|
![]() Русский язык 1-4 класс - в схемах и таблицахВторник, 12 Августа 2025 г. 16:46 (ссылка)Это цитата сообщения МОИМ_ВНУКАМ_ПОЛЕЗНОСТИ Оригинальное сообщение
Русский язык 1-4 класс - в схемах и таблицах
|
Метки: русский язык | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Русский язык богат, выразителен и всеобъемлющ. Вся полнота духовных и душевных переживаний народа отражена в нем. Немалую роль в жизни русского люда всегда занимала вера, поэтому и неудивительно, что значительное количество современных крылатых выражений и пословиц возникло на основе Библии.
«В поте лица»
Это слова Бога, которые Он произнес во время изгнания первых людей Адама и Евы из Рая:
«Проклята земля за тебя… терния и волчцы (сорняки) произрастит тебе… В поте лица твоего будешь есть хлеб твой». (Быт. 3,19)
Метки: русский язык цитаты пословицы поговорки | Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
|
Метки: русский язык | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Под устойчивым выражением "мне фиолетово" мы подразумеваем полное безразличие, отсутствие интереса к предмету разговора как такового, т. е. "фиолетово" по сути, означает "всё равно". Но почему именно фиолетовый цвет, а не какой-то другой, стал олицетворением безразличия и не вовлеченности в происходящее?
Существует несколько версий происхождения этой метафоры.
Метки: русский язык происхождение выражений интересно любопытно познавательно | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Мы часто используем устойчивые выражения, даже не задумываясь, откуда они появились.
Фразы вроде «не в своей тарелке» или «деловая колбаса» кажутся привычными, будто всегда были частью языка. Но за каждым таким оборотом — своя история, порой неожиданная и увлекательная.
Возьмём, к примеру, выражение «быть не в своей тарелке». На первый взгляд, оно звучит странно: при чём здесь посуда? Оказывается, это дословный перевод с французского «ne pas être dans son assiette». В XVIII веке слово assiette означало не только «тарелка», но и «положение тела, посадка», особенно в контексте верховой езды. То есть фраза изначально описывала человека, потерявшего равновесие или устойчивость. Когда выражение перешло в русский язык, его буквально перевели, не учитывая смысловой нюанс. Александр Пушкин, владевший французским, отмечал эту ошибку, но к тому времени выражение уже прижилось. Теперь мы так говорим, когда чувствуем дискомфорт или неуверенность.
Метки: фразеологизмы русский язык языкознание | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Следующие 30 » |
<русский язык - Самое интересное в блогахСтраницы: [1] 2 3 .... 10 |
|
LiveInternet.Ru |
Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda |