Ясу, спасибо за уточнения :)
я видела это пояснение вот здесь:
http://mp3forum.ru/topic172637.html
А перевод взяла первый попавшийся :)
их так много на бескрайних просторах инета :)
Вот ещё два:
1.
Приблизительный перевод (А. Давыдов)
Лунная река, как ты широка,
В блеске перейду тебя.
Ах, мечтатель, сердец ты пытатель,
Куда держишь путь, мой путь за тобой...
Мир целый мелок для двоих,
Ведь он такой большой для них.
И после всего, радуги вокруг
Ждут, усевшись вкруг
Мой старый добрый друг,
Лунная река и я.
источник -
http://ru.wikipedia.org/wiki/Moon_River
2.
http://perevod.megalyrics.ru/lang-ru/perevod/westlife/moon-river.htm
Широкая река, залитая луной
Я соединюсь с тобой однажды
Мечтатели, вы разбиваете сердца
Куда бы вы ни шли - я иду своим путем
Два бродяги, смотрящие на мир
В котором так много всего
Мы следуем за концом радуги,
пытаясь найти счастье за
очередным поворотом
Мой друг детства, лунная река и я.