Это цитата сообщения
Одинокий_рейнджер Оригинальное сообщение
ПОЧЕМУ ЕВАНГЕЛИЕ НАПИСАНО НА ГРЕЧЕСКОМ А НЕ НА ДРЕВНЕЕВРЕЙСОМ ЯЗЫКЕ

"Евангелие" переводится с греческого языка, как "благая весть". Евангелиями называют четыре канонические книги священного писания, которые составляют первую часть Нового Завета. В них рассказывается о жизни Иисуса Христа, притом – не просто жизни, а его деяниях, чудесах и о его божественной природе. Они составляют часть Нового Завета.
Признанными церковью являются четыре евангелиста – Лука, Марк, Матфей и Иоанн Богослов. Непосредственные ученики Христа — Матфей, Лука, Иоанн. Марк — ученик апостола Петра.
Все они (за исключением Матфея) писали свои труды на греческом языке. Почему?
Потому что эти сочинения должны были прочитать все грамотные люди той современности. Годы жизни евангелистов пришлись на расцвет военного могущества Римской Империи. Государство простиралось по всему побережью Средиземного моря. Образованная на осколках древнегреческой цивилизации, Римская Империя поглотила не только саму Элладу, но и всё её колонии в Европе, Северной Африке и на Ближнем Востоке. Чтобы избежать восстаний, римляне охотно обменивались с оккупированными народами культурными ценностями. В угоду стабильности на захваченных землях, римляне включали чужих богов в свой Пантеон.
Со времён империи Александра Македонского греческий язык распространился по всему просвещённому миру. В Римской Империи он был инструментом межнационального общения. Его понимали большинство жителей античного государства. Это и послужило главной причиной того, почему евангелисты писали свои рукописи на греческом языке.
Евангелие от Матфея, было обращено к евреям ему было важно показать иудеям, что в Иисусе исполнились ветхозаветные пророчества о Мессии. Поэтому его Евангелие было написано на арамейском. Этот язык был разговорным в Палестине — в отличие от древнееврейского использовавшего при богослужениях. Впрочем арамейский оригинал утерян, в канон включён древний греческий перевод Евангелия, упомянутый у Климента Римского, Игнатия Антиохийского и других христианских писателей древности.
Лука и Марк обращали свои Евангелия к грекам-язычникам и евреям рассеяния, изгнанным из Земли Израиля. Иоанн же писал для христиан империи. По этим причинам, языком для своих текстов они избрали разговорный греческий – койне. Различия между ним и древнегреческим примерно такие же, как между американским английским и британским английским. То есть, койне, как язык простого народа, был гораздо проще, менее «заумный», чем его источник, и его могли понять самые разные люди. От рабов и семей низкого достатка, составлявших тогда «костяк» верующих «религии бедняков», и наиболее стремившихся к христианству, до семей среднего достатка, которые так же начали интересоваться этой религией.
На греческом языке разговаривали практически все жители Римской Империи. Евангелисты писали на нём для того, чтобы их книги были понятны как можно большему числу людей. Не было смысла использовать древнееврейский язык. В разговорной речи он практически не употреблялся.