характеры: 'Все персонажи говорят очень хорошо, но говорят одинаково'. Заметим, что современные французские литературоведы как раз отмечают не только богатство словаря Гюго, но и умелое введение в текст книги парижского арго, военной и научной терминологии.

После того, как в 1907 году вышло 2 фильма по мотивам романа: 'На баррикадах Парижа' Бляшэ (Alice Guy Blache) и 'Рабочий', роман экранизировался практически через год. Правда, чаще всего не целиком, а отдельными эпизодами. И как раз те сентиментальные сцены, которые котировались на ура в лубочной литературе, чаще всего попадали в поле зрения продюсеров.

Чрезвычайно популярен сюжет оказался в странах третьего мира. Дорогу здесь проложили японцы, уже в 1923 задумавшие экранизацию романа, но остановившиеся после 2-х книг. Далее японцы неоднократно экранизировали роман. Наиболее интересна здесь идея передать мир романа средствами мультипликации. Первый фильм из этой серии 'Козетта' (1977) довольно долго транслировался в советских кинотеатрах. Жители Барнаула постарше могли бы вспомнить, как необходимость пойти в кинотеатр наталкивалась одно время на жесткий выбор между производственной драмой и 'Козеттой', при чем ни то ни другое энтузиазма не вызывало.

В 1943 году был поставлен мексиканский фильм, где страсти развернулись по полной программе. Никаких тебе баррикад, никаких социальных проблем: любовь, любовь и ничего кроме любви. В 1944 роман экранизировали египтяне, одна из первых арабских и немногочисленных арабских экранизаций, ибо арабы не очень-то любят смотреть про чужие народы и нравы. В 1950 фильм поставил индийский режиссер Рамнот (K. Ramnoth) и эта была острая социальная драма, в то время как последующие индийские экранизации, зациклившиеся на любви Козетты и Мариуса замордавали неограниченными песнями и танцами, при минимуме текста.

В 1958 году книгу экранизировали бразильцы, в 1961 -- корейцы, в 1967 -- турки... и т. д. История кино, кроме фактов экранизации что-либо путное об этих фильмах умалчивает.

В 1995 'Отверженные' прошли в концертном исполнении, одновременно на Бродвее, в Мельбурне, в Лондоне. Это было грандиозное, праздничное шоу, записанное в 1998 на DVD. От такого невероятного смешения стилей у литературного пуриста голова может пойти кругом. С одной стороны в концерте использованы симфонический оркестр, исполняющий в том числе высоколобую музыку Шенберга, хор, с речитативом романных размышлений Гюго и его стихами. С другой -- разнузданная попса. В финале Мариус и Тенардье -- этот классический негодяй романа -- дерутся на ножах, и, конечно же, кулаки у добра оказываются крепче.

И все-таки роман остается читаемым. На французском сайте, посвященном его обсуждению, сотни записей -- от развернутых статей до коротких заметок. Оказываются, Гюго читают не только старые, но и молодые. Удивительно замечание одного лицеиста, читай школьника, что ему непонятно, зачем герои полезли на баррикады: социальные проблемы нужно решать настойчивой деятельностью и сотрудничеством в соответствующих организациях.

Думается, этот совет не годится для большинства стран мира за пределами 'золотого миллиарда', где нет никаких соответствующих организаций и где у отверженных наших дней, похоже, нет иного пути, кроме революционного.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: В. Гюго. "Отверженные"

Ж. Верн.

Среда, 17 Августа 2011 г. 13:05 + в цитатник








Это классический приключенческий роман французского писателя Ж. Верна, впервые опубликованный в 1873 году. В романе английский джентльмен Ф. Фогг и его французский слуга Паспарту (дословно 'проходящий всюду, пройдоха') пытаются на пари за 80 дней обогнуть земной шар, и это им удается минута в минуту.



Нужно сказать, что идея положить путешествие вокруг света в основу художественного произведения имеет давнюю традицию. Однако во времена Ж. Верна она обсуждалась особенно горячо в связи с мощным техническим прогрессом, в частности в сфере транспорта. В 1869 году был открыт Суэцкий канал, в 1871 вошла в строй Панамериканская железная дорога и где-то около 1870 года была закольцована система железных дорог через Индию, так что можно было пересечь Индийский субконтинент, не пересаживаясь с поезда на поезд. То есть технически путешествие вокруг света стало возможным, и почти одновременно с Ж. Верном 'Железнодорожная компания Эйри' опубликовала отчет, как это можно сделать. В этом отчете были указаны расписания, маршруты и дистанции. По расчетам компании время такого путешествия как раз и должно составить 77 дней и 21 час.



Так что замысел романа нельзя назвать оригинальным. Говорят, что он родился у Ж. Верна как раз, когда писатель просматривал газеты в одном из парижских кафе. Он, испытывая в то время значительные как денежные, так и личные затруднения (у него умер отец) быстро схватился за идею и уже 22 декабря 1872, день в день, когда по тексту романа закончилось это путешествие, в газетах появился первый выпуск. Это навело многих читателей на мысль, что писатель описывает подлинное событие. Тем более, что Ж. Верн не только рассчитал его по датам, но и дал скрупулезное описание железных дорог и пароходов, что навлекло на него подозрения исследователей -- увы! отнюдь не беспочвенные, -- что транспортные компании выступили нехилым спонсором писателя.



Роман, как и почти все произведения писателя, был высоко оценен критиками: 'Европа и Америка могут выставлять соперников, в лучшем случае лишь подобных Жюль Верну, но превзойти его не в силах человеческих' (Из отзыва в 'Конституцьонел' 20 декабря 1873). Роман очень нравился Л. Толстому, как, впрочем, и другие произведения фантаста. Время не умерило восторгов, и множество критиков и писателей вплоть до нашего времени отметились похвалами в исторической книге отзывов и пожеланий.



Нечего и говорить, что роман переведен на почти все более или менее значимые языки, причем первые переводы -- в том числе польский и английский -- появился уже в 1873 году -- году выхода самого романа. Существует и перевод романа с языка французского на... французский. Это перевод литературного текста на так называемый креольский -- суржик, которым пользуются жители Нового Орлеана французского происхождения. Перевод издан как билингва: на одной странице разворота нормальный французский текста -- на другой он же на суржике.



Роман возбудил не только литературные подражания. Некая Нелли Блай в 1889 году предприняла путешествие по романному описанию и уложилась в 72 дня, о чем поведала миру в книге, также ставшую бестселлером. В 1903 году один американский артист уложил этот же маршрут в 54 дня, 9 часов и 42 минуту, а в 1993 был учрежден приз Жюля Верна, соискателям которого надлежит пересечь глобус на паруснике без остановок и посторонней помощи.



Стремительность и увлекательность сюжета делают роман лакомым куском для экранизации, количество которых уже сейчас немыслимо, а с выходом на арену новых технических возможностей грозит только увеличиваться.



Еще при жизни писателя роман был инсценирован с большим размахом. Причем инсценировка, в которой были задействована мощные средства (достаточно сказать, что на сцене появлялись животные и даже слон) принесла автору колоссальный доход.



Когда была создана первая экранизация, история до сих пор не выяснила. Одной из них была черно-белая пародийная версия режиссера Ричарда Освальда. Фильм снимался в окрестностях Берлина, и одним из приколов было то, что путешественники колесили вокруг города, выдавая свои блуждания за кругосветное путешествие. Классической стала экранизация 1956 года Д. Нивена и Кантифласа, завоевавшая 5 оскаров. За ради Кантифласа, одного из самых прославленных испаноговорящих комиков, действие фильма захватывает Испанию, а Пасспарту (оказавшийся испаноязычником) участвует в бое быков.


Каждый портил или обогащал сюжет в меру своих возможностей или испорченности. В 1986 Уолт Дисней выпустил мультипликационную серию, где путешествуют его излюбленные Микки Мауз и Дональд Дак. Еще ранее, в 1981 в Америке появилась испаноязычный мультфильм, где также действовали животные, и в котором сюжет Ж. Верна совместили с сюжетом 'Трех мушкетеров' Дюма. В 2007 году Фултон Опера Хауз -- известный театр в Пенсильвании, который вопреки названию ставит все подряд, сделал из сюжета захватывающее шоу с танцами, песнями, видеорядом и бог знает чем. А несколько ранее (2004 год) была выпущена DVD-версия фильма 1956 года, где заменили оригинальную музыку к фильму на затеи собственного производства, плюс снабдили продукт эффектами компьютерной графики.

Книги в наше время перестают читаться, но какие бы технические средства их не заменили, исчерпание данному сюжету не грозит.







css">






В нашей библиотеке вы можете скачать аудио книгу «Вокруг света за 80 дней»


 



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Ж. Верн.

В. Шекспир. "Отелло"

Среда, 17 Августа 2011 г. 08:05 + в цитатник


Отелло



Portrait of Abd el-Ouahed ben Messaoud ben Mohammed Anoun, Moorishambassador to Queen Elizabeth Iin 1600, sometimes claimed as an inspiration for Othello



'Отелло' -- знаменитая трагедия о ревности, где мавр, имея молодую богатую красивую аристократку в качестве жены наускивается со всех сторон, типа он ей не пара и измученный ревностью душит ее. Главную роль в его травле играет его помощник и доверенный друг, который оказался не друг и даже не так, а самый настоящий враг Яго.



Трагедия написана приблизительно в 1603 году, и, как и большинство пьес Шекспира, которые были ни чем иным как инсценировками популярных сюжетов, имела прототип. В частности, новеллу Чинтио 'Капитан-Мавр'. В отличие от Шекспира Чинтио не обременял себя лирическими и нравственными проблема, а просто изображает свирепый необузданный африканский характер, веселя читателей и публику -- новелла инсценировалась по всей Европе тысячи раз -- кровавыми и эротическими сценами.



Кстати, эта новелла вплоть до конца XVIII века намного превосходила за пределами Англии по популярности шекспировскую пьесу. Можно посоветовать читателям почитать эту новеллу, чтобы изумиться, из какого гавна большие мастера делают конфеты, а заодно бросить презрительный взгляд в сторону любителей авторского права, которые по нынешним временам забодали бы Шекспира, охраняя он него литературу во имя бездарного Чинтио. Сама же новелла имела источником вполне реальный случай, имевший место в Венеции. Так бывает, размазал с перепою жену по стенке -- и попал в историю, да еще и в облагороженном виде.



'Отелло' впервые была поставлена 1 ноября 1604 и имела громадный успех, шлейфом следовавший за всеми ее дальнейшими представлениями (не забываем, что за пределами Англии Шекспир еще 2 столетия был никто и звали его никак). Успех пьесы был таков, что на ее допустили в число 12, игравшихся в зиму 1612-1613 по случаю бракосочетания принцессы Елизаветы.



К сожалению, несмотря на свою популярность, Шекспир тогда еще не дорос до критики, и каким образом воспринимался 'Отелло' современниками остается загадкой. Можно лишь догадываться по косвенным обрывкам. Пипс, человек охочий до красивых девушек в церкви и актрис в театре, не чуждый культуре, и отметивший в своем дневнике просмотр 'Отелло', отзывается чуть ниже о 'Ромео и Джульетте' так: 'Худшей пьесы и худших актеров мне видеть не приходилось'. Что-то подобное, наверное, образованная публика думала и об 'Отелло'.



Тем не менее 'Отелло' оказалось причастно, раз уж мы дошли до актрис, к миниреволюции на английской сцене. Играть на театре до того, позволялось лишь мужчина. На том самом представлении 11 октября 1660, о посещении которого занес в свой дневник Пипс, роль Дездемоны играла Маргарет Хью, возможно, первая профессиональная женщина-актриса в Англии. Говорят, что позволения играть женщинам в театре добилась любовница Карла II Н. Гленн, сама страстно мечтавшая о сцене, и прославившаяся тем, что когда ее чуть ли не начали бить на улице как якобы французскую любовницу короля, чего англичане не любили, заверещала изо всех сил: 'Не троньте, я своя -- английская шлюха'. Эта 'английская шлюха' много раз и с большим успехом играла ангельскую Дездемону. Не доверяйте актерской внешности, не доверяйте.



Серьезное отношение к Шекспиру начинается с XVIII века. Подробный анализ 'Отелло' дает влиятельный тогдашний критик Реймер, причем нещадно ругает пьесу за отступление от классических образцов. Ему вторит Поуп, но в отличие от Реймера последний очень внимательно отнесся к шекспировским текстам и, по сути, первым провел текстологическую работу над его пьесами.



А уж после Вольтера, популярность Шекспира, как лесной пожар, охватила Европу. Не счесть постановок, экранизаций, музыкальных и прочих перевоплощений пьесы. В не меньшей степени она вошла в театральный фольклор: якобы Мордюкова играла Дездемону, а Даль -- Отелло, и бедняга под смех зала полчаса безуспешно душил Дездемону. Для справки: Дездемона обладала весьма полноватой комплекцией, любила покушать и потанцевать, так что ангелоподобное существо -- сплошная выдумка театральной камарильи.



Или помню, как все мы в детстве гоготали над репликой наших телевизионных юмористов: 'Молилась ли ты на ночь, Дездемона или ты антирелигиозна?' Все эти и подобные глумливые шутки, нужно заметить, вполне в характере окружения Отелло:



Естественно ли это отчужденье

От юношей ее родной страны?

Не поражают ли в таких примерах

Черты порока, извращенья чувств? --



говорит Яго Отелло и еще хлеще зубоскалит перед ее отцом: 'Пока ты старый осел здесь спишь, берберский жеребец покрывает твою дочку. Поспеши, если не хочешь, чтобы твори внуки ржали'. Так что нынешние шутники по грубости недалеко ушли от шекспировских персонажей, но, естественно, уступают им в остроумии.



Одна из известнейших экранизаций 'Отелло' красиво-романтичный фильм Юткевича с супружеской парой Бондарчук -- Скобцева в главных ролях, с пышными костюмами и постановочными эффектами (1955). Особенно хорош картинный злодей Яго в исполнении Попова -- этакий красавец Мефистофель. Жаль только, что для красоты показа пришлось несколько обкарнать текст пьесы, потому что Яго у Шекспира -- это такой веселый душка-парень, лихой собутыльник и добрый товарищ, раскусить которого не легко, ибо он не настолько глуп, чтобы таскать свое сердце на рукаве (как тогда было принято носить кошельки), чтобы все встречные галки расклевали его.



Из переводов на русский язык следует обратить внимание на оригинальный перевод 2-х шекспировских пьес ('Отелло' и 'Гамлета') М. Морозова. Он не стал гнаться за красотой, безуспешно бороться со стихотворным размером, а дал подстрочный перевод с подробными комментариями реалий быта шекспировской эпохи. С таким переводом, с одной стороны, легче читать английский текст Шекспира, а с другой чувствуется мощь и неприлизанность его языка.



Шекспира так часто цитируют, комментируют и переводят, что чтение его оригинальных текстов поражает новизной и необычностью. В свое время автор этих строк прочитал все, что он мог о Шекспире ('все' -- это 5-6 книг в Алтайской краевой библиотеке: боюсь, сейчас и этого не найти). Шекспир по этим трудам был весьма неизобретательным и скучным парнем. Так во всем 'Отелло', если судить по этим книгам, и всего-то было 2 метафоры (естественно, авторы отмечали как непреложный факт его поэтический гений). Это о ревности -- 'зеленоглазом чудовище, которое насмехается над мясом, которое сама и жрет' ('Ревности остерегайтесь,

Зеленоглазой ведьмы, генерал,

Которая смеется над добычей.' -- в несколько окультуренном до приторности переводе Пастернака) и глупости Отелло, который владел как глупый индеец жемчужиной 'дороже, чем все его племя' и отбросил ее. Между тем стоит открыть пьесу и от перенабора метафор, красивых строк буквально разбегаются глаза. 'Они не осмелятся отставить мавра сейчас, -- говорит Яго, -- у них нет человека его fathom&


Французский язык

Вторник, 16 Августа 2011 г. 13:05 + в цитатник












Французский

Русский

Nous sentions le danger de la guerre au moment où les autres ne voulaient pas y croire

Мы чувствовали опасность войны еще тогда, когда другие не хотели этому верить


NB de -- предлог; означат принадлежность; соответстует русскому родительному падежу













Французский

Русский

Il ne comprenait pas tout. Mais qui de nous peut se flatter de tout comprendre?

Он не понимал ничего. Но кто из нас может похвастаться, что все понимает?


NB de = 'от, из'













Французский

Русский

Justine, dans la cuisine, immobile sur sa chaise de paille, ressemblait à 'l'Abandonnée' bien que moins jolie et de beaucoup

Жюстина в кухне на своем плетеном стуле напоминала 'Покинутую', хотя и была гораздо менее красива


NB de = 'от, из'; означает материал, из которого что-нибудь сделано













Французский

Русский

Je reviens de l'URSS. J'ai vu tout un people conquérir sa liberté et son bonheur par le travail pacifique

Я вернулся из СССР. Я видел, как весь народ завоевал себе свободу и счастье мирным трудом


NB de = 'из, от' в пространственном значении













Французский

Русский

L'une d'elles, s'étant approchée de moi, me prit par le bras

Одна из них, подойдя ко мне, взяла меня под руку


NB многие глаголы употребляются с de, причем в соотв русском глаголе управление может осуществяться другим предлогом













Французский

Русский

Tous sont sûrs de la victoire

Все уверены в победе


NB предлогом de управляют многие прилагательные













Французский

Русский

Ainsi, dit le renard, et flatteurs d'applaudir

Так, -- сказала лиса, а льстецы и давай рукоплескать


NB кроме функции предлога de имеет массу других применений;

так, существует повествовательное de в качестве усилительной частицы при инфинитиве













Французский

Русский

s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à la surface de l'Océan

если бы только они не вырабатывали кислород химическим способом, им приходилось бы время от времени всплывать на поверхность океана



NB de входят в целый ряд устойчивых сочетаний




 



Другие примеры

















































Французский

Русский

On ne peut pas bien vivre en sachant que l'homme n'est rien et que la face de Dieu est affreuse

невозможно хорошо жить, зная, что человек -- ничто и что лицо бога ужасно

NB en sachant = 'зная', причастие одновременного действия, т. е. такого которое происходит одновременно с действием осн предложения, в данном случае наст; на русский лучше всего переводить дееприч оборотом

L'absurdité est surtout le divorce de l'homme et du monde

особенно абсурден развод человека и мира

NB du = de + le

Ce qui m'intéresse, c'est qu'on vive et qu'on meure de ce qu'on aime

то что меня интересует, так это чтобы жили и умирали от того, что любят

NB on -- частица, которая указывает на неопрелеленное лицо: on vit можно перевести 'живут, все живут, [допустим,] ты живешь [хорошо] [обычно] люди живут' и т. д.

vive, meure, aime -- 3 лицо в сослаг наклонении (Subjonctif); это дает возможность перевести фразу по-разному: 'было бы любопытно, если бы люди жили и умирали от того ('то' здесь сущестительное), что они любят'

De profession à profession, on se devine, et de vice à vice aussi

люди прозревают идя от одного зарока к другому, как и переходя от порока к пороку

NB profession кроме = 'профессия', также 'зарок, обет; прокламация (profession de foi = 'кредо, изложение убеждений')'

Jamais Noé ne put si bien voir le monde que de l'arche malgré qu'elle fut close et qu'il fit nuit sur la terre

Никогда Ной не видел так хорошо мира, как из ковчега, несмотря на то, что тот был тесен, а на земле была ночь

NB обычно отрицание состоит из двух частей il ne parle pas = 'он не говорит', но pas -- не единственное второе слово в отрицании: ne.. jamais = 'никогда', ne.. plus = 'более не', ne.. point = 'совсем не' и многие др.

обрати внимание на несоотв рода в русском и фр языках arche = 'ковчег' во фр женского рода, поэтому elle fut, a не il fut

Car les modes changent, étant nées elles-mêmes du besoin de changement

моды изменяются, потому что они сами рождаются из потребности изменения


Жемчужников, Шумский, Некрасов

Вторник, 16 Августа 2011 г. 08:05 + в цитатник

Роковое стечение обстоятельств...

Некрасов -- наш 'поэт грусти и печали' -- любил

играть в карты. В свой 'картежный день' он уже с утра

готовился к предстоящим баталиям, настраивал себя на нужный

лад.

Однажды, уже перед самым выходом из дому, к нему пришла

женщина с запиской от какого-то писателя. Тот просил

одолжить ему 300 р, иначе он покончит жизнь самоубийством.

Некрасов относился к людям, готовым оказать помощь

ближнему. Но по поверьям перед игрой занимать деньги

и давать в долг нельзя. Поэтому он отверг просьбу несчастного

собрата, а угрозы покончить жизнь самоубийством счел

простой экзальтацией, так своейственной пишущей собратии.

Игра в тот вечер сложилась удачно, вечер 'поэт грусти и печали'

закончил в ресторации, где его слухи приятно услаждали

хлопки пробок от открывавшихся бутылей с шампанским.

А на следующее утро принесли известие, что тот кто

просил 300 р, выбросился из окна.




Есть такая русская пословица, или точнее поговорка, 'со

свиным рылом в калашный ряд'.

В середине 50-х гг теперь уже даже не прошлого, а позапрошлого

века вся образованная Москва разделилась на два лагеря (под теми

или иными видами сущестующими в России и до сих пор): славянофилов

и западников. К последним причислял себя и артист Шумский.

Его приятель по сцене и собутыльник по жизни другой артист,

Садовский, недоумевал:

-- Послушай, Шумский, ну какой же ты западник? Ну Тургенев,

Грановский, Герцен. Или там, скажем, Вильегорский. Это понятно.

А Шумский? Да ты же Чесноков. Как Чесноков

может быть западником?

Добавим, что Шумский -- это был сценический псевдоним артиста,

происходившего из самой сермяжной мещанской среды и болезненно

скрывавшим свою подлинную фамилию -- Чесноков.


У многих русских литераторов складывается по отношению

к языку определенная тенденция. В молодости они атакуют, или,

по меньшей мере подсмеиваются над устоявшимися нормами, а

к старости все более и более консеравативеют.

Один из авторов 'К. Пруткова', Жемчужников, под старость

своей охранительной критикой царского режима даже у самых

отъявленных реакционеров вызывавший оторопь, перечитывая

записки бессмертного Кузьмы, в недоумении восклицал:

'Неужели я когда-то мог писать такое?'

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жемчужников, Шумский, Некрасов

Различие между переходными глаголами в русском и английском

Понедельник, 15 Августа 2011 г. 13:05 + в цитатник













English Русский
-- I'll run there, and hide myself from you behind the curtains

-- I'll follow you
-- Я побегу туда и спрячусь от вас за портьерой

-- Я последую за вами


NB многим переходным глаголам английского соотв непереходные русского, что вызывает определенные проблемы:

to attend - присутствовать на

to follow - следовать за

to influence - влиять на

to answer - отвечать на

to join - вступать в, присоединяться к

to affect - воздействовать на

и т. д.














English Русский
But I choose rather to follow Pliny's precept, than his example Я предпочитаю следовать скорее рецепту Плиния, чем его примеру


NB Впрочем одно и то же английское слово можно перевести на русский разными спостоба: follow = 'следовать за; следовать чему; наследовать что'


Другие примеры



































English Русский
And in that I but follow the examples of the wisest and wittiest men in all ages Я лишь следую в этом примеру мудрецов и остроумцев всех времен
He that follows his nose always, will very often be led into a stink Тот, кого ведет его нос (кто идет за его носом), всегда угодит в дерьмо
I make no secret of the trade I follow Я никакой тайны из своего ремесла не делаю
NB to follow trade = заниматься ч.-л.

здесь придаточное предложение, у которого пропущен подчинительный союз: I make no secret of the trade [that] I follow = 'я не делаю никакой тайны из ремесла, которое я преследую'
If anything, it will be in their interests to follow this course Во всяком случае, в их интересах следовать этому курсу
NB if anything = 'во всяком случае'; может также перводится 'не что иное, как'
Immediately following the failure of the peace talks, orders were sent out from Sparta to the Spartan king Cleombrotus Сразу вслед за неудачей мирных переговоров, приказы были высланы из Спарты ихнему королю Клеомброту

Финал ЧМ по футболу -- 1994

Понедельник, 15 Августа 2011 г. 08:05 + в цитатник

Чемпионаты мира шли по накатанной разочаровывающей кривой вниз, хотя формальное: коммерчески, по количеству участников и зрителей рекорды только нарастали. Американцы выбить-то организацию главного футбольного события четырехлетия себя выбили, а вот ни малейшего интереса к нему не проявили. Как раз в те же дни, что и футбольное первенство, проходили финальные игры баскетбольной лиги NBA, и, похоже, все внимание было уделено туда. Все новости начинались с результатов последних матчей, все телевизионное прайм-тайм было заполнено баскетбольной статистикой, аналитикой, прогнозами.


Да и простые американцы в кулуарах на службе, дома обсуждали исключительно баскетбольные новости. Так что футбол оказался со своим мировым первенством на задворках. Правда, американские задворки -- не чета российским. Организация первенства была превосходной. Ни спортсмены, ни журналисты, ни многочисленная толпа туристов из Европы и Америки не испытывала никаких неудобств ни при посещении матчей, ни в гостиницах.

Футбол у прессы и телевидения не был в любимчиках. Но каждый, кто следил за чемпионатом, мог увидеть любой матч в прямой трансляции или записи в любом медвежьем уголке Америки. Аналитики и комментариев, для тех кто интересовался, также хватало. Стадионы были переполнены. Правда, болельщики оставляли странное впечатление. Они были разделены ровно пополам: одна половина болела за одну команду, другая за другую. Причем, похоже, болельщики не очень понимали, что происходит на поле, ибо каждый раз как мяч взмывал вверх, раздавались бурные аплодисменты: скорее всего, американцы путали европейский футбол с американским. Также аплодисментами встречались удары по воротам, даже если они шли мимо. А вот пасы, дриблинг -- это как-то не замечалось совершенно.


Самой игры как таковой не было. Итальянцы вырвали свой финал на соплях, постоянно проигрывая, и спасая матч в последнюю минуту.


Бразильцы оставляли более приятное впечатление. Однако и их игра для гурманов футбола была пресной. Игровая философия их тогдашнего тренера Паррейры была чисто итальянской: во что бы то ни стало не пропустить, а уж забить как полуичится -- и это при наличии таких выдающихся нападающих как Бебето и Ромарио. Правда, защита у них была великолепной: Жоржиньо, Мозер, Рикардо Гомес, Рикардо Роча, и каждый сам по себе звезда, и взаимодействие их было отлажено до автоматизма.


Но и соперников достойных у Бразилии не было. В первом матче, например, они без труда забили 2 гола нашей команде, на чем обе футбольные дружины успокоились. Парадокс: костяк обеих команд составляли олимпийцы 1988, это когда наши победили в финале тех же бразильцев с их Ромарио и Бебето во главе. За 6 прошедших лет те расцвели, а наши так и не распустились.


Но забив гол, команда дружно отходила назад и охраняла свое единственное преимущество как зеницу ока. Нулевая ничья была закономерным исходом этого скучного, бесцветного чемпионата. И хотя по пенальти победили бразильцы, но фактически победителя не было.

 

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1994

СВД

Пятница, 12 Августа 2011 г. 13:05 + в цитатник

Современная СВД, материалы полимер и пластик

Снайперская винтовка Драгунова (СВД)

 

Думаю многие держали эту винтовку в руках, хотя бы в компьютерных играх.Точно помню в Hitmane такая была. Винтовка является одной из самых лучших в своем классе, а между тем ей уже больше 50 лет. В конце 50-х годов прошлого столетия генштаб советской армии обявил конкурс на создание суперсовременной снайперской винтовки. В конкурсе победила группа разработчиков во главе с главным конструктором Драгуновым С.А.Винтовка является уникальной в своем роде и имеет ряд таких особенностей которые не имеет ни одна снайперская винтовка в мире, например она оборудованна штык-ножом для ведения рукопашного боя.

Снайперская винтовка Драгунова С А

Основные Характеристики 

калибр: 7.62x54R
механизм: полуавтоматический, газоотвод
магазин: 10 патронов (В Hitmane помойму тоже магазин на 10 патронов был)
Вес: 4.31 кг
Длина: 1225 мм
Длина ствола: 620 мм
Скорострельность : 30 выстрелов/мин
Прицельная скорострельность: 3-5 выстрелов/мин
Прицел: ПСО-1, 4Х кратность
Точность: меньше 2 угловых минут на 600м

СВД


Оригинальное сообщение находится здесь: СВД

Глагол avons

Пятница, 12 Августа 2011 г. 08:05 + в цитатник

















Французский Русский
nous avons une idée de la Foi у нас есть идея веры
j'apprécie plus que personne le mérite de l'incomparable Eminence par laquelle nous avons l'honneur d'être gouvernés я более чем кто-либо знаю и ценю все достоинства его несравненного высокопреосвященства, быть управляемым которым мы имеем честь

NB avons 1 мн настоящее от глагола avoir

avoir l'honneur = 'иметь честь'












Французский Русский
aussi nous avons toujours vu et nous verrons encore les mathématiciens marcher dans deux directions opposées Соответственно этому мы всегда видели и будем видеть, что математики движутся в двух прямо противоположных направлениях

NB avons является составной частью многих времен прошедшего

в данном примере: avons + причастие 1 л мн преднастоящего времени (Passé composé -- обычно употребляется как прошедшее в диалогах и разг речи)












Французский Русский
Nous sentions le danger de la guerre Мы чувсвовали опасность войны

NB -ons окончание большинства глаголов 1 л мн времени: в данном примере простого прошедшего

 


Другие примеры











































Il n'a coûté presque rien, comme nous avons eu recours à des bénévoles это не стоит почти ничего, так как мы прибегли к помощи добровольцев
NB avons + eu + причастие -- преднастоящее в прошедшем, т. е. если то, что произошло до наступления другого прошедшего времени (сначала avons eu recours = 'прибегли', потом, как следствие этого прибегания n'a coûté presque rien = 'не стоило ничего')
Nous avons eu l'honneur d'être enrôlé dans ces jeunes bandes qui combattaient pour l'idéal мы имели честь быть быть записанными в эти юные банды, которые дерутся за идеал
NB avoir + сущ (без артикля) образует множество оборотов: avoir honneur = 'иметь честь'

avons eu -- это не прошедшее в прошедшем, а обыкновенное прошедшее (Passé composé), дело в том что глагол avoir также образует свое прошедшее время по общему правилу: avoir в соотве лице + причастие от глагола avoir (eu)

обрати внимание глагол combattaient стоит в прошедшем времени (несовершенном), а переведен на русский настоящим = 'дрались'; здесь проблема в согласовании времен, поскольку речь идет о прошедшем, то и глагол придаточного стоит в прошедшем, хотя по отношению к этому прошедшему оно настоящее: в русском в таком случае употребляется настоящее время
les faits les plus intéressants sont ceux qui peuvent servir plusieurs fois . Nous avons eu le bonheur de naître dans un monde où il y en a наиболее интересны те факты, которые могут служить несколько раз. Мы имели дикое счастье родиться в мире, где подобные [факты] имеют место быть
NB avoir bonheur = 'быть счастливым'; сущест обычно употр в таком выражении без артикля; наличие определенного артикля дает ему усилительный смысл, который на русском может быть выражен разными способами (напр, междометием)
-- Nous avons eu une discussion sur la toilette, dit le jeune homme - Мы поспорили по поводу одежды, - сказал молодой человек
NB здесь avoir употребляется в прямом значении ('имели дискуссию')
-- Mais, dit Candide, voilà une aventure bien peu vraisemblable que nous avons eue à Venise -- Но, -- сказал К., -- вот приключение, весьма неправдоподобное, которое мы имели в Венеции
NB обрати внимание на женский род причастия (окончание -e), это окончание указывает не на род подлежащего, а прямого дополнения, выраженного союзом que, = 'которого', но поскольку это que во фр не склоняется, то его род ставится на причастии, женский род, потому что 'приключение' в русском среднего рода, а во фр -- женского une aventure

bien кроме осн значения = 'хорошо' перед прилаг может исп как усилительная частица 'вот', 'блин', 'весьма' и т. п.
Ma femme et moi avons eu dit pèlerinage ils changent annuel d'automne de Madison depuis plus de 20 ans моя жена и я каждый год осенью, понятно, паломничали в Мэдисон вот уже 20 лет

Абеляр. "История моих бедствий"

Четверг, 11 Августа 2011 г. 13:05 + в цитатник


Веселые любовники Абеляр и Элоиза глазами миниатюриста XIV века




Письма Абеляра к друзьям (1136), которым позднейшие переписчики дали нынешнее название, автобиографические заметки прославленного средневекового философа. По существу эта первое произведение биографического плана, возможно, не только средневековой, но и вообще мировой литературы, где описывается жизненный путь не исторического деятеля, а простого человека. Даже античные авторы, весьма нескромные в понимании своих заслуг как-то не удосуживали себя чести быть главным действующим лицом. И даже Августин, на которого Абеляр ссылается как на главного зачинщика и вдохновителя своего весьма сомнительного мероприятия, больше философствовал в своих 'Признаниях', чем писал о себе любимом.

'История' хотя и на латинском языке, но читается живо и легко. В ней рассказывается об интеллектуальной жизни в Париже в период перед зарождением университетов и библиотек, о монастырской жизни. Кстати, и монахи и преподаватели философии, чтобы прокормить себя едва ли полагались только на свой интеллект, но должны были вести собственное хозяйство, тем более что ученики все норовили расплатиться натуральными продуктами, заваливая кельи профессоров мясом, овощами и фруктами и никому не нужным турнепсом.

Но безусловным гвоздем произведения является история любви ученого и его ученицы Элоизы. Как и чему они учились становится достаточно ясно, что как результат обучения у них появился сын. Поскольку Абеляр был духовным лицом и не мог жениться на Элоизе, ее родственники подкараулили философа и вырвали у него яйца, в чем он весьма откровенно признается.

Роман незадачливых ученика и ученицы получила столь широкое хождение, что у современного читателя 'Истории' едва ли не вызывает удивление факт, что этот роман в занимает в общем-то весьма скромное от объема всего произведения место. То есть эпизод попросту раздули, что свидетельствует о довольно-таки примитивных вкусах средневековых читателях. Им было мало самой автобиографии, так они еще присовокупили к ней еще письма Элоизы, ставшей аббатисой и гонявшей потом легкомысленных монашек -- опыт-то на эти дела у нее был богатый. Впрочем, подлинность последних многими исследователями оспаривается.

О громадной популярности истории Элоизы свидетельствует тот факт, что уже в средние века сюжет прокатился по всей его Европы, докатившись до Грузии, и став одной из самых популярных грузинских любовных повестей -- 'Абессалом и Этери'. На сюжет которой уже в 1918 их музыкальный классик Захария Палиашвили написал прославленную в Грузии грузинскую оперу.

Между прочим история хождения похождений Абеляра и Элоизы позволяет добавить немного света ясности в одной запутанной историографической проблеме. Многие культурные явления, в частности, наиболее популярные сюжеты, теряют свое начало в глуби веков и даже тысячелетий. И исследователи выбиваются из сил, чтобы найти эти истоки, почему полагая, что где-то там 'зарыта истина'. Истоки абеляровой легенды нам известны, но никаких особых блесток ослепительного сияния этой самой истины там не просматривается.

Да, написана неплохо, интересно, но весьма заурядно, и если не знать того мощного хвоста, который тянется за этим щуплым телом, то никакими особенными откровениями первоначальное ядро легенды не удивляет.

Честное слово, многие обработки сюжета гораздо интереснее оригинала. Таким несомненным шедевром является поповская (английского поэта Попа) поэтическая обработка письма Элоизы (1717). Заметим, за что Элоиза полюбила Абеляра непонятно, и о чем там они говорили, тоже неизвестно. До психологической прозы еще было далеко, и Абеляр не счел достойным передавать потомству свои разговоры. Из чего следует, что Элоиза была обыкновенной женщиной: любовь, тряпки, сплетни, позже -- дети и семья -- вот был круг ее вероятных интересов (письмо Элоизы этому вроде бы противоречит, там она пускается в такие теологические тонкости, которые явно доказывают, что к ее посланию приложили руку умные люди).

Несколько иная картина складывается к началу века Просвещения. Женщины уже интересуются политикой, литературой. Так что мужчина, лишенный интеллектуальной составляющей, уже им менее интересен, чем их прабабкам, по крайней мере, многим из них. Одной из таких продвинутых особей женского рода была была г. Монтегю. Еще до замужества она воспользовавшись богатой отцовской библиотекой самостоятельно выучила латинский язык, начала писать стихи и поэмы. Эта женщина весьма восхитила Попа, большого любителя прекрасного, в т. ч. и пола, но увы не любимца.

Монтегю ответила ему взаимностью, то есть восхищением и уважением, но отнюдь не в том, чего как раз мужчины больше всего и ждут от женщин. Поп был достаточно ироничен (вообще-то он был насквозь ироничен), чтобы оценить свою неудачу и вышутить ее. Ведь англичанину признаться, что он страдает от неразделенной любви -- позорище. Максимум на что их мужчины способны -- это когда уже совсем невмоготу выдавить из себя: 'Послушай, а ведь ты мне даже нравишься'.

И все же горечь остается тонкой едва заметной струей. Вот все это Поп и вложил в свое 'Письмо Элоизы' (В этом письме Элоиза как бы отвечает Абеляру и обильно цитирует его) и именно эта смесь делового письма (авторша весьма хлопочет разными бытовыми проблемами), любви, иронии и легкой горечи и делают поэму Попа обалденной литературой.

Женщины продолжают развиваться и в наши времена. И вот уже Луиза Ринзер немецкая писательница до того нашпиговывает свой роман 'Любовь Абеляра' (1991) философией и всякими учеными премудростями, что рецензенты разводят руками 'А полегче-то нельзя было? Хоть для приличия-то нужно было добавить хоть немного секса, а то мужикам и почитать нечего: одна сплошная философия'.

Впрочем, любители клубнички могут не волноваться. К их услугам роман другой писательницы Марьон Мид (Meade) и снятый по нему фильм ('Украденные небеса' -- 1999) и поставленная уже по фильму опера, где клубнички на все вкусы более чем достаточно. Кстати, в свое время Абеляр был осужден Суассонским собором, где эта история с Элоизой весьма поспособствовала его осуждению. Так вот теперь церковь уже давно простила его шашни с Элоизой, а вот покушение на авторитет церкви -- нет. Так что ставить точку в истории бедствий Абеляра пока рано.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Абеляр. "История моих бедствий"


Поиск сообщений в estetmen
Страницы: 24 ... 17 16 [15] 14 13 ..
.. 1 Календарь