Стихи. Хорхе Луис Борхес. Роза Мильтона. Лабиринт. В лабиринте и др. |
Борхес (Borges) Хорхе Луис (1899-1986), аргентинский писатель.
Борхес (Borges) Хорхе Луис (1899-1986), аргентинский писатель. В 1920-е гг. один из основателей авангардизма в испано-американской поэзии.
Сборники стихов «Творец» (1960), «Другой, все тот же» (1969), «Тайнопись» (1981). Фантастические психологические, приключенческие, детективные и сатирические новеллы, прозаические миниатюры, насыщенные (как и стихи 60-70-х гг.) интеллектуальной метафоричностью: сборники «Вымыслы» (1944), «Алеф» (1949).
РОЗА И МИЛЬТОН
О, розы, безымянные в веках,
Уходят в вечность ваши родозвенья,
Я лишь одну спасаю от забвенья
В нетленных поэтических строках.
Да не иссушит ветра дуновенье
Росу на благовонных лепестках
Последней розы, что держал в руках
Слепой поэт – о скорбное мгновенье!
Тот сад, где розы Мильтона цвели,
Уже, быть может, стёрт с лица земли,
Лишь над одной я отвратил угрозу.
Пусть это самый хрупкий из цветков,
Я воскресил из темноты веков
Глубокую, невидимую розу!
В ЛАБИРИНТЕ
О, ужас! Эти каменные сети
И Зевсу не распутать. Измождённый,
Бреду сквозь лабиринт. Я осуждённый.
На бесконечно-длинном парапете
Застыла пыль. Прямые галереи,
Измеренные долгими шагами,
Секретными свиваются кругами
Вокруг истекших лет. Хочу быстрее
Идти, но только падаю. И снова
Мне чудятся в сгущающемся мраке
То жуткие светящиеся зраки,
То рёв звериный. Или эхо рёва.
Бреду. За поворотом, в отдаленье,
Быть может, затаился наготове
Тот, кто так долго жаждал свежей крови,
Я столь же долго жажду избавленья.
Мы оба ищем встречи. Как и прежде,
Я верю этой меркнущей надежде.
ЛАБИРИНТ
Мир – лабиринт. Ни выхода, ни входа,
Ни центра нет в чудовищном застенке.
Ты здесь бредёшь сквозь узкие простенки
На ощупь, в темноте, и нет исхода.
Напрасно ждёшь, что путь твой сам собою,
Когда он вновь заставит сделать выбор,
Который вновь заставит сделать выбор,
Закончится. Ты осуждён судьбою.
Вдоль бесконечных каменных отростков
Двуногий бык, роняя клочья пены,
Чей вид приводит в ужас эти стены,
Как ты, блуждает в чаще перекрёстков.
Бреду сквозь лабиринт, уже не веря,
Что повстречаю в нём хотя бы зверя.
ОДИССЕЯ, КНИГА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Железный меч уже исполнил мести
Нелёгкий долг, ну а стрела с копьём
Меча труд довершили. Вместе бьём
Развратного и радуемся вместе.
Под звон тетивы поражён на месте
Жених последний Пенелопы. Пьём
Вино Итаки – пусть хмур окоём
И Арес гневен: нет за месть отмести!
Привыкшая к одру не для двоих,
Царица на плече спит мужа (их
Любовь сильней разлук), сраму не имя.
Кто человек, который обошёл
Вселенную как пёс, а дом нашёл,
"Никто", ещё солгавший, моё имя?
Рубрики: | Арт - литература денди |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |