-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Кудрявая_Мысль


Итак! Чего я вчера интересненького узнала : )

Воскресенье, 29 Апреля 2007 г. 08:46 + в цитатник
Есть у Льюиса Кэролла такое интересное стихотворение Jabberwocky. Наверное, все в курсе, что Кэролл - дяденька, который оч любил играть и экспериментировать со словами. Так вот это его "жаберуоки" сродни нашему "Глокая куздра". И вот разбирали мы вчера на лекции это стихотворение, что да почему и как перевести, а потом дали нам несколько различных переводов, и это очень-очень мило : ) Один из них, имхо, настолько известен, что мало кто не знает про "хливкие шорьки". Так-с, для начала я хочу поделиться кусочком своего (не своего буквально, просто из моей тетради с лекциями по терперде) лекционного разбора с комментариями к первому четверостишию : )

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

___________________
комментарии:

0) jabberwocky = jabber+wocer/wocor(второй компонент переводится оч примерно, это старый английский вариант) (говорить быстро и невнятно+результат чрезмерно возбужденного разговора)

1) brillig - 4 o'clock in the afternoon, the time when you begin
broiling things for the dinner; (время, когда уже потихоньку начинаешь готовить ужин)

2) slithy = lithe+slimy (гибкий, сговорчивый+скользкий)

3) toves - smth like badgers, smth like lizards, smth like corkscrews (хотела бы я посмотреть на зверьков, похожих и на барсуков, и на ящериц и на штопор одновременно)

4) to gyre (from "gyroscope") - to go round and round like a gyroscope (прим. из лигнво 11: Гироскоп - прибор, основной частью которого является вращающееся тело (диск) , ось вращения которого может изменять свое положение в пространстве, но благодаря быстрому вращению сохраняет неизменное направление при любых изменениях положения подвеса.)

5) to gimble - to make holes like a gimlet (gimlet - буравчик)

6) wabe - the grass plot round under a sundial (солнечные часы)

7) mimsy = flimsy+miserable (тонкий, непрочный+жалкий, несчастный)

8) borogoves - thin shabby-looking birds with their feathers sticking out all round; smth like live mops (естессно, метлы в их классическом виде с прутьями) (что-то вроде живых метл, неопрятно выглядящие птички)

9) mome - from home (что-то вроде "заблудившиеся", "ушедшие из дома и не нашедшие путь обратно")

10) raths - a sort of green pigs (зеленые свинюшки)

11) to outgrabe - smth between bellow (мычать), whistle (свистеть) and sneeze (чихать)
___________________
Это вот то, что мы записали на лекции, что мне показалось интересным : )
Суть в том, что Льюис Кэролл создал некую пародию на рыцарские баллады = )

Переводы Jabberwocky в следующем посте : )
Метки:  

God_Save_The_Music   обратиться по имени Воскресенье, 29 Апреля 2007 г. 13:33 (ссылка)
Сколько нового ))
Ответить С цитатой В цитатник
Кудрявая_Мысль   обратиться по имени Воскресенье, 29 Апреля 2007 г. 19:19 (ссылка)
Аззурро, да, для меня тоже : )
Ответить С цитатой В цитатник
Benito_Mussolini   обратиться по имени Понедельник, 30 Апреля 2007 г. 13:19 (ссылка)
Ничего себе ты филолог!))
Ответить С цитатой В цитатник
Кудрявая_Мысль   обратиться по имени Вторник, 01 Мая 2007 г. 17:13 (ссылка)
Benito_Mussolini, в дипломе буду зваться лингвистом-переводчиком % )
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку