1. Адаптированные и неадаптированные тексты, рассчитанные на разные уровни владения русским языком, есть в Библиотеке Златоуста: http://www.zlat.spb.ru/catalog5_4.html
2. Адаптация рассказов А.П. Чехова для уровней С1-С2 https://shop.redkalinka.com/en/russian-books-with-audio/310-russian-classics-with-audio-chekhov-tales.html
Почему необходима адаптация на таких высоких уровнях владения языком? Вот что говорит автор пособий Анастасия Чулкова https://shop.redkalinka.com/en/video-courses-tutor/219-russian-course-on-video-subscription.html:
"На таком высоком уровне адаптация должна быть минимальной или вообще отсутствовать. Однако проблема с классиками часто заключается в том, что в произведениях есть много устаревших слов, которые больше не используются в современной речи, и из моего общения со студентами высокого уровня я поняла, что этот факт отталкивает очень многих продвинутых учеников от чтения русской классики. Например, в рассказе "Каштанка" Чехова уже на первой странице мы находим слова и выражения, которые трудно найти в словаре и которые, даже если студент их найдёт, больше никогда ему не пригодятся, например:
"Во гресех роди мя мати во утробе моей!"
"Супротив человека ты всё равно, что плотник супротив столяра... "
"... бросалась с лаем на вагоны конно-железки..."
Я выбрала, конечно, самые вопиющие примеры, но если присмотреться к тексту, то можно заметить много конструкций и глаголов, которые сейчас используются совершенно по-другому. Поэтому, адаптируя, я пользовалась следующими принципами:
- заменить устаревшие слова на синонимы, которые используются сейчас
- слишком длинные предложения, где даже русский человек может потерять нить, разбить на несколько более коротких
- подать текст в виде небольших параграфов, чтобы у студентов "не опускались руки" при чтении
- сохранить слова продвинутого уровня, но избегать их "нагроможнения" в одной фразе
Знаю много примеров, когда мои продвинутые студенты начинали читать Преступление и Наказание и другие замечательные книги и бросали их после первых двух страниц из-за того, что из 20 новых слов, которые они выписали, 15 уже не использовались в реальной речи так, как в тексте. А так хочется, чтобы иностранцы читали и любили наших классиков! Поэтому я пытаюсь "приблизить" к ним классические произведения. Насколько хорошо у меня это получается, я точно не знаю :) но студенты пишут нам положительные отзывы".
Анастасия сейчас проходит повышение квалификации на наших курсах https://mgu-russian.com/ru/teach/courses/
Как вы относитесь к адаптации произведений классиков? Нужна ли она в методических целях? Или вы предпочитаете использовать пояснения, комментарии, перевод, когда встречаются незнакомые слова и обороты?
https://www.twirpx.com/file/727075/ https://marjulia.livejournal.com/219292.html