(и еще 59 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
бригги ваха вов гимназия гнев гуапно диеты днд животные злобина интересное ирландия истерика истерики кумиры лингвистический юмор лирика мои фото ненависть открытки переводы питер проза реклама ролевики секас совы сон тесты тишка флешмоб хруст цитаты юмор яой
Термины из современного английского языка |
Дневник |
которые обозначают ещё не описанные, но уже существующие в СНД явления.
Сценический звонок (Stage-phoning) – попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.
Рефрижераторное право (Refrigerator rights) – синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.
Кресло гетеросексуалов (I'm not gay seat) – пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.
Менопорш (Menoporsche – от менопауза и Porsche) – страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.
Футбольная вдова (Football widow) – женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.
Хейтриотизм (Hatriotism – от ненависть и патриотизм) – чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.
Русский (a Russian) – тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.
Брендализм (Brandalism) – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.
Викиальность (Wikiality – от Wikipedia и реальность) – явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.
Гейдар (Gaydar – сокращение от гей-радар) – умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.
Биоаксессуар (Bioaccessory) – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.
Синдром водителя автобуса (Driving the bus) – человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.
Презентиизм (Presenteeism) – чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.
Сумка-невидимка (Stealth bag) – сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.
Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) – состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром.
Бесплатный шопинг (Catch and release) – покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.
Экопорно (Climate porn) – взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.
Королева стола (Table queen) – человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик.
Бобо (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian) – человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.
Пролетарский занос (Proletarian drift) – процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.
Глобиш (Globish – сокращение от global english) – упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.
Чуланная музыка (Closet music) – музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.
Говорящая пума (Conversational puma) – человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной.
Кинотерапия (Cinematherapy) – то же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
Усталость от паролей (Password fatigue) – психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.
Девичья кнопка (Girlfriend button) –кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.
Франкенфуд (Frankenfood) – еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.
Метки: переводы лингвистический юмор |
20 слов, которых нет в русском языке. |
Дневник |
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно.
Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
Метки: цитаты интересное лингвистический юмор |
О языках |
Дневник |
Давно хотела опубликовать, но сначала забыла, потом было лень, потом потеряла место, где это нашла %) А недавно мне это переслала Даша и я, наконец, пихаю это сюда)
Как придумали французский язык:
- А давайте половина букв будет читаться бог знает как,а половина вообще не будет!
- Палки сверху не забудь!
Как придумали английский язык:
- А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
- И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!
Как придумали итальянский язык:
- А давай все слова буду заканчиваться на гласные!
- И руками махать. А то жарко.
Испанский язык:
- А давай поприкалываемся над итальянским языком!
Русский язык:
- А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
- Приставки и суффиксы не забудь!
Болгарский язык:
- А давай поприкалываемся над русским языком!
- Точно! Будем разговариать как русские дети.
Польский язык:
- А давай говорить по-славянски, но по западно-европейским правилам?
Немецкий язык:
- А зачем нам пробелы?
- Букв добавь!
Китайский язык:
- А давай вместо слов использовать звуки природы!
- Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!
Японский язык:
- А давай говорить все звуки с одной интонацией?
- Как собака лает. Чтобы все боялись.
Метки: лингвистический юмор юмор |
Парадоксальные ошибки переводчиков |
Дневник |
Метки: юмор лингвистический юмор переводы |
Большое О_о |
Дневник |
Какая-то куча всего надумалась, а написать ее никак не успеваю. Не успеваю и вас почитать, но я обязательно, да, попозже как-нибудь успею.
Мысль номер раз - толстым людям, категорически нельзя садиться на маленькие сиденья в метро. Господа, ну, это форменное безобразие, когде на 3-х местном сидении сидят по краям 2 таких мясокомбината, а между ними даже 5-летнего ребенка не посадить, а кругом, между прочим давка >_<
Мысль номер дос - Это такая роскошь, в любой момент иметь возможность обнять и поцеловать любимого человека)
Ну и немного юмора, что-то давненько его тут не было:
Хруст: Я же пыцарь на пегасе с припупом! Ой О_о\' а мой огромный припуп не будет мне мешать на нем пегасить? >_>
Метки: переводы цитаты совы хруст лингвистический юмор гуапно злобина |
Блеать |
Дневник |
Такие люди позорят высокое имя переводчика О_О
Плюясь ядом -> http://apropospage.ru/osten/ost13.html
Ну, прочтите, не поленитесь, и скажите мне, что вы думаете по поводу это особы, по поводу редактора и по поводу издательства, которое издает подобную, осмелюсь сказать, литературу О___о
Метки: переводы лингвистический юмор цитаты |
Лингвистов для |
Дневник |
А может и для других чОкнутых людишек))
Метки: лингвистический юмор юмор переводы |
Вопрос О_о |
Дневник |
Лингвистам на заметку))
jollyrider: ты мне объясни, чем отличается "засветить в жбан" и "схватить в щи". Надо объяснить одному эстонцу...
Метки: лингвистический юмор переводы |
Музыкально-переводческо-позитивное) |
Дневник |
Музыка. Новая музыка. Не совсем еще понятная новая музыка. Но, черт, она мне нравится)
Сегодня был практический курс перевода. Много - 2 пары. Много сложных предложений, и начали опять с грамматики, что я особенно не люблю. Когда простые вещи объясняют так, что перестаешь понимать последнее..)
Рада была поболтать с Олей. Прошло всего 2 дня, а кажется, что не меньше недели)
Ну что, и по старой, но случайно прерванной традиции -
Метки: совы гуапно бригги переводы лингвистический юмор злобина цитаты |
Мы все такие х________х' |
Дневник |
На форуме лингвистов обсуждают Раммштайн:
Dana:Это так классно, когда Тилль произносит чёткий альвеолярный [r]! Я просто кончаю от этого.©
Метки: лингвистический юмор цитаты кумиры |
Армагеддец) |
Дневник |
Это дома))
Chisinau помог мне получить еще одну неплохую оценку в мою копилку по немешу. Педология меня кумарит >_< Как можно отвечать на вопросы, если ты в самом вопросе понимаешь только предлоги и те, не всегда?.. Ппц..
Девки убивают своей тупостью и стадностью. Ну и похуй. Мы себе сами короли хD Самозванцев нам не надо - командиром буду я!)
Наш икеевский бред:
Я -У тебя цифры как червяки и карты как морды хD
Обрез - Здесь нет таких вещь.
Гордый пыцарь)
Леха - Волосы шаркают по земле хDDD
Сергей - Я подмыл свои руки..
Как нет, если да?! О_о
Усиление движения хаоса х______х
Охуенный +2 меч!!!!
ГУАПно:
Оля старый сексуальный дед в кальсонах хDD Дед из PlayBoy)
Метки: совы бригги цитаты гуапно злобина хруст ваха лингвистический юмор |
Пусть его не будет) |
Дневник |
Метки: юмор цитаты мои фото кумиры совы хруст лингвистический юмор злобина |
Баш |
Дневник |
Метки: цитаты юмор лингвистический юмор |
Еще раз о ГумФаке |
Дневник |
Метки: цитаты юмор кумиры лингвистический юмор совы бригги хруст |
6832К |
Дневник |
Енот: Maybe я схватила помидор)
Метки: злобина цитаты лингвистический юмор юмор кумиры гуапно |
Суровые лингвисты |
Дневник |
Хруст и я о нашем друге, который завтра приезжает. Хруст и я о нашем совместном занятии фонетикой, которое тоже завтра)
Друг - Лех, дарова. Есть желание прогуляться?
Хруст - Эмм... Я счас немного занят...
И такой крик на заднем плане:
Я - Итем? ИТЕМ?!!!! Айтем, твою мать!!!
И звук плетки после этого)))
Метки: юмор лингвистический юмор хруст |
Bred again) |
Дневник |
Метки: цитаты юмор лингвистический юмор секас совы бригги гуапно |
Лингвистам на поржать) |
Дневник |
1 Заменяя существительные местоимениями, позаботься о правильном его согласовании.
2 Между нас говоря, падеж местоимения тоже важен.
3 Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
4 Глагол, кроме того, всегда должны согласовываться в числе с существительными.
5 Не надо нигде не использовать лишних отрицаний.
6 Аляповата аллергия к алгоритму алхимичения с алфавитом против аллитераций.
7 Страдательный залог должен быть избегаем.
8 Не забывайте про букву "ё", иначе трудно различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
9 Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.
10 Помните о также том, что связку "о том" нельзя разрывать.
11 Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
12 Изгоняй из речи тавтологии - избыточные излишества.
13 Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
14 Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен находится на своём месте, что иногда забываеться.
15 Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.
16 Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
17 Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автор этих строк не рекомендует.
18 Что касается незаконченных предложений.
19 Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации.
20 В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
21 Не используйте запятые, там, где они не нужны.
22 Вводные слова однако следует выделять запятыми.
23 Ставьте где надо твёрдый знак или апостроф - обём текста всё равно так не сэкономить.
24 Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на.
25 Не сокращ.!
26 Проверь в тексте пропущенных слов.
27 Если неполные конструкции - плохо.
28 Предложение из одного слова? Плохо.
29 И не начинайте предложение с союза.
30 НИКОГДА не выделяйте слова заглавными буквами.
31 По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определенно не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
32 Используй параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
33 Правиряй по словарю напесание слов.
34 Используйте слова в предназначении, истинно отвечающем смыслу.
35 Недели не делимое и не соединяй разно родное, а кое что пиши через дефис.
36 Метафора - это гвоздь в ботинке, и лучше её выполоть.
37 Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
38 Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
39 Сдержанность изложения - всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.
40 Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
41 Повторим в тысячный раз: избегайте преувеличений - лишь один писатель из миллиона применяет их правильно.
42 Ненужная аналогия в тексте - как шуба, заправленная в трусы.
43 Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.
44 Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли".
45 Кому нужны риторические вопросы?
46 Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в статьях, которые появляются в изданиях, которые и так переполнены цитатами, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать автор, о которой мы и хотели сделать это замечание.
47 Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.
48 По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить - завязывай в натуре с жаргоном.
49 Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
50 Если блин, ну это, короче, хочешь типа быть понятым, ты как бы того, ну, сорняки и вообще особо не э-э, используй, вот.
51 Сюсюканье - фу, бяка. Оставь его лялечкам, а не большим дяденькам.
52 Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше.
Отдельный респект Агнюше ^_^
Метки: юмор лингвистический юмор цитаты |
Без заголовка |
Дневник |
Метки: бригги совы гуапно юмор цитаты лингвистический юмор |
О филологах и их юморе |
Дневник |
Метки: юмор цитаты совы лингвистический юмор бригги гуапно злобина кумиры |