-Цитатник

Казалось бы – простой букет, Но сколько благородства, волшебства! - (2)

Цветочная феерия художника Английский художник Cecil Kennedy (1905-1997) ...

Декор ежедневника «Тайна старого замка - (0)

автор Ирина Герун Доброго времени суток, феи декупажа! Хочу показать и рассказать, как я...

Слова-пароли для достижения цели - (0)

Слова-пароли для достижения цели   Слова-пароли ...

Снег идет на Рождество...Ты подставь ему ладонь: приземлится ангел белый.. - (1)

Художник-иллюстратор Daniel Rodgers (Англия) часть 3. Снег идет на Рождество, падае...

Шпаргалка для фотографа - (0)

Шпаргалка для фотографа: бесплатная школа фото-искусства + как заработать на продаже в сети ...

 -Рубрики

 -

Радио в блоге
[Этот ролик находится на заблокированном домене]

Добавить плеер в свой журнал
© Накукрыскин

 -Я - фотограф

Новая жизнь старых вещей (часть3)

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Juliana-Juliana

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.04.2009
Записей: 5257
Комментариев: 8680
Написано: 18912


Что может быть чудесней слова - Мама?

Вторник, 19 Апреля 2011 г. 12:28 + в цитатник
Цитата сообщения klassika
klassika




С какою нежностью покоит на руках
Она свое дитя в задумчивом молчаньи!..
На сомкнутых губах лежит печать страданья,
И ласка тихая в опущенных глазах...
С тревогою прижав дитя к груди своей,
В его грядущее она глядит с тоскою,
И хочет мать закрыть беспомощной рукою
Свое дитя от слез, печали и скорбей...
И в сердце у нее неясная боязнь
Лишиться дорогой, единственной святыни...
Ведь без него весь мир останется пустыней,
А за него она пойдет на казнь...
Галина Галина


Прослушать запись Скачать файл
Вивальди *Сальве Регина*

Friedrich von Amerling


J. Lacroet, 19th Century

Jaroslav Czermak

ALICE HAVERS (British, 1850-1890)

William Adolphe Bouguereau

Gerhard Wilhelm von Reutern

Gerhard Wilhelm von Reutern (1794–1865)

Gerhard Wilhelm von Reutern (1794–1865) The Holy Family

Rohde Carl

Maris Jacob Motherly Love

19th Century Artist

Charles Baugniet (1814-1886)

Charles Green (1840-1898)

Mihaly Munkacsy (1844-1900)

Mihaly Munkacsy (1844-1900)

Mihaly Munkacsy (1844-1900)

Carl Fruwirth

Rex Oscar

Прослушать запись Скачать файл
Вивальди "Глория"

Грибков Сергей Иванович


Как вялый колос,
Мать поникла к сыну...
До корня выжгло солнце все вокруг.
Не солнце — злой пылающий паук,
Блуждающий над пыльной паутиной.

Весь день брела...
Не отставая, ворон,
Над нею жадно каркая, взлетал.
Как марево дымящееся город
То возникал вдали, то пропадал.

Обугленный стыл запад. Крались тени.
Над ней склонился придорожный тын.
Затрепетав бессильно на коленях,
Грудь с криком прикусив,
Стих сын.

И долго, тупо почернелым взглядом
Смотрела мать,
И грузно в душной мгле
Всем телом высохшим припала рядом
К морщинистой и высохшей земле.

И до утра над сыном билась мертвым,
И грудь рвала —
Свою и грудь земли,
Бледнеющую на рассвете желтом,
Бесплодную, сухую грудь земли.

И, проклинающая, не слыхала,
Не знала мать,
Что глухо вместе с ней
Земля стонала, земля изнемогала
В томительном и знойном сне.
1921 Сергей Обрадович


Тимм Василий Федорович

Firmin Baes (1874-1945)

Auguste Raynaud

Robert Thorburn Ross (1816-1876)

Wilhelm Amandus Beer

Walter Langley (1852-1922)


С еще бессильными крылами
Я видел птенчика во ржи,
Меж голубыми васильками,
У непротоптанной межи.

Над ним и надо мной витала,
Боялась мать - не за себя,
И от него не улетала,
Тоскуя, плача и любя.

Пред этим маленьким твореньем
Я понял благость Вышних Сил,
И в сердце, с тихим умиленьем,
Тебя, Любовь, благословил.
Дмитрий Мережковский


Walter Langley (1852-1922)

Evert Pieters (1856-1932)

Evert Pieters (1856-1932)

Evert Pieters (1856-1932)

Evert Pieters (1856-1932)

Evert Pieters (1856-1932)

Charles West Cope (1811-1890)

1855 Thomas Brooks

HARRY HERMAN ROSELAND (American 1866-1950)

Ormsby Wood

Peter Fendi (1796-1842)

Pieter de Grebber (1600-1653)

Frans Hals (1581 – 1666, Dutch)

DeJONGHE, Gustave Leonhard, (Belgium, 1829-1893), ''Kind Heart''

Seymour Joseph Guy (1824-1910)

GIUSEPPE MAGNI (Italian, 1859-1956)

William Adolphe Bouguereau (William Bouguereau) (1825-1905)

William A. Bouguereau

Pierre Oliver Joseph Coomans (1816-1889)

Adolphe Jourdan (1825-1889)

Giovanni Battista Torriglia (1858-1937)

Giovanni Battista Torriglia (1858-1937)


Приходит старость. С ней не так легко
Нам справиться, и мы уже не дети.
И наша юность где-то далеко,
Как будто даже на другой планете.

И кажутся каким-то дальним сном
Картинки из «Руслана и Людмилы»,
Деревья сада, двухэтажный дом
И женский образ — бесконечно милый.

Что может быть чудесней слова: мать?
О, сколько губ, трепещущих и нежных,
Не уставали матери шептать
О самых первых чувствах белоснежных.

О, сколько слов, горячих, как огонь,
Жгли щеки детские и днем и ночью.
Их не собрать теперь в одну ладонь.
И не увидеть никогда воочию.

Любимая, не уходи... Постой!
Ты для меня всегда была святыней.
И на пути, завещанном тобой,
Как в раннем детстве, я стою поныне.
Рюрик Ивнев


Прослушать запись Скачать файл
Elgar - Salut D'Amour

Giovanni Battista Torriglia (1858-1937)

Giovanni Battista Torriglia (1858-1937)

Giovanni Battista Torriglia (1858-1937)

Hermann Volz

John Everett Millais - Sleeping

Thomas Faed (1826-1900)

William Adolphe Bouguereau

Richard Lauchert (1823 - 1869)

Hughes Arthur (1837-1921)

Philip Hermogenes Calderon (1833-1898)

Robert Walker Mac Beth

JAMES BRADE SWORD (American, 1839-1915)

PAUL SEIGNAC (French, 1826-1904)


Я знаю, друг, что значит слово мать,
Я знаю - в нем есть мир любви чудесный,
Я знаю - мать прискорбно потерять
И сиротой докончить путь безвестный.
Я матери лишился с детских лет,
И нет ее в моем воспоминанье,
Но сколько раз, забыв земной наш свет,
Носился к ней я в пламенном желанье!
И знаешь, друг, душе в ее скорбях
Есть тайное, святое утешенье
Знать, что душа родная в небесах
Ее хранит и в горе и в смятенье.
И вот, когда вечернею порой
Ты взглянешь вдруг на небо голубое -
Подумаешь: вот матери родной
С любовью тень несется надо мною.
И вот, когда толпу людей пустых
Вдруг оскорбил в порыве благородном
Ты правды чистой голосом свободным,-
Тебе не страшны будут козни их:
Ведь на тебя из горнего селенья
Взирает мать с улыбкой одобренья.
1839 Николай Огарев


Прослушать запись Скачать файл
Вивальди Концерт из цикла "Гармоническое вдохновение", №6 ля минор II Largo

Petrus-Paulus RUBENS

WILLIAM HENRY BARTLETT (British, 1858-1932)

Anne-Francois-Louis Janmot (1814-1892)

Emile Munier

Charles Cres (-1908)

John Russell (English, 1745–1806)

Carl Schweninger Jr

Franz Xavier Winterhalter (1805-1873)

Constantijn Netscher (The Hague 1668–1723)

Heloise- Susanne Leloir-Colin (1820 - 1873)

William Bouguereau - Maternal Admiration

Michael Stohl

R. Palnay, Hungary circa 1900

Маковский Владимир Егорович

Walter Langley (1852-1922)

Albert Janesch (1889 - 1973)

Pierre Oliver Joseph Coomans (1816-1889)

Loving Mother

Mathias Schmid

Eduard Freudenberg

Felix Schlesinger 1833-1910 The Bedtime Story

Georg Friedrich Reichmann

Henry John Yeend King

Sir Francis Bernard Dicksee (1853-1928)

Thomas Armstrong (1832-1911)

Duxa Carl (Vienna 1871 - 1937)

Hasselbach, Wilhelm

Gilbert Stuart

JACOB SIMON HENDRIK KEVER (Dutch 1854-1922)

Philip Hermogenes Calderon (1833-1898)

Oliver Rhys

Frederick Morgan

Frederick Morgan

Frederick Morgan

EUGENIO ZAMPIGHI (Italian 1859-1944)

Viggo Christian Frederik Vilhelm Pedersen

The Mother's Pride. Sir Thomas Lawrence, c. 1831–1833

Gustave Léonhard de Jonghe

Charles West Cope (1811-1890)

F.C. Cotman

Arthur J. Elsley

ARTHUR JOHN ELSLEY

Hughes Arthur (1837-1921)

JOHN GANNAM (American, 1907-1955)

JOHN GANNAM (American, 1907-1955)

THOMAS CANTY (American b. 1952)

Stephen Gjertson

CHARLES GATES SHELDON (American, 1889-1960)





Рубрики:  ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО, Fine Art/ХУДОЖНИКИ, artists
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО, Fine Art/Женский образ, Women in Art
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО, Fine Art/ Дети в искустве, Children in Art
ХУДОЖНИКИ, artists/Старые мастера, Old masters
Метки:  
Понравилось: 3 пользователям

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку