-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Леонид_Позин

 -Интересы

гидродинамика иврит изучение иностранных языков искусство перевода корневые словари музыка на аккордеоне размышления о жизни реакторы родословная тепло-массообмен химическая аппаратура

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) Live_Memory Israel

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.01.2008
Записей: 2070
Комментариев: 388
Написано: 2593


Урок иврита 5

Понедельник, 21 Апреля 2008 г. 15:06 + в цитатник
שעועית מקופסה / אתגר קרת
Фасоль из консервной банки] коробки]
(автор Этгар Керет)

איש אחד רעב. ובבית יש לו רק שימורים של שעועית. תחשבו על זה: שתיים בלילה. הבנאדם מטורף מרעב. אין לו לחם. אין לו שום ירק. אין לו אפילו גז במטבח. רק קופסת שימורים אחת של שעועית.
Иш эхад раэв. У-ва-*байит еш ло рак шимурим шел шэуит. Тахшэву ал зэ: *штайим ба-*лайла. hа-бэн-адам мэтураф мэ-раав. Эйн ло *лэхэм. Эйн ло шум ярак. Эйн ло а*филу газ ба-митбах. Рак куфсат шимурим ахат шел шэуит.
Некто (один человек) голоден. И в доме у него есть только консервы с фасолью. Подумайте об этом: два часа ночи. Человек сходит с ума от голода. Нет у него хлеба. Нет у него никаких овощей. Нет у него даже газа на кухне. Только одна консервная банка фасоли.

זה נורא. זה אפילו לא מגעיל. זה פשוט מפחיד. הרעב, כמו שאתם יודעים, מערפל את כל שאר החושים. שום דבר לא יכול עליו - לא מוסר, לא נאמנות, אפילו לא אהבה.
Зэ нора. Зэ а*филу ло магъил. Зэ пашут мафхид. hа-раав, кмо шэ-атэм йодъим, мэарпэл эт кол *шаар hа-хушим. Шум давар ло яхол алав - ло мусар, ло нээманут, а*филу ло аhава.
Это ужасно. Это даже не вызывает отвращения. Это просто пугает. Голод, как вы знаете, затмевает [затуманивает] все остальные чувства. Ничто не может одолеть его - ни мораль, ни преданность, ни даже любовь.

!!! Выражение - יכול לו, יכול עליו - одолеть его, преодолеть его.

אנשים שנטרפו בלב ים אכלו אחד את השני וזה בדוק. אב את בתו. איש את כלבו. אחים תאומים אחד את השני. רעב זה פשוט כוח טבע, יותר, רעב זה מין אל קטן ומטורף שלא יקבל שום 'לא' בתור תשובה.
Анашим шэ-нитрэфу бэ-лев ям ахлу эхад эт hа-шэни вэ-зэ бадук. Ав эт бито. Иш эт калбо. Ахим тэумим эхад эт hа-шэни. Раав зэ пашут *коах *тэва, йотэр, раав зэ мин эл катан вэ-мэтораф шэ-ло йэкабэл шум «ло» бэ-тор тшува.
Люди, корабль которых потерпел крушение далеко в море, ели один другого и это проверено. Отец свою дочь. Человек свою собаку. Братья близнецы друг друга. Голод это просто природный инстинкт [сила], более того, голод это нечто вроде маленького и сумасшедшего божества, которое не приемлет [принимает] никакого «нет» в качестве ответа.

!!! Есть выражение - נטרפה ספינה - корабль потерпел крушение. Здесь оно не написано, но подразумевается.

והאיש, הוא איש חזק. אבל גם הרעב חזק. ושעועית, אפילו שאין לזה בדיוק טעם של פטה אווז, זה לפחות לא מישהו שחלק אתך רחם. והאיש הזה, הוא כבר מותש.
Вэ-hа-иш, hу иш хазак. Авал гам hа-раав хазак. Вэ-шэуит, а*филу шэ-эйн ле-зэ бэдиюк *таам шел патэ аваз, зэ ле-фахот ло *мишэhу шэ-халак итха рахам. Вэ- hа-иш hа-зэ, hу квар муташ.
А человек, он человек сильный. Но также и голод силен. А фасоль, даже не смотря на то, что у нее точно нет вкуса паштета из гусиной печенки, по крайней мере, это не кто-то, кто делит с тобой орла-стервятника. А этот человек, он уже измотан.

הרעב מזנב בו כבר הרבה זמן ומהרבה חזיתות - רעב לאהבה, רעב לסיבה, רעב לקשר. הוא רוצה כל הזמן, וזה לא שהוא סתם רוצה יותר מיותר. הוא רוצה משהו אחר. אבל מה שיש זה שעועית.
hа-раав мэзанэв бо квар hарбэ зман у-мэ-hарбэ хазитот - раав ле-аhава, раав ле-сиба, раав ле-*кэшэр. hу роцэ кол hа-зман, вэ-зэ ло шэ-hу стам роцэ йотэр ми-йотэр. hу роцэ *машэhу ахэр. Авал ма шэ-еш зэ шэуит.
Голод преследует его уже много времени и во многих областях - голод любви (недостаток любви), голод причины и голод связи (недостаток причинно-следственной связи). Он все время что-то хочет, и это не то, что он просто так хочет больше всего. Он хочет что-то другое. Но то, что есть, это фасоль.

ופותחן. אם לא היה פותחן אז כל הוויכוח היה אקדמי. אבל יש. שעועית, פותחן וטיפה כבוד עצמי, לא הרבה. או אולי צריך לומר לא מספיק.
Вэ-потхан. Им ло hайя потхан аз кол hа-ви*куах hайя ака*деми. Авал еш. Шэуит, потхан вэ-типа кавод ацми, ло hарбэ, о улай царих ломар ло маспик.
И консервный нож. Если бы не было консервного ножа, тогда все рассуждения [спор, дискуссия] были бы академическими. Но он есть. Фасоль, консервный нож и капля самоуважения, не много. Или может быть следует [нужно] сказать недостаточно.

הרבה או מעט זה משנה אולי למדענים או להיסטוריונים, האבחנה הרלבנטית בתכל'ס היא - מספיק או לא מספיק. וזה נראה כאילו שהכבוד העצמי שלו לא ממש מספיק. וגם הזמן פועל לרעתו.
hарбэ о мэат зэ мэшанэ улай ле-мадъаним о ле-hисторъи*оним, hа-авхана hа-реле*вантит бэ-*тахлес hи - маспик о ло маспик. Зэ ниръэ кэ-*илу шэ-hа-кавод hа-ацми шэло ло мамаш маспик. Вэ-гам hа-зман поэл ле-раато.
Много или мало это, возможно, меняет (что-либо) для ученых или историков; релевантный диагноз, имеющий непосредственное отношений к делу, он - достаточно или недостаточно. И кажется, как будто, что его самоуважение вовсе не является достаточным. Также и время работает ему во вред.

!!! לרעתו - ему во вред; назло.

כי רעב, וזה ידוע, רק מתגבר והולך. 'אז אני אוכל קצת מהשעועית,' חושב לעצמו האיש, 'זה לא כזאת טרגדיה. פדיחה אולי, אבל טרגדיה?
Ки раав, вэ-зэ я*дуа, рак митгабэр вэ-hолех. «Аз ани охал кцат мэ-hа-шэуит», хошэв ле-ацмо, «зэ ло ка-зот тра*гедъя. Па*диха улай, авал тра*гедъя ?
Так как голод, и это известно, только усиливается. «Так я съем немного фасоли» думает (про себя) человек. «Это не такая уж трагедия. Позор - может быть, но трагедия?

הרי בסך-הכול מוכרים את השימורים האלה בסופר, שזה אומר שאנשים אמורים לאכול אותם. אז אם אני אוכל, זה אומנם אומר עלי משהו, שאני לא גורמה, אני יודע. אבל זה לא כאילו איבדתי צלם אנוש.'
hарэй бэ-сах hа-кол мохрим эт hа-шимурим hа-*эле бэ-*супер, шэ-зэ омэр шэ-анашим амурим лээхол отам. Аз им ани охал, зэ омнам омэр алай *машэhу, шэ-ани ло гурмэ, ани йо*дэа. Авал зэ ло кэ-*илу и*бадэти *цэлэм энош».
Ведь, в конце концов, продают же эти консервы в мупермаркете, и это значит, что люди должны есть их. Тогда если я съем, это, конечно, говорит обо мне что-либо; что я не гурман, я знаю. Но это не значит, что я как будто потерял человеческий облик»

זה מה שהאיש חושב, אבל קשה לומר שהוא אובייקטיבי. הרעב הטריף אותו לגמרי, הוא כבר לגמרי לא זוכר מה זה להיות צלול.
Зэ ма шэ-hа-иш хошэв, авал кашэ ломар шэ-hу объек*тиви. hа-раав hитриф ото ле-гамрэй (ле-*гамрэ). hу квар ле-гамрэй ло зохэр ма зэ лиhъйот цалул.
Это то, что этот человек думает, но трудно сказать, что он объективен. Голод не тетка [совсем сводит его с ума], он уже не вполне осознает [помнит], что такое быть в здравом уме [здравым].

ובאמת, שעה אחרי זה הוא הולך לישון שבע, וחולם איך הוא מציל ילדה קטנה מבית בוער, ואיך כל האנשים מריעים לו. אבל זה רק חלום, במציאות זה לגמרי אחרת.
У-вэ-эмэт, шаа ахарэй зэ hу hолех лишон са*вэа, вэ-холэм эйх hу мацил ялда ктана ми-*байит боэр, вэ-эйх кол hа-анашим мэриим ло. Авал зэ рак халом, би-мциут зэ ле-гамрэй а*хэрэт.
И в самом деле, через час после этого он ложится [идет] спать сытым, и ему снится, как он спасает маленькую девочку из горящего дома, и как все люди громко приветствуют его. Но это только сон, в действительности это совершенно иначе.

במציאות הבטן שלו משמיעה קולות מוזרים. ואנשים , אנשים מאוד קשובים לכאלה דברים, ובדירות הסמוכות כבר מתחילים להתלחש.
Би-мциут hа-*бэтэн шэло машмиа колот музарим. Вэ-анашим, анашим мэод кшувим ле-ка-*эле дварим, у-ба-дирот hа-смухот квар матхилим леhитлахэш.
В действительности его живот издает странные звуки. А люди, люди очень внимательны к таким вещам, и в соседних квартирах уже начинают перешептываться.

בחלום הוא יכול להיות יוליוס קיסר, פטריק קים, שרה גיבורת נילי זה לא חשוב בכלל, כי המציאות המרה היא שהשם שלו מרוח עכשיו בסמרק על כל הקירות בעיר.
Ба-халом hу яхол лиhъйот *Юлиус Кэйсар, Патрик Ким, Сара ги*борэт Нили зэ ло хашув бихлал, ки hа-мэциут hа-мара hи шэ-hа-шэм шэло ма*руах ахшав бэ-смарк ал кол hа-кирот ба-ир.
Во сне он может быть Юлий Цезарь, Патрик Ким, Сара (героиня Нили) - это совсем не важно, так как горькая действительность она такова, что его имя размазано сейчас соплями на всех стенах в городе.
Рубрики:  Уроки иврита


Процитировано 3 раз

Леонид_Позин   обратиться по имени Понедельник, 21 Апреля 2008 г. 15:09 (ссылка)
Мои знакомые израильтяне предложили мне воспользоваться рассказами Этгара Карат, которые опубликованы в Интернете, и сказали, что это то, что, по их мнению, подойдет к моим урокам иврита. Конечно, этот текст гораздо проще, чем тот, который я использовал ранее, но и в нем полно наворотов, которые требуют осмысления в переводе. Тем не менее, в целом текст, на мой взгляд, вполне приемлем. Главное, что он крутится вокруг одного и того же, слова в нем повторяются, и это хорошо для обучения. Хочу заметить, что вообще художественная литература в Израиле изобилует такими недомолвками, как здесь. Возможно, это соответствует современному стилю.

Я обращаюсь к моим читателям выразить свое мнение о моих уроках, дать свои замечания и пожелания. Это для меня важно, чтобы определиться с их продолжением и выбрать правильный путь. Если по какой-либо причине кому-либо неудобно написать об этом в комментарии, я прошу написать мне приватное письмо
Ответить С цитатой В цитатник
Puhnastaya   обратиться по имени Воскресенье, 25 Мая 2008 г. 00:44 (ссылка)
честно сказать..рассказ сам по по себе, по содержанию меня не вдохновил))))
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку