Арина Железнова
Фото Р. Измайлова
Редакция выражает искреннюю благодарность А.В. Маскаеву
за любезно предоставленные фотографии его картин.
Реакции людей, которые впервые увидели картины Александра Маскаева, весьма разнообразны — от банального, но искреннего «Ух ты! Здорово!» и не менее банального, но глубокомысленного «Что-то в этом есть!» до просто наивного «Красота!». И только дети ничего не говорят, они просто смотрят, широко раскрыв глаза, в которых поблёскивают искорки восторга. Искусствоведы ещё не придумали ни одного определения стиля этого художника. Пока существует только название жанра – сказки в живописи, ну, и то, что непреложно: необыкновенная красота картин и наличие «чего-то», что, отбросив обиняки, назовём прямо — необыкновенный талант.
Биография
Александр Васильевич Маскаев родился в 1959 году. Окончил Тюменское художественное училище, факультет станковой живописи. Творческую деятельность начал в г. Нижневартовске, на протяжении многих лет участвуя в выставке «Художники Сибири» и занимаясь преподавательской работой. Член Союза Профессиональных художников России. Живёт и работает в г. Луховицы Московской области. Сотрудничает со многими галереями Москвы и России. Работы автора находятся в частных коллекциях России, Японии, Италии, Германии и других стран.
Ванханен Наталья Юрьевна - поэт, переводчик с испанского. Автор книг "Дневной месяц" (1991), "Зима империи" (1998). В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов Х.Манрике, Лопе де Веги, Кальдерона, Г.А.Беккера, А.Мачадо, Х.Р.Хименеса, Ф.Гарсиа Лорки, Л.Сернуды, Г.Мистраль, Х.Л.Лимы, А.Сторни и др. Лауреат премии Инолиттл (2000 г.)
РЖ: Почему вы выбрали именно испанский язык?
Н.В.: Наверное, из романтизма, в русской душе живет мечта об Испании. Но училась я в английской спецшколе, у нас была хорошая учительница, Нина Самойловна, она преподавала историю английской литературы - от "Беовульфа" до XIX в. Тогда я и начала переводить.
РЖ: Кого же?
Н.В.: Кого проходили: Бернса, Китса, Байрона, Шелли. Но Испания меня продолжала притягивать, и я поступила на испанское отделение романо-германского факультета МГУ. Мне трудно было перестроиться на испанскую поэзию, английская по ритму гораздо ближе русской.
РЖ: Какой перевод стал вашей первой серьезной работой?
Н.В.: Беккер. Я готовила его книгу, писала предисловие, включила в нее и старые переводы, и новые - Бориса Дубина, Натальи Трауберг... До этого я много занималась этим писателем, диплом был посвящен его творчеству.
РЖ: А сейчас довольны этой работой?
Н.В.: Не очень, можно было сделать несколько иначе.
П.Н.Милюков. Очерки по истории русской культуры. В 3-х томах. Том первый. Земля. Население. Экономика. Сословие. Государство - М.: Прогресс, 1993 - 528 с. 20000 экз.
Встречные. Произведения австрийских, немецких и швейцарских писателей в переводах Михаила Рудницкого - М.: Центр книги Рудомино, 2015 - 511 с. (Мастера художественного перевода) 2000 экз.
А.И.Одоевский. Полное собрание стихотворений – Л.: Советский писатель, 1958 – 244 с., портр. (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание) 20000 экз. – №207
Т.Б.Костейн. Серебряная чаша. Удивительный, захватывающий роман о раннем христианстве - М.: ТЕРРА, 1995 - 543 с. (Тайны истории в романах, повестях и документах. Век I)