-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Кудрявая_Мысль
Комментарии (0)

Очень мило!

Дневник

Вторник, 17 Июня 2008 г. 19:53 + в цитатник
"Разговорились испанец, турок и араб о самых популярных словах их языков, используeмых на работе.
Испанец:
- У нас очень популярно слово «маньяна». Это значит - сделаем завтра, послезавтра, короче - скоро...
Турок:
- Мы используем выражение «яваш-яваш». Смысл - сделаем через неделю, через две. Одним словом - не торопитесь…
Араб:
- А мы говорим «иншалла». Это приблизительно тоже самое, что и «маньяна» и «яваш-яваш», но отсутствует ваш элемент поспешности..."


__________
Спасибо Славе Ч. за то, что не дает мне скучать, пока я готовлюсь к страшной-престрашной теор.грамматике. : )

Метки:  
Комментарии (0)

Рунглийский = )

Дневник

Среда, 09 Апреля 2008 г. 21:22 + в цитатник
    Рунгли́йский язы́к (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) — неологизм, которым иронично обозначают язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными; английский язык на русский манер. C лингвистической точки зрения рунглийский представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка.

    О носителях рунглийского языка существует следующий анекдот. В центре Лондона один человек обращается к другому и между ними происходит такой диалог:

    «Excuse me, how much watch?»
    «Near six».
    «Such much?»
    «For whom how…»
    «MGIMO finished?»
    «Ask!…»

http://ru.wikipedia.org/wiki/Рунглиш

Метки:  
Комментарии (0)

(попивая кофей и полистывая книжицу к универу)

Дневник

Четверг, 27 Марта 2008 г. 06:41 + в цитатник
Книга поистине ужасна, но для меня была интересна тенденция слитного написания
"thankyou". Так непривычно выглядит. Может, до конца книги еще что-нибудь интересное встретится.

Смена преподавателя не пошла нам на пользу. Книгу взяли простую, глупую, скучную, откровенно "женскую" в самом никакущем смысле этого слова.* (Что тут скажешь, когда на попсовой обложке в числе отзывов числится отзыв от Marie Claire?)

Но мне по большому счету РОВНО. Сегодня M@gic Conference. Учебой я более жервтвовать не хочу, поэтому приеду только завтра вечером на базу. А вернусь в воскресенье, чтобы налопаться в Subway гамбургеров и пообщаться с любимыми и родными одногруппниками. : )

Вчера на улице была просто сказка. Не просто сказка даже, а Сказка... : ) Я между небом и землей. В состоянии ожидания, предвкушения чего-то. Хм...

Опять-таки вчера смотрели с родителями Stardust на дивидишке. = ) Очень милая все-таки сказка, если не считать парочки, имхо, слишком уж кровожадных моментов. : )

Мне хорошо... я всем, наверное, желаю того же... : )

* "The Sea House" by Esther Freud (правнучка Фрейда того самого)

Метки:  
Комментарии (0)

Щель

Дневник

Среда, 20 Февраля 2008 г. 17:41 + в цитатник
Лаконичное название сего кратенького поста соответствует переводу слова "cunt" в фильме Atonement, на который мы все же сходили с одногруппниками и Аленой Александровной (которая, к сожалению, нас покинула в качестве преподавателя, точнее, универ вообще).

Нас, наверное, ненавидела добрая половина зала. Отклячив мизинчики и цинично попивая кофей (Алена Александровна и я, в основном; некоторые, следуя традициям классических походов в кино, затарились попкорном и колой), мы откровенно стебались на голивудщиной, которой в терпимых дозах, но все же весьма криво, был разбавлен фильм, точнее, книга.

Почему именно слово "щель" так привлекло мое внимание и перетянуло на себя одеяло в ряду вариантов названия данного поста. В книге данное слово должно носить конкретно анатомический оттенок, плюс должно смутить 13-летнюю целомудренную барышню начала ХХ века. Так что "cunt", переведенное как "щель", в испорченных мозгах группы ЛП501А в лице четверых под предводительством Алены Александровны вызвало недопонимание как неадекватный перевод. А как следствие – неприличные усмешки и подколы. Ладно, это уже совсем на грани фола будет, если я опишу здесь все подробности последующих разговоров на эту тему во время двухостановочной прогулки. : )

Книга лучше. Советую. Мы все решили, что книга интересней фильма, да и интересна сама по себе. Хотя Николя находит ее скучной. Не мог не разбавить : Р

P.S. Мне впервые понравилась Кира Найтли.

Метки:  
Комментарии (3)

Лингвистическая мешанина мыслей

Дневник

Понедельник, 01 Октября 2007 г. 19:39 + в цитатник
Когда сегодня Ольга Александровна сказала про баш.орг... Я поняла, что была лингвистически невнимательна раньше. Шутка была про симпсонов в немецом варианте. Мы же на Тенерифе перед ужином смотрели Симпсонов на немецком! Как я могла не обратить внимание, что немецкое DIE SIMPSONS можно прочитать как УМРИТЕ, СИМПСОНЫ : ) Забавно...

Оооочень понравилась лекция очередная в субботу по введению в спецфилологию.
Как менялась фонетика, и почему в WH-вопросах (да вообще имелось в виду сочетание "wh") H игнорируется, а несколько лет назад наблюдалась тенденция к подставлению придыхательного [h] перед [w]. Если судить по 12 версии лингво - с тенденцией ничего не сделалось. И транскрипция к тому же "what" выглядит следующим образом: [(h)wot] (там, конечно же, не так пишется (3)2 звук, но как уж могу тут написать - так и написала).

Тот же which в древнеаглийском выглядел как hwilc. Но по существующим тогда правилам фонетическим, [h] все равно не читался. Далее буквы поменялись местами, дабы не смущать народ. Ну, а сейчас, собсно, возвращение к истокам наблюдается. Только с современными правилами чтения.

Вообще древнеаглийский очень похож на современный немецкий. Интересно. Мне во всяком случае.

***немного этимологии***

И на старуху бывает проруха.
Никогда даже не задумывалась о происхождении сего. Оказывается, "прорухой" ранее величали, кто бы мог подумать, менструацию. Так что вот так. Возможно, я должна была это знать : ) Теперь знаю.

***

Еще подумала, что язык в Нете так подвержен влиянию всяких сокращений, упрощений... А что, если через лет эдак 200-300 несколько слов из "албанского" прочно войдут в обиход, равно как и на полном серьезе попадут в словари "Современного русского языка"...

Метки:  
Комментарии (1)

Понравилось : )

Дневник

Пятница, 29 Июня 2007 г. 14:49 + в цитатник
Дали мне в аське перевести песенку.
А там моментик... Просто я такое люблю очень % )

What do you mean, "I ain't kind"?
I'm just not your kind.

Как бы вы перевели?

Потом, если интересно, покажу, как у меня получилось.

Метки:  
Комментарии (7)

Ну что, будем проталкивать грамотность в наши ряды? % )

Дневник

Пятница, 04 Мая 2007 г. 12:35 + в цитатник
Практикум вчера был занимательный. Для кого как, конечно, но мне понравилось. Записали ряд устойчивых сочетаний, в которых не ставится запятая. Я обратила внимание, что сама ошибаюсь в аське и в Нете вообще частенько, а также ошибаются и те, кто мне отвечает, а некоторым это важно. Мне вот важно.
Хотела поделиться своими записями, если это кому-нибудь интересно. Интересно или нет, но что полезно - это уж точно.
Итак, цельные высказывания:
 

сделать как следует (полагается, подобает)

выполнить как должно (надо, нужно)

хватать что подвернется

явиться как ни в чем не бывало

говорить что вздумается (в ум взбредет)

добиваться во что бы то ни стало

приходить когда вздумается

спрятались кто куда мог (успел)

не лезть куда не следует

ночевать где придется

делай что хочешь

бери что желаешь (нравится)

спасайся кто может

есть что дают

будь что будет

идти куда глаза глядят

живите как знаете

кричал что есть мочи

рассказать все как есть

выдумывать кто во что горазд

достать что нужно

черт знает что творится

городить черт знает что

поживиться чем можно

дать чего не жалко

страсть как интересно

ужас как трудно

беда как плохо

не то что

не то чтобы

не так чтобы

не иначе как

Сразу стоит сделать оговорку на то, что если в эти цельные высказывания вклиниваются лишние слова - запятые ставятся по правилам.


Метки:  
Комментарии (7)

Jabberwocky

Дневник

Воскресенье, 29 Апреля 2007 г. 08:51 + в цитатник
JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Еще переводы тут...

Метки:  
Комментарии (4)

Итак! Чего я вчера интересненького узнала : )

Дневник

Воскресенье, 29 Апреля 2007 г. 08:46 + в цитатник
Есть у Льюиса Кэролла такое интересное стихотворение Jabberwocky. Наверное, все в курсе, что Кэролл - дяденька, который оч любил играть и экспериментировать со словами. Так вот это его "жаберуоки" сродни нашему "Глокая куздра". И вот разбирали мы вчера на лекции это стихотворение, что да почему и как перевести, а потом дали нам несколько различных переводов, и это очень-очень мило : ) Один из них, имхо, настолько известен, что мало кто не знает про "хливкие шорьки". Так-с, для начала я хочу поделиться кусочком своего (не своего буквально, просто из моей тетради с лекциями по терперде) лекционного разбора с комментариями к первому четверостишию : )

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

___________________
комментарии:

0) jabberwocky = jabber+wocer/wocor(второй компонент переводится оч примерно, это старый английский вариант) (говорить быстро и невнятно+результат чрезмерно возбужденного разговора)

1) brillig - 4 o'clock in the afternoon, the time when you begin
broiling things for the dinner; (время, когда уже потихоньку начинаешь готовить ужин)

2) slithy = lithe+slimy (гибкий, сговорчивый+скользкий)

3) toves - smth like badgers, smth like lizards, smth like corkscrews (хотела бы я посмотреть на зверьков, похожих и на барсуков, и на ящериц и на штопор одновременно)

4) to gyre (from "gyroscope") - to go round and round like a gyroscope (прим. из лигнво 11: Гироскоп - прибор, основной частью которого является вращающееся тело (диск) , ось вращения которого может изменять свое положение в пространстве, но благодаря быстрому вращению сохраняет неизменное направление при любых изменениях положения подвеса.)

5) to gimble - to make holes like a gimlet (gimlet - буравчик)

6) wabe - the grass plot round under a sundial (солнечные часы)

7) mimsy = flimsy+miserable (тонкий, непрочный+жалкий, несчастный)

8) borogoves - thin shabby-looking birds with their feathers sticking out all round; smth like live mops (естессно, метлы в их классическом виде с прутьями) (что-то вроде живых метл, неопрятно выглядящие птички)

9) mome - from home (что-то вроде "заблудившиеся", "ушедшие из дома и не нашедшие путь обратно")

10) raths - a sort of green pigs (зеленые свинюшки)

11) to outgrabe - smth between bellow (мычать), whistle (свистеть) and sneeze (чихать)
___________________
Это вот то, что мы записали на лекции, что мне показалось интересным : )
Суть в том, что Льюис Кэролл создал некую пародию на рыцарские баллады = )

Переводы Jabberwocky в следующем посте : )

Метки:  

 Страницы: [1]