
Словами автора книги:
Цель данного учебника в том, чтобы помочь изучающим английский язык ЗАГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ, то есть научиться грамотно выражать все свои мысли и чувства, не пользуясь при этом пальцами обеих рук и всеми мимическими мышцами лица. Необходимость в создании такого учебника назрела уже давно. И вот почему: люди учат английский годами (5—6 лет в школе, еще 5 — в институте). Человек, добросовестно учившийся все эти годы и получивший высшее образование, в состоянии прочесть довольно сложный текст, написанный на английском языке. А вот свободно, быстро, живо, не задумываясь судорожно над тем, какую глагольную форму из 12-ти форм активного залога и 8-ми форм пассивного залога следует выбрать, чтобы грамотно выразить свои мысли и чувства по-английски, может далеко не каждый. К сожалению, результатом 10—11 лег обучения становится одностороннее — "Все понимаю, но сказать не могу!", ущербное, "немое" знание иностранного языка.
Рискуя показаться самонадеянным, автор хочет предложить вашему вниманию новый метод обучения, который поможет решить наболевшую проблему "немого" знания.
В основе метода — отказ от традиционного подхода к обучению иностранным языкам, при котором в первую очередь стараются развить умение ПОНИМАТЬ ЧУЖОЕ. Автор предлагает изменить это направление на прямо противоположное и прежде всего развивать умение ВЫРАЖАТЬ СВОЕ СРЕДСТВАМИ ЧУЖОГО, то есть расширять знания, отталкиваясь не от незнакомого ЧУЖОГО, а от привычного РОДНОГО.
Учебник "Как это сказать по-английски" разработан в соответствии с теоретическими положениями нового метода и является результатом многолетней практической деятельности автора в качестве преподавателя английского языка.
Настоящий учебник рассчитан на широкий круг пользователей. Он предназначен и для тех, кто только-только начал изучать английский язык, и для тех, кто уже много лет пытается научиться говорить по-английски, но так и не может разобраться в сложностях употребления английских грамматических времен, и для тех, кто решил повторить видовременные формы английского глагола во время подготовки к вступительным экзаменам в высшие учебные заведения, и для тех, кто захотел покончить с "немым знанием языка" и ЗАГОВОРИТЬ, НАКОНЕЦ, ПО-АНГЛИЙСКИ!
Лингвисты считают, что каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, специально учить его этому не надо, надо только дать ему возможность постоянно слышать человеческую речь, и он заговорит сам. Ребенок рождается "немым", но "в первые годы жизни в нем словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается родному языку" (Плунгян В.А. Почему языки такие разные? — М.: Русские словари, 1996. — С. 8). "Чудесный механизм" — это, на наш взгляд, механизм последовательной реализации двух врожденных способностей — способности связывать фразы, произносимые взрослыми, с ситуацией, в которой эти фразы обычно произносятся, и способности воспроизводить эти фразы в аналогичной ситуации, то есть там, где они уместны. И благодаря этому механизму — назовем его "двухступенчатым психолингвистическим механизмом" — каждый человек примерно со второго года жизни начинает овладевать энным количеством психолингвистических формул.
Развиваясь, ребенок будет постоянно пополнять набор ПЛФ, которыми он сможет оперировать в разных жизненных ситуациях, выражая свои мысли и чувства не только при помощи мимики и жестов, как это было в младенческий, "доразговорный" период жизни, а уже при помощи слов и выражений, так, как это делают взрослые. То есть использование психолингвистических формул родного языка (англичане называют его mother-tongue, то есть "язык, на котором с тобой говорила мать") — это естественный, с рождения практикуемый способ самовыражения и общения.
Говоря на родном языке, каждый человек пользуется определенным набором психолингвистических формул — назовем его КОММУНИКАТИВНЫМ НАБОРОМ ПЛФ. Число ПЛФ, входящих в Коммуникативный набор русскоязычного человека, довольно ограничено: автор данного учебника выделил около 300 наиболее часто употребляемых в речи психолингвистических формул. Вот несколько примеров ПЛФ, позволяющих описывать действие или состояние человека:
"Я делаю это каждый день"
"Я делаю это сейчас"
"Я уже сделал это"
"Не делай это!"
"Ты всегда это делаешь!"
И если человек максимально быстро и грамотно научился переводить все ПЛФ, входящие в Коммуникативный Набор родного языка, на чужой, то это будет означать только одно — человек заговорил "по-чужому".
Однако его язык будет суховатым, если он будет оставлять без перевода на "чужой" то, что составляет изюминку каждого языка: идиомы и фразеологизмы.
Идиома (в переводе с греческого — "своеобразное выражение") — это устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов. Например, "остаться с носом", "собаку съесть", "лясы точить".
В своей каждодневной речи мы, сами того не замечая, постоянно используем идиомы и фразеологизмы. Мы скорее скажем: "Он бьет баклуши" вместо "Он праздно проводит время" или "У меня денег кот наплакал" вместо "У меня мало денег". По наблюдениям автора, в каждодневной речи мы используем около 200 идиом, которые и делают ее живой и выразительной (я имею в виду, естественно, только нормативную лексику).
Именно поэтому для лексико-грамматических упражнений данного учебника автор отобрал те идиомы (их около 150), которые мы — люди, говорящие по-русски — максимально часто употребляем в современной разговорной речи.
ОМ, 2006 г.
http://olegmatveev.livejournal.com/3114324.html