-Рубрики

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в лили-марлен

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

немного пишу фанфики и оригинальную прозу

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.08.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 15176


Р.Бернс "В полях под снегом и дождем"

Воскресенье, 02 Сентября 2012 г. 22:51 + в цитатник
Цитата сообщения i-wolga "O wert thou in the cauld blast..." Роберта Бёрнса

В городе Милтон-Кинс (Milton Keynes) в Великобритании на Вокзальной площади установлен памятник, который местные жители называют "Обнимающаяся пара" ("The cuddling couple"). Скульптура, выполненная из критаунского гранита  и изображающая двух людей, утешающих друг друга в трудные времена, иллюстрирует одно из стихотворений Роберта Бёрнса -  "O wert thou in the cauld blast...". Оно было посвящего  Джесси Льюарс (Jessie Lewars) (1778-1855), другу семьи, которая ухаживала за Бёрнсом во время его последней болезни и помогала Джин, жене поэта,  справляться  с оравой детей с января 1796 года.

Скульптура снабжена мемориальной доской, на которой шрифтом Брайля начертано стихотворение:

Oh, wert thou in the cauld blast
On younder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I 'd shelter thee, I 'd shelter thee:
Or did misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae bleak and bare, sae bleak and bare,
The desert were a paradise,
If thou wert there, if thou wert there:
Or were I monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.

***

О, милая, в лугах сырых
Мороз суров, мороз суров.
Я пледом бы тебя укрыл
От злых ветров, от злых ветров.
А если горькая беда
К тебе придёт, к тебе придёт,
Укрою на груди тогда
От всех невзгод, от всех невзгод.

В забытой богом стороне,
В песках пустых, в песках пустых,
Эдем бы отворился мне,
Будь рядом ты, будь рядом ты.
А стал бы царь я из царей,
Что свет видал, что свет видал,
Так ты царицею моей
 Была тогда, была тогда. (пер. Алисы Деевой)

Мелодия была закончена где-то весной или летом 1795 года и вошла в "Lennox Love to Blantyre" - любимую песню Джесси. В тексте песни Бернс обещает приют и защиту Джесси - то же, что сделала она для него и его семьи в реальной жизни. Джесси более чем заслуживает этой чести, так как после смерти Бернса и в связи с последующим заболеванием его жены Джин она забрала некоторых из их детей в дом своего брата.

Многие стихотворения Бёрнса были положены на музыку. И "Oh, wert thou in the cauld blast"  - одно из таких стихотворений.

  • Одна из самых известных песен была написала Феликсом Мендельсоном.

(Исполнение - Eleonora de Cisneros, O wert thou in the cauld blast [Duets, voices, piano, op. 63; arr.], запись 1913 года)

Прослушать запись Скачать файл

 

  • Версия на немецком языке. Исполняют Barbara Bonney, Angelika Kirchschlager, за фортепиано - Malcolm Martineau ("Volkslied" F. Mendelssohn Bartholdy)



  • А это - версия Д.Д. Шостаковича (текст - английский) (Op. 62; #2. O wert thou in the cauld blast. Исполнители - M. MacKinnon and M. Von Eccher)



 

Современные англоязычные версии

  • Исполнение - The Mediaeval Baebes (альбом "Illumination")



  • Автор музыки и исполнитель - шотландец Alastair McDonald (альбом "A Degree of Burns")



 

 

Перевод стихотворения Бёрнса на русский язык, сделанный  С.Маршаком,  стал наиболее популярным. Маршак отредактировал первую строчку: сменил порывистый ветер на осадки :-)

В полях, под снегом и дождем...
В полях, под снегом и дождем,
           Мой милый друг,
           Мой бедный друг,      
Тебя укрыл бы я плащом
           От зимних вьюг,
           От зимних вьюг.

А если мука суждена
           Тебе судьбой,
           Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
           Делить с тобой,
           Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
            Где ночь кругом,
            Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
            С тобой вдвоем,
            С тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел
           Весь шар земной,
           Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
           Тобой одной,
           Тобой одной.

  • Именно на эти стихи М. Карминским была написана песня для музыкальной сказки "Робин Гуд" (1978 г.). Песню исполняет Лев Лещенко:



  • И конечно же песня Александра Градского "В полях под снегом и дождем..." а авторском исполнении (Выступление в "Новогоднем аттракционе",1984 год):



  • Песня Александра Градского в исполнении Евгения Дятлова:



 

Существует и перевод стихотворения Р.Бёрнса на украинский язык Миколы Лукаша (к сожалению, без музыки):

Нехай і холод, і вітри,
І сніг з дощем, і сніг з дощем —
Я від негоди захищу
Тебе плащем, тебе плащем.

Нехай і горе, і біда,
I море тьми, і море тьми —
Я від недолі заслоню
Тебе грудьми, тебе грудьми.

Нехай я буду злидарем
В чужім краю, сумнім краю —
З тобою буде скрізь мені
Як у раю, як у раю...

Нехай я стану владарем
На цілий світ, на цілий світ —
В моїй короні будеш ти
Як самоцвіт, як самоцвіт...

 

Как интересно получается! Стихотворение одно, а песни получаются разные, совершенно разные, но об одном и том же...

 

Материалы отсюда: 

http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/works/o_wert_thou_in_the_cauld_blast/ 

http://www.onlinesheetmusic.com/o-wert-thou-in-the-cauld-blast-p265730.aspx 

http://beemp3.com/download.php?file=1497254&so...%2C+piano%2C+op.+63%3B+arr.%5D 

http://humourist.ru/poems_b.php?id=276 

http://valya-15.livejournal.com/133463.html 

 

Рубрики:  поэзия
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку