Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 41036 сообщений
Cообщения с меткой

русский язык - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
UstEK

10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

Понедельник, 10 Ноября 2025 г. 11:40 (ссылка)

Это цитата сообщения Харитоныч Оригинальное сообщение





В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русскоговорящего человека.









1. Пошлость / Poshlost




Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский. Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:



«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость, и что такая покупка облагораживает покупателя».



А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:



«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».


2. Надрыв / Nadryv




В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.



Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».


3. Хамство / Khamstvo




Этот феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».



Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто-напросто убивает в человеке всё человеческое..



«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».


4. Стушеваться / Stushevatsya




Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».


5. Тоска / Toska




Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».


6. Бытие / Bytie




Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).


7. Беспредел / Bespredel




Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутствие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.


8. Авось / Avos’




Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.


9. Юродивый / Yurodivy




Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.


10. Подвиг / Podvig




Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».



Источник: izbrannoe.com









Поделись



 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Анекдоты_с_карикатурами

Мелочи додумайте сами

Четверг, 30 Октября 2025 г. 09:26 (ссылка)


В конце апреля правительство утвердило четыре новых нормативных словаря: орфографический и орфоэпический словари «русского языка как государственного языка Российской Федерации» (ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН); «Словарь иностранных слов» (ИЛИ РАН); «Толковый словарь государственного языка Российской Федерации» (СПбГУ). Речь о них уже шла в статьях Л. Кругликовой («Словарь тревоги нашей» – «ЛГ», № 38) и С. Богданова («Регистр речи» – «ЛГ», № 40). Сегодня дискуссию продолжает бывший научный сотрудник ИЛИ РАН, автор словарных статей для «Большого толкового словаря русского языка» и ряда других словников Татьяна Корованенко. https://lgz.ru/article/melochi-dodumayte-sami/


kr10083c (700x476, 284Kb)
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<русский язык - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda