Мой Йейтс |
Седою,старой,в дреме у огня
Возьми вот эту книгу и, подряд
Читая,воскреси лучистый взгляд,
С каким впивают солнце два окна.
О,скольких ртутной грацией своей
Пленяла ты - навек или на миг,
Но лишь один в чертах живых постиг
Тоску души скитальческой твоей.
Согбенная годами и жарой
Ты шепчешь:маревом любовь всплыла,
Горами,как по лестнице, взошла
И в сонме звезд лик схоронила свой
|
Метки: йейтс стихи переложение мое |
"Стоик" John Drinkwater. |
Дождь,ведро ли,день,ночь ли -
Он бродит по аллеям,
Уныл,как знак вопроса
И мертвен,будто нежить;
Пусть набухают почки,
Но жизнь уже не склеить:
Прощения не просит,
Кто милостыней не жил.
Со смертью спор едва ли
Сулит ему успех и,
Пройдя под сенью краха
Свой университет,
Не выстрадать морали,
В уме рожденным эхом:
Жизнь - это розги страха,
А боль души - их след.
Свой взгляд роняя в гравий,
И лишний год не клянча,
Среди снующих жизней,
Влечется не живя;
Куда он путь свой правит,
Страх позабывшей клячей,
Неприхотливым слизнем,
И стоиком слывя.
|
Метки: дринкуотер стихи переложение мое |
вероятное |
Возраст - это замещение возможности вероятностью при каждодневном сокращении шансов.Роберт Уилсон.
Я в невозможное не верю,
Но вероятное - приму...
А принимаю потому,
Что не сулит оно потери...
И не грозит ни в коей мере
Ни безрассудству,ни уму.
|
Метки: вирши мое |
червь |
Червь...
Как часто слово - отблеск страза,
Не тронувший сетчатки глаза,
А ворох слов - еще не фраза...
Червем зарывшись в мозга копи,
Я рыщу в поисках алмаза
В клубах удушливого газа
Невнятной мысли,раз от разу,
Как наркоман,обретший опий
На пике ломки,в транс впадая,
Заветный камень обретая,
Устав от рабского труда и,
В щепу разнесший сотню копий
С собой в борении,гадая,
Чиста ли в камне том вода и
Как огранить его,когда я
Им увенчаю мир утопий,
Сотканный из обрывков снов ,
Из твердых жизненных основ
И умозрительных услов-
Ностей,подобных зыбкой топи
Болот;и вот тогда улов
Мой станет зримой вязью слов,
Ради чего я жить готов
Последним воином в окопе.
|
Метки: вирши мое |
Без заголовка |
Люблю...И все-то мне неймется
Поверить алгеброй убогой
Ту зыбкость,что не поддается,
Как и существованье Бога,
Ни разъясненью,ни разьятью
На части для разгадки тайны...
Любовь,как смерть и как зачатье,
Непостижима и случайна.

|
Метки: вирши мое |
Баллада о Кавеле с Авином |
Хроника одной провокации.(Баллада).
Это было давно,в бытность первой семьи,
Когда люди общались с Творцом напрямую,
Все евреями были,и мясо свиньи
Не казалось нечистым ни им,ни Ему и
Жили дружно и весело – в поте лица
Надрываясь в трудах пропитания ради;
И рожали детей ,прославляя Творца,
Корчась в муках,с надеждой в грядущее глядя…
Нет,точнее,рожала.Отринув инцест -
Столь темна родословная женского племени,
Замолчу,обойду сей пикантный эксцесс,
На который не хватит ни сил мне,ни времени.
К делу.С сестрами в женах – а с кем же еще -,
Жили с Авелем Каин,трудились бок о бок,
Предоставлены сами себе,коль не в счет
Быть под строгим призором сурового Бога.
Так и шло б.Непонятно, какого рожна
Понесло их дарами задабривать Бога;
Ведь не нудил никто,как сейчас горожан
Обложила казна подоходным налогом.
Дале – мутно сказанье…Мне мыслится,что
Подношения были во всем идентичны.
A priori все ясно,неясно лишь то,
Почему вдруг Господь поступил неэтично,-
Ни с того,ни с сего принял Авелев дар,
Ну а Каинов «прЕзрел»,а проще – отверг…
Слаб был Каин,не смог он снести сей удар,
И бо был он ПРОСТОЙ человек,а не СВЕРХ.
Он пустился в разнос, и ,скорей по ошибке,
Как сказали б сейчас – в состояньи аффекта,
Споро братца пришиб,закручинившись шибко,
(это нынче убить,словно скушать конфетку)
(уповаю на воспоследование продолжения)
|
Метки: вирши.мое |
незнакомка |
|
Метки: вирши мое |
лоханкин-блюз |
| Комментарии(0)Комментировать |
|
Метки: вирши мое |
Без заголовка |
Тьмы низких женщин мне дороже,
Чем возвышающий обман
И усыпляющий дурман
Женитьбы с ханжескою рожей.
"Мысль изреченная есть ложь"
Роберт Денсон.
Сонет.
Сначала чувство переплавить
В мысль внятную и обкатать,
Как колобок в мозгу;оставить
Томиться;после молча ждать
Эмбрионального развитья
До созревания плода;
Затем наощупь,по наитью,
С терпеньем Вечного Жида
Перебирать слова,как четки,
Чтоб абрис мысли воплотить,
Едва приближенный,нечеткий,
Вполне способный загубить
И чувство,что рождало мысль,
И мысли сокровенный смысл.
|
Метки: вирши мое |
арсений несмелов |
ФЛЕЙТА И БАРАБАН
У губ твоих, у рук твоих... У глаз,
В их погребах, в решетчатом их вырезе —
Сияние, молчание и мгла,
И эту мглу — о светочи! — не выразить.
У глаз твоих, у рук твоих…У губ,
Как императорское нетерпение,
На пурпуре, сияющем в снегу, —
Закристаллизовавшееся пение!
У губ твоих, у глаз твоих... У рук, —
Они не шевельнулись, и осилили,
И вылились в согласную игру:
О лебеде, о Лидии и лилии!
На лыжах звука, но без языка,
Но шепотом, горя и в смертный час почти
Рыдает сумасшедший музыкант
О Лидии, о лилии и ласточке!
И только медно-красный барабан
В скольжении согласных не участвует,
И им аккомпанирует судьба:
— У рук твоих!
— У губ твоих!
— У глаз твоих!
|
Метки: стихи арсений несмелов |
мой (неудачный )шелли |
Заочная полемика о Шелли.
Мой вечный оппонент Ю.К.(Пора открыть имена героев - Юрий Косаговский) поместил свой "перевод" из романтика Перси Биши Шелли.Опять знакомая схема:берется подстрочник ,все с того же сайта (Subscribe.Ru),и дается малограммотное изложение стихотворения,язык коего похож на речь фашистского оккупанта из старых советских фильмов.Полемизировать с ним в сообществе - труд бесконечный и бесплодный,как просторы нашей Галактики.
Близких и адекватных подлиннику переводов я не отыскал,поэтому был вынужден переводить самостоятельно,чтобы дать свое прочтение Шелли.А так как понимаю его несовершенство,то и не мог поместить в сообществе,дабы не вводить в заблуждение читателей,не знакомых с Шелли,чем постоянно занимается Ю.К.По крайней мере,я пытался избежать насилия над русским языком.
Сначала подстрочник:
The Moon
Percy Bysshe Shelly
And (и), like a dying lady (подобно увядающей женщине) lean and pale (худой и бледной),
Who totters forth (которая нетвердой походкой идет вперед), wrapp'd in a gauzy veil (завернутая в прозрачную вуаль),
Out of her chamber (из своей комнаты), led by the insane (ведомая безумным)
And feeble wanderings (и немощным блужданием) of her fading brain (своего умирающего рассудка),
The moon (Луна) arose up (взошла) in the murky east (на темном востоке)
A white and shapeless mass (белая и бесформенная масса).
Art thou pale (ты бледна) for weariness (от истощения)
Of climbing heaven (от подъема на небо) and gazing on the earth (и рассматривания земли),
Wandering companionless (блуждания в одиночестве)
Among the stars (среди звезд) that have a different birth (которые имеют разное рождение),
And ever changing (и постоянно меняющаяся), like a joyless eye (подобно печальному взгляду)
That finds no object worth its constancy (который не находит ни одного объекта, достойного своему постоянству)?
Перевод Ю.К.:
как дама бледная что увядает
закрыв себя в прозрачную вуаль
из зала в залу бродит и не знает
откуда в памяти ее лежит печаль
- вот так взошла вся в белом на Востоке
с потерянным лицом… и взглядом светлооким…
бессильна и бледна от долгого пути
на высоту небес потратив силы… на вниманье
пытаясь на Земле чего-то здесь найти
пытаясь звезд не слышать -
новых… старых приставанье
устав… остыв… безумна и бледна
она летит … - невозмутимо холодна
Теперь мой:
Подобно леди бледной ,в увяданьи,
Вуалью скрытой,в немощном блужданьи
Нетвердой поступью в покоях дома,
Рассудком угасающим ведомой,-
На сумрачный Восток Луна взошла -
Бесформенно-бела.
Взобравшись нА небо,бледна,
Она,умаявшись от обозренья
Земли,блуждать обречена
Средь звезд,ей чуждых по рожденью,
И переменчива,как взгляд,что тщится,
За что-нибудь надолго зацепиться.
|
Метки: шелли стихи переложение полемическое |
мой бернс |

|
Метки: бернс стихи переложение мое |
мой байрон |
|
Метки: стихи мое байрон перложение |
мой байрон |
Прощай...
Что ж,прощай!И коль разлука
Навсегда нам суждена,
То прощай навек!А мукой
В сердце месть укрощена.
Не моя ли грудь служила
Ложем под твоей щекой,
Не она ль всю ночь хранила
Безмятежный твой покой?
Коль прочла бы в ней ,в прозренье,
Мыслей сокровенных ряд,
То теперь свое презренье
Ты не впрыснула б ,как яд.
Но,быть может,свету вторя
Не отвергнешь ты хулы?
Стыд – ценой чужого горя
Добиваться похвалы..
Пусть за мною вин немало,
Можно ль злее уязвить:
Той рукой,что так ласкала,
Так безжалостно сразить?.
Совесть пусть тебя не гложет:
Чувству долго загнивать;
Но простой порыв не сможет
Оба сердца разорвать;
Вот они:твое – сохранно…
И мое,хоть стерто в кровь
Мыслью,как саднящей раной,
Что не свидеться нам вновь;
Это – горше всех стенаний
Плакальщиц над мертвецом:
Мы – живые – утром встанем,
Ты – вдовою,я – вдовцом;
Ну,а дочь,в свой пробный лепет,
Выучиться ли она
Слову «папа»,так нелепо
С ним навек разлучена?
В ласке с дочерью любимой
Мимоходом вспомяни:
Чьей молитвой вы хранимы,
Кто любовь твою хранит;
Если ж наша с нею схожесть
Озарит ее черты,
Обо мне – в сердечной дрожи –
Хоть на миг,но вспомнишь ты
Все грехи мои – не тайна,
Груз безумств таю в себе;
Все мечты мои растают
Там,где ты,с тобой,в тебе.
Перед светом устоявший,
Гордый дух свой пред тобой
Я смирил; - с тобой расставшись,
Я расстался и с душой.
Все!Конец! – слова напрасны,
А мои слова – вдвойне;
Только мысли неподвластны
Необузданному мне.
Что ж,прощай! – разрыв бессрочен,
Ветхих нитей не связать…
Смят,растоптан,порван в клочья!-
Мыслимо ль мертвее стать?
21.03.09.
|
Метки: байрон стихи переложение мое |
мой байрон |
|
Метки: байрон стихи переложение мое |
ральф уолдо эмерсон |
|
Метки: стихи переложение эмерсон мое |
жан жене смертник |
|
Метки: стихи шедевр жан жене чужое |
Мой Ворон |
|
Метки: стихи переложение мое |
крест |
JaMMeR: Сегодня я хотел бы представить свое недавнее открытие. Открытие зовут Gogol Bordello. Может, для кого-то это и не открытие вовсе, но я о них узнал совсем недавно.

Живут они в Нью-Йорке, но костяк группы составляет наш народ - выходцы из Восточной Европы. Лидер группы, Евгений Гудзь - из Киева, а еще в команду входят двое русских, еврей из Израиля, один парень из Эфиопии, один коренной американец и две азиатки - тайка из США и китаянка из Шотландии...
Обычно, когда смешивается кровь, получаются красивые дети, а когда в одной группе смешивается столько культур получается весьма интересная музыка, которую сами Gogol Bordello называют "цыганский панк". Посмотрите их ролик. Давненько я не видел такого потрясающего драйва на сцене, такой энергии - любой зал они заведут с пол-оборота...
|
Метки: стихи чужое |
собрание сочинений |
(С) Авторов, я так понял, много.
кто ходаков пустил к роялю
на лаке нацарапан х.й
а пирожки отдайте детям
везут тут всякое гавно
мне было скользко без сопливых
но тут сопливые пришли
и я не смог уже держаться
и в сопли тёплые упал
я засыпая просыпаюсь
и слышу телефон звонит
я поднимаю трубку слышу
мне я звоню себе из сна
вступив в закрытый клуб олегов
я понял что переборщил
по части членства в разных клубах
и больше в клубы не ходок
я буду рыба просто рыба
навек отныне я молчу
лишь иногда вам в щеку тычусь
шершавым мокрым языком
зашёл я както в подмосковье
зимой смотрю а там в лесу
растут грибы и рыба пилядь
идёт на нерест через лес
я юный пушкин я владею
пером и ядом и мечом
а ламы мне пообещали
что проживу я триста лет
однажды выпив купоросу
слёг подполковник эфэсбэ
и сразу стали купороса
следы повсюду находить
идёт война вещей и денег
а люди боги в той войне
и я останкинским пельменям
вчера позволил победить
аркадий выхватил рапиру
рапиру выхватил илья
и так ребята друг у друга
потом выхватывали вещь
шашлык закончился прикольно
семь набок свернутых носов
один мениск полсуицида
и дефлорацыя петра
олег по поес оголился
и стало видно мужикам
следы шестнадцати сеппуку
особой гордости предмет
к ментам пришла прокуратура
в прокуратору эфэсбэ
вот также и к обычной смерти
приходит смерть что поглавней
весенний праздник харакири
василий в среду посетил
японцев насмотрелся вволю
и сам попробовал чуть чуть
весенний праздник харакири
василий в среду посетил
японцев насмотрелся вволю
и сам попробовал чуть чуть
вдруг чей то незнакомый голос
сказал в олега голове
твой долг убить пять депутатов
желательно из разных дум
посеяв помидоры свёклу
и свой мобильный телефон
олег остался без салата
без телефона и борща
рашид мирзоич по ошыбке
поел свиного шашлыка
и тут же с фантой перепутав
принял зубровки полкило
вдруг чей то незнакомый голос
сказал в олега голове
твой долг банкиры не простили
так что мужайся николай
жара плюс сорок иннокентий
зашол в прохладный туалет
и лёг на пол и как овчарка
холодный кафель стал лизать
капризам моды повинуясь
семен сбрил бороду усы
напичкал коллагеном губы
и морщась отрезает член
есть в голове моей опилки
опилками прикрыта кровь
вчера шагнул с балкона ктото
внутри больной моей башки
никто не говорит с олегом
он нервно курит на холме
он видит дальние пределы
он слышит только тишину
первее всех христос родился
потом в апреле был ильич
потом в июне вроде пушкин
потом шаинский в декабре
хотел бы стать таким как пушкин
чтоб женщины сосали член
а то пока что сходства мало
лишь пятна птичьего говна
дантеса суку ненавижу
зачем он пушкина убил
и не сидел падлюга срока
и убежал из замка иф
изгибы кожи у любимой
тупой пирог не передаст
не передаст их и боярский
хотя боярский передаст
в ногах мересьев правды нету
сказал мересьеву хирург
потом поправил одеяло
и хитро хитро подмигнул
мы все учились понемногу
помногу далеко не все
но больше всех учился путин
и он теперь наш президент
мой президент владимир путин
когда ещо шпионом был
носил камзол и полумаску
и шпагой делал букву z
по полю бегало онопко
оно блестело и звало
но мяч направленный умело
лишил его мужских прекрас
ильич когда он был подростком
ходил на речку напрямик
но там поставили шаверму
и он пошёл другим путём
моя фамилия есенин
я здесь повеситься хочу
как номеров свободных нету
я максимум на полчаса
подумаешь ходил по водам
там море мелкое у них
у нас без ног мересьев ходит
простой советский человек
я пушкин я скажу вам правду
мои стихи писал дантес
а дед мой чмо ведь ганнибалом
мужчину зря не назовут
пилат пилат исус воскликнул
пилат подумал что ему
а это просто так по русски
исус с акцэнтом говорил
грешно смеяться над артистом
он душу выложил для вас
поэтому не смейтесь люди
над петросяном никогда
бобры со всех сторон обходят
но я для них неуязвим
ведь я стою в кругу который
я блендомедом очертил
бобры сожгли родную хатку
собрали вещи и ушли
чуть тёплый кал на этом камне
нам подтвердил что это так
бобры входили в спящий бруклин
прищурив пьяные глаза
так человечество погибло
и в мире воцарился бобр
о динозавре есть легенда
что под землёй лежит яйцо
а в нём скрипя зубами зреет
для человечества конец
я непременно этим летом
поступок добрый совершу
шмеля мохнатого побрею
пускай он голеньким летит
меня схватили водолазы
и тянут вниз но я борюсь
я повыдёргивал им шланги
и гермошлемы запотел
коллекция моих скафандров
перевалила за один
теперь я гордый но спокойный
друзей вожу смотреть в сарай
ползёт по грядке тимирязев
следит за ростом огурца
но помидор с геномом крысы
профессора за тыквой ждёт
|
Метки: стихи юмор чужое |