Це вже не моя ідея щодо слова. На цей раз звернемося до Любка Дереша...
Є два слова "now" i "here". По окремості вони означають "тут" і "зараз" відповідно. А що буде якщо їх сполучити?
"Коли мені вдасться побачити світ як одночасне поєднання чотирьох знаків стихій, мене тут не стане.
- А де тебе стане?
- Now. Here, - я киваю за темний горизонт. - Nowhere
? а от коли я зайшла в ту світлу кімнату, таку свіжу, там на стіні була написана якась фраза... У вас теж були схожі причандали?
- Ну та. Це, так би мовити, місця направленої інтерпретації. Наперед визначено не що, але як ти це бачитимеш. Тамта кімната - місце, де Першознак безпосередньо торкається поверхні твого сприйняття. Це як відбиток пальця Бога - коли ти бачиш Його, ти не можеш продовжувати переконувати себе, буцім бачиш просто чорнильну пляму.
now і here - зараз і тут; nowhere - ніде. ..." (Любко Дереш, "Архе")
І знову подібна історія два слова - по окремості(коли ці два слова ще є тими двома словами, хоч і стоять поруч) їхнє значення зовсім протилежне значенню коли вони разом. Мені здається що десь тут прихований зміст життя людини... Але про це - наступного разу...
Сьогодні в черговий раз перечитувала Дереша, а саме "Трошки пітьми або на краю світу". Там була така річ: "Цієї ночі мені наснився кошмар...У сні я глибоко в собі знав, що ось це і є справжня нечиста сила і з нею жарти погані.
Світло потьмяніло. Атмосфера в присутності жалібниці згустилася до жаркого, виснажливого відчуття тривоги. Я знав, що не зможу сховатися від неї ні у ванні, ні у спальні, ні навіть у шафі. Ця баба прийде і торкнеться мене скрізь. І вона явно збиралася це зробити, але тут я прокинувся. Мене ще довго не полишало відчуття, ніби я от-от відчую її противний, паралізуючий доторк."
До чого я веду... Пропоную поговорити про ваші нічні жахи... Можливо деякі я зможу навіть пояснити!