-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Obake-Yashiki

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Hyakki_Yako
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Otaku_sanctuary

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.02.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 811





Письмо каппа

Воскресенье, 16 Мая 2010 г. 20:34 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (370x400, 43Kb)
Как-то раз один рыбак причалил на своей лодке к побережью Кавадзири в провинции Кумамото, чтобы заночевать. Только стало смеркаться, как он услышал странные звуки, словно кто-то шагал по воде. «Что за чертовщина?» — по думал рыбак и тут же услышал какое-то перешептывание. «Никак каппа здесь водятся», — решил рыбак, но, не при дав этому большого значения, опять заснул. Наступила глубокая ночь, вышла луна.

— Проснитесь, уважаемый, — услышал рыбак, от крыл глаза и увидел перед собой двух молодых людей.

— Как удачно! Мы хотели просить вас передать письмо. В Когава на берегу реки его будут ждать, не возьмете ли на себя труд доставить?

Рыбак удивился такой странной просьбе, да еще в такой поздний час, но письмо передать согласился.

На следующее утро, только стало светать, рыбак отчалил от берега. Гребет он, а сам все о вчерашней встрече

думает. А не каппа ли были его вчерашние гости? Если так, то, выходит, он везет письмо каппа. Человек, если и посмотрит на письмо каппа, не увидит в нем ни единого иероглифа, лишь белый лист.Читать далее
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
каппа



Процитировано 1 раз

Ямаваро

Пятница, 14 Мая 2010 г. 23:09 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (400x459, 134Kb)
Когда лето подходит к концу, каппа покидают реки и пе реселяются в горы, тогда их называют ямаваро.

Говорят, что ямаваро очень любят горные персики. Руки у них могут вытягиваться длинные-предлинные, как у пугала, поэтому для ямаваро достать лакомый персик даже с самой высокой ветви — дело пустяковое. Но стоит человеку появиться неподалеку от персикового дерева, как пугливые ямаваро, бросив свое лакомство, бегут прочь.

А еще рассказывают, что ямаваро частенько помогают людям. Например, когда дровосеки переносят тяжелое де рево, ямаваро подлезают под дерево и поддерживают его снизу. Ну, а если ямаваро помогли тебе в чем-то, непре менно нужно приготовить им угощение — красную фасоль или толокно из риса и овса и рассыпать по земле. Простым глазом ямаваро и не увидишь, а угощение на глазах начи­нает таять, пока не исчезнет до последней крошки.

Однажды молодой дровосек решил посмеяться над ямаваро. Разбросал еду, приготовленную для них, в раз ные стороны и распугал всех ямаваро, которые подкра лись, чтобы полакомиться. В горах кто-то заплакал. А дровосек никак не унимается.

— Ну и ловко я пошутил, напугались до смерти!

Однако на том история не закончилась. Прошло не сколько дней, тот самый дровосек рубил в лесу большое дерево, но, размахнувшись изо всех сил, попал не по ство лу, а по собственной ноге. Дровосек побелел от ужаса, словно льняное полотно. И тут в горах раздался голос:

— Ну и ловко мы пошутили, напугался до смерти! Смотрит дровосек на ногу, а на ней ни малюсенькой Царапины.

Еще рассказывают, что ямаваро частенько лазят по крюку, на который подвешивают котелок над очагом. Если увидишь, как они раскачиваются на крюке, то нужно просто поиграть с ними, словно с малыми детьми. Однако если огонь начнет щекотать пятки ямаваро, то они могут выкинуть какую-нибудь злую проказу, потому что боятся щекотки.

Ямаваро любят поплескаться в фуро. Однажды один ямаваро тихонько пробрался к человеку, который любил принимать очень горячую ванну. После того, как мужчина вылез из фуро и отправился спать, он вдруг услышал прон зительный крик и увидел, как что-то вихрем пронеслось мимо него. Ванна оказалась чересчур горячей для ямаваро. А вода в фуро после помывки ямаваро была такой грязной, словно в нее налили горелого масла.
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
каппа



Процитировано 1 раз

Art by kotorikurama

Пятница, 07 Мая 2010 г. 09:38 + в цитатник
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
арт
каппа
кицунэ

Метки:  

Как Фудзивара Хидэсато сражался со Стоногом

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:50 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора


В давно минувшие времена был великий воин по имени Тавара Тода Хидэсато. Собственно, имя его было Фудзивара Хидэсато и существует интересное предание относительно того, почему его прозвали Тавара Тода.

Однажды Хидэсато шел себе потихоньку по мосту Сэта. Вдруг путь ему преградил огромнейший, как срубленная сосна, змий, преспокойно спавший на мосту, свернувшись клубком. Хидэсато сначала оторопел было, но как великий, славный воин и не подумал испугаться. Спокойно перешагнул он через змия и благополучно стал продолжать свой путь дальше. По пути он услышал, что его окликает кто-то сзади. Хидэсато обернулся. Глядь, а змия на мосту и в помине нет. Вместо змия посреди дороги был какой-то человек, который, касаясь руками земли, отвешивал Хидэсато почтительные земные поклоны. Хидэсато удивился.
Читать далее

 

 

 

 (679x332, 61Kb)
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
арт
ссылка

Art by Takeru-san

Вторник, 27 Апреля 2010 г. 10:13 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора


 Shiroi_Shoujo

 


 Akai Shuudoshi

 


Dark Butterfly

 


 Yotsuya kaidan

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
арт

Старушка - богатырша

Понедельник, 12 Апреля 2010 г. 11:03 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (256x251, 20Kb)
***Моти (омоти) - блюдо приготовленное из японского риса. Вареный рис помещают в деревянную кадку и очень долго бьют специальной колотушкой (пестом). В результате получается вкуснейшая однородная белая тягучая масса. Если эту массу подсушить, то она может очень долго храниться. После хранения ее держат над огнем, пока она не начнет вздуваться - получается нечто сверхвкусное. Традиционно перед Новым годом, японцы готовят омочи (омоти), придают ему форму нашего каравая, кладут в токонома (своеобразный красный уголок дома) и вешают над ним красивый свиток с благопожеланиями. Съедается новогоднее омочи (омоти) 7 января.***



В давние времена жила в одной деревне добрая старушка. На вид - ни дать ни взять тростинка, но сила в ней была богатырская. И вот чудеса: годы шли, а силы у нее не убывало.

Жила она одна-одинешенька и все по дому сама делала: день-деньской на рисовом поле работала, а по утрам в горы ходила - пни старые для топки корчевала.

Вот как-то раз по осени отправилась старушка в лес, только за пень могучий ухватилась, слышит - кличут ее:

- Бабушка, бабушка, помоги! Лошадь, мешками с рисом груженая, с моста в реку упала! Видит - спешат к ней из деревни люди.

- Лошадь у хороших хозяев с моста не падает, - ответила старушка. - Ладно уж, пособлю. Бросила она вырванный пень и с крестьянами вместе в деревчю побежала. Смотрит - барахтается под мостом лошаденка. Прыгнула старушка в воду, подняла лошаденку и на мост поставила.Читать далее
Рубрики:  сказки и легенды

Длинные руки - длинные ноги. Ashinagatenaga

Среда, 07 Апреля 2010 г. 23:22 + в цитатник
Тён_Эйрэй (Obake-Yashiki) все записи автора


Мицухидэ (Коэй)  "Мифологические персонажи Тэнага и Асинага" из музея Востока в Москве.

дальше
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei

Метки:  

Art by Point2Point (Anko)

Среда, 07 Апреля 2010 г. 21:58 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора


 Yokai tale

 


 Spirits of the forest

 

 

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
арт

Танцующий скелет

Четверг, 25 Марта 2010 г. 20:03 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (314x446, 108Kb)
Жили в старину два неразлучных друга. Одного звали Ками-Ситибэй, а другого Симо-Ситибэй. Как-то раз отправились они вдвоем в дальние края на заработки. Усердно трудился Симо-Ситибэй и скопил немало денег. А Ками-Ситибэй связался с компанией кутежников.

Так прошло три года. Собрался Симо-Ситибэй в обратный путь на родину и зовет с собой друга. Тот ему в ответ:

– Я бы и рад идти домой, но надеть мне в дорогу нечего. Весь-то я обносился...

Подумал Симо-Ситибэй: «Вместе мы ушли, вместе надо и возвращаться в родную деревню. Не годится оставлять друга одного на чужбине». Подарил он Ками-Ситибэю и новое платье и денег дал в придачу.

Отправились они вдвоем в обратный путь. Но на безлюдном горном перевале убил Ками-Ситибэй своего друга, взял его деньги и вернулся в деревню один.

А в деревне стал он рассказывать:

– Как попали мы в чужие края, Симо-Ситибэя словно подменили. Пустился он во все тяжкие. За все это время не скопил он денег даже на обратную дорогу, потому и не вернулся со мной вместе.

Не на пользу пошло Ками-Ситибэю награбленное добро. Стал он играть в кости и спустил мало-помалу все краденые деньги – до последнего гроша. Читать далее
Рубрики:  сказки и легенды



Процитировано 1 раз

Art by Hirakawa Hiroshi

Четверг, 18 Марта 2010 г. 21:33 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

    Спасибо за картины , JapanBlog !

  Я только нашла названия))

 


 The ghost of Okiku   Читать далее

 

 

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
арт

Метки:  

Последняя песня

Среда, 17 Марта 2010 г. 09:41 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (543x699, 57Kb)
Давно, давно это было.

На одном из островов Мацусима жил в сельском храме мальчик по имени Миятиё. Тихий и задумчивый, нравом и лицом он был похож на девушку. Не манили его резвые игры сверстников. Больше всего на свете любил Миятиё слагать стихи.

Не раз посылал он свои танка в столицу, и самые прославленные поэты при дворе императора приходили от них в восторг:

– Какие прекрасные песни! Сразу видно, идут они из глубины сердца.

Только об одном мечтал Миятиё, только одно не выходило у него из головы:

– Ах, если бы мне попасть в столицу! Там поучился бы я поэтическому искусству.

Но настоятель храма не соглашался отпустить мальчика в трудный путь:

– Учиться поэзии – дело похвальное, но летами ты еще слишком мал. Не по силам тебе дальняя дорога. Нет, и не проси меня, я не дам своего согласия. Подожди, пока вырастешь.

Не вытерпел Миятиё и однажды потихоньку убежал из храма.

На рыбачьей лодке переправился он через морские волны. Перед ним расстилались поля, высились горы, и даже с самой высокой горы нельзя было увидеть столицу... Но не испугался мальчик, а решил идти день и ночь.

Вот миновал он большое селение Сиогама, оставил за собой высокие стены замка Тагадзё... Уже поздно вечером вышел он на равнину Миягино. Куда ни взглянешь – всюду голубые от лунного света высокие травы.Читать далее
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды



Процитировано 1 раз

YOKAI-КОСПЛЕЙ

Среда, 10 Марта 2010 г. 23:48 + в цитатник
Рубрики:  арт
фото

Метки:  

Bakemono by chasmosaur's ( Part 2)

Вторник, 09 Марта 2010 г. 10:20 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

1st Row - Abumiguchi, Akashita, Amanojaku, Amanozako, Amefurikozou
2nd Row - Ameonna, Aoandon, Aobouzu, Supponnoyuurei, Yamaoroshi

 

1st Row - Ashimagari, Azukiarai, Baku, Dorotabou, Futakuchionna
2nd Row - Harionago, Hitodama, Ittanmomen, Jubokko, Mekurabe

 


1st Row - Kamaitachi, Kerakeraonna, Kirin, Kodama, Konakijijii
2nd Row - Nurarihyon, Ippondatara, Aonyoubou, Aosagibi, Ayakashi

 

1st Row - Bake-kujira, Bake-zori, Yasha, Zashiki-warashi, Umi-bozu
2nd Row - Shirime, Basan, Betobeto-san, Kami-kiri, Nue

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
арт



Процитировано 2 раз

Bakemono by chasmosaur's ( Part 1)

Вторник, 09 Марта 2010 г. 10:13 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора


1st Row - Amikiri, Hakutaku, Jorougumo, Kappa, Mujina
2nd Row - Nopperabou, Sagari, Shoujou, Taimatsumaru, Tengu

 


1st Row - Aburasumashi, Hitotsumekozou, Inugami, Kijimunaa, Ningyo
2nd Row - Otoroshi, Sazaeoni, Sunekosuri, Waniguchi, Yamainu

 



1st Row - Aburaakago, Akaname, Kashanbo, Kitsune, Nuribotoke
2nd Row - Oni, Rokurokubi, Tanuki, Sougenbi, Tenagaashinaga

 


1st Row - Bakeneko, Gyuuki, Itsumaden, Karakasaobake, Kameosa
2nd Row - Konohatengu, Nekomata, Negoronoushioni, Tsukumogami, Ushioni

 

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
арт



Процитировано 2 раз

Полотно, выбеленное на лунном свету

Воскресенье, 07 Марта 2010 г. 11:18 + в цитатник
Fugu-hime (Obake-Yashiki) все записи автора  (333x500, 29Kb)
В давние годы у старосты одной деревни была дочь. Решил он выдать ее замуж за сына богача из соседней деревни. Не подумал только, по сердцу ли жених дочери.

Сыграли свадьбу. Поселился муж в доме у тестя, но стали все примечать, что молодая жена и глядеть-то не хочет на своего мужа.

В один прекрасный день пошла она к старой гадалке, что жила у самой околицы.

– Совестно мне признаться, бабушка, но выдали меня замуж за нелюбимого. Опротивел мне мой муж, так опротивел, видеть его не могу! Нельзя ли помочь беде?

Затрясла гадалка седыми космами, зажмурила глаза и быстро невнятно забормотала себе что-то под нос. Потом уставилась на молодую жену пронзительным взглядом и говорит:

– Сотки полотно лунной ночью, выбели его лунной ночью, сшей наряд лунной ночью и надень его на мужа лунной ночью.

Так и сделала молодая жена. В лунную ночь соткала она полотно, выбелила его на лунном свету и сшила наряд для своего мужа в ночь полнолуния. Был этот наряд красивый, белый-белый и прозрачный, как лунный свет.

Снова настала лунная ночь. Накинула молодая жена потихоньку белую одежду на плечи мужа.Читать далее
Рубрики:  сказки и легенды



Процитировано 3 раз

Смятый цветок жасмина - Ястребова Эрна

Суббота, 06 Марта 2010 г. 17:35 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (511x699, 132Kb)
--------------------------------------------------------------------------------

Однажды, когда Сабуродзаэмон сопровождал своего учителя в Эдо, Рётэцу спросил его:
- Как ты понимаешь мужеложство?
- Это нечто одновременно приятное и неприятное, - ответил Сабуродзаэмон.
Рётэцу был доволен его ответом и сказал:
- Ты можешь сказать это, потому что иногда тебе приходилось сильно страдать.

"Хагакурэ"


Много лет назад, ещё будучи странствующим монахом, я отправился навестить своего старого друга. Он жил высоко в горах, вдали от людей. Дорогу я порядком подзабыл, и, в конце концов, сбился в пути. Дело было к ночи, начинался дождь. С тоской подумывая о ночлеге в лесу, я стал искать укрытие. Пока я блуждал по дебрям, дождь обратился в настоящий ливень. Но судьба улыбнулась мне - на открытом склоне я заметил небольшую хижину, которая, судя по всему, была давно заброшена. Там я и решил заночевать. Крыша была насквозь дырявая и, но ночевать под крышей все-таки лучше, чем под открытым небом. Подкрепившись рисовым колобком, я завернулся в плащ и не заметил, как погрузился в сон.
Проснулся я от нежных и печальных звуков сямисена. Тусклый голубоватый свет заливал хижину, выхватывая из темноты две бледные фигуры. Юноша с длинным пучком волос расслабленно потягивал чай (или, может быть, - сакэ из большой чашки), а женщина в ярком кимоно, маленькая и изящная, с густо набеленным лицом, играла на сямисене. Мне тотчас же захотелось оказаться где-нибудь подальше от этой хижины. Но дождь не утихал. В конце концов, подумал я, если мое присутствие не смутило их сразу, то ничего дурного случиться не должно. Тем более, что они не обращали на меня никакого внимания.
Наконец, струны замолчали.
-..вы обещали что-то рассказать мне, Маватари-сан, - лукаво молвила женщина. - Прошу вас, не заставляйте меня ждать.
-Хорошо, - ответил он. В голосе его прозвучали нотки грусти. - Но с одним условием.
-Каким же?
-В конце я задам тебе один вопрос. Обещай, что ответишь. Читать далее
Рубрики:  kwaidan
литература



Процитировано 1 раз

Мальчик,который рисовал кошек

Суббота, 06 Марта 2010 г. 16:57 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (400x373, 33Kb)
Жил в старину мальчик, который больше всего на свете любил рисовать кошек. Целыми днями не выпускал он кисти из рук. Как ни бранили его родители, а он все свое. Нарисует одну кошку и начнет рисовать другую.

Рассердились, наконец, родители, так рассердились, что лишили его наследства и выгнали вон из дому. Взял с собой мальчик тот рисунок кошки, который ему больше всех удался, и пошел куда глаза глядят.

Вот шел он, шел, и начало смеркаться. Увидел перед собой мальчик сельский храм и подумал, что не худо бы попроситься туда на ночлег... Постучался он в ворота, да только никто ему не откликнулся.

«Верно, это заброшенный храм»,– подумал мальчик и стал расспрашивать про него людей в соседней деревне. А те отвечают:

– Кто останется ночевать в этом храме, до утра не доживет. Проклятое место. Поселились в нем оборотни.

Но мальчик был упрямого нрава. Лег он спать в пустом храме.Читать далее
Рубрики:  сказки и легенды



Процитировано 1 раз

"Цуми" - Алексей Карелин

Суббота, 06 Марта 2010 г. 11:27 + в цитатник
 (275x344, 16Kb)
Цуми.


Однажды жил мидзуномибякусе Мусо. У него были золотые руки, и работа находила его всегда.
В деревне ли, в городе - все знали мастеровитого крестьянина. Но имелся у того изъян - стоило Мусо выпить чашку сакэ, как он забывал о чувстве меры. Пил, пил, пока не лилось назад, а глаза отказывались слушать.
Случилось Мусо как-то чинить крышу у одного почтенного господина. Был тот стар и сморщен, как сухой плод. Его дети и внуки уж померли, а старик все жил.
Когда Мусо закончил работу и пришел за наградой, старик хитро улыбнулся и протянул бутылку сакэ.
- Господин, я был бы рад получить несколько дзэни. Сколь ни был вкусен напиток, моя работа...
- Это не просто бутылка сакэ, - добродушно ответил старик. - Гляди.
Старик высунул пробку и наклонил сосуд. На террасу полилась желтоватая жидкость.
- Зачем вы переводите добро? - огорчился Мусо. - Мы могли бы выпить за оконченную работу.
Старик тихо рассмеялся.
- Смотри же, смотри.Читать далее
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
литература



Процитировано 1 раз

Глаза змеи

Воскресенье, 21 Февраля 2010 г. 21:57 + в цитатник
 (496x699, 182Kb)
Жил в старину лесоруб по имени Нихати. Однажды, спускаясь с гор, шел он через рощу. Вдруг видит: что-то черное обвилось вокруг дерева и шевелится как живое.

Не из робких был Нихати, но и его страх пронял. Остановился он, смотрит издали, и что же! Прикручена какая-то незнакомая женщина к стволу дерева черной веревкой.

С опаской подошел лесоруб поближе. Еще страшнее ему стало. Не веревкой привязана эта женщина к стволу, а жгутами собственных длинных волос. Глаза у нее закрыты, словно она без памяти.

Пожалел ее Нихати и, победив свой страх, развязал узлы волос. Упала женщина на траву, глубоко вздохнула и открыла глаза. Была она молода и прекрасна.

– Что случилось с тобой? Кто тебя обидел? – спросил Нихати.

Тут полились у женщины слезы ручьями. Но сколько ни расспрашивал ее лесоруб, она только плакала, уткнувшись в землю лицом, и ничего не отвечала. Постоял, постоял возле нее Нихати и, не добившись толку, пошел было прочь.

Вдруг она поднялась на ноги и позвала его:

– Постой! Подожди!

Нихати обернулся, а женщина просит его:

– Не оставляй меня одну в лесу. Позволь мне пойти с тобою.

Неведомо откуда пришла эта женщина, но как покинуть ее в беде? Приютил Нихати незнакомку у себя в хижине.

Живет она у лесоруба неделю и другую, но о том, что с ней прежде было, не говорит ни слова. Нихати больше и не спрашивал: верно, есть у нее какая-нибудь тайна на сердце.

Но однажды решился лесоруб и сказал ей:

– Не пойдешь ли за меня замуж? Стану я о тебе всю жизнь заботиться.Читать далее
Рубрики:  сказки и легенды



Процитировано 1 раз

Дневник Obake-Yashiki

Суббота, 20 Февраля 2010 г. 15:40 + в цитатник
Легенды,сказки,аниме,фильмы,арт - всё,посвящённое сверхъестественным существам Японии.


Поиск сообщений в Obake-Yashiki
Страницы: 12 ..
.. 3 2 [1] Календарь